Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kötü Bilim Adamı (feat. Ctncvz)
Злой Ученый (feat. Ctncvz)
Kelimeler
izinde
biz
hepimiz
rahat
По
следу
из
слов,
мы
все
спокойны,
İçimdeki
hecelere
ne
gerek
var
Зачем
нужны
эти
слоги
в
моей
душе?
Dışa
vurumumuz
kusurlu
Наше
самовыражение
несовершенно,
Kusuntu
tiplere
eyvallah
çekmekten
Устал
от
того,
что
приходится
кланяться
мерзким
типам.
Yoruldum
ama
yine
de
hevesim
var
Устал,
но
у
меня
ещё
есть
энтузиазм,
Ne
de
olsa
üç
gün
ömür
dedi
Ais
В
конце
концов,
Аис
сказал,
что
жизнь
коротка,
Bir
yalana
kapılıp
kapadım
kapıları
karar
veremedim
Поддался
лжи,
закрыл
двери,
не
смог
решить,
Bana
göre
değil
bu
rüya
Эта
мечта
не
для
меня.
Nedense
tahammül
edemiyorum
artık
Почему-то
больше
не
могу
терпеть,
Alışmıştım
sanmıştım
ama
sorunlarım
çok
Думал,
что
привык,
но
у
меня
слишком
много
проблем,
Bir
süreden
sonra
anladım
ki
yolumuz
uzun
Через
некоторое
время
я
понял,
что
наш
путь
долог,
Bunun
için
anlatmayı
seviyorum
sanırım
Думаю,
поэтому
я
люблю
рассказывать
об
этом.
çetin
CeViZ
aynı
bok
çetin
CeViZ
то
же
дерьмо,
Aynı
zehir
kafa
ama
kötü
bilim
adamı
Тот
же
отравленный
разум,
но
злой
ученый,
Sorunlara
kafa
atıp
yaşıyoruz
adımız
Наше
имя
— это
те,
кто
бросаются
на
проблемы,
Yazıyo'ken
sıralara
şükrettim
adamım
Чувак,
я
благодарил
парты,
когда
писал
это.
Yeşerince
umutların
sarmalısın
yine
Когда
твои
надежды
расцветут,
ты
снова
должен
быть
опутан
ими,
Çünkü
bu
dünyada
hiç
bi
bokun
anlamı
yok
brem
Потому
что
в
этом
мире
ничто
не
имеет
смысла,
братан,
Cevap
bulduğunda
sevinmeli
bulmayınca
niye
Зачем
радоваться,
когда
находишь
ответ,
а
не
когда
не
находишь?
Burada
bütün
sorulara
cevap
bulamazsın
yeğen
Племянник,
ты
не
найдешь
здесь
ответов
на
все
вопросы.
Bunun
üstüne
gidince
seni
zorluyorken
niye
Зачем
напрягаться,
когда
это
давит
на
тебя?
Uğraşıp
dur
içindekileri
dökmelisin
yere
Ты
должен
постараться
и
выплеснуть
все,
что
у
тебя
внутри,
Yoksa
atamadıkların
olur
içten
içe
verem
Иначе
то,
что
ты
не
смог
выплеснуть,
станет
чахоткой
внутри
тебя,
Uğraşılmaz
onun
için
benimle
kafa
salla
hemen
Не
стоит
усилий,
так
что
давай
просто
потупим
вместе.
Şimdi
iç
sesim
evrildi
dış
sesime
Теперь
мой
внутренний
голос
эволюционировал
в
мой
внешний
голос,
Asıl
mevzu
olan
yolcular
değil
gemiler
Главное
— не
пассажиры,
а
корабли,
Hissiz
bi
pislikken
yeni
benim
ben
Был
бесчувственным
ублюдком,
а
теперь
я
новый
я,
Melankoli
yaramadı
benim
soğuk
tenime
ya
Меланхолия
не
тронула
мою
холодную
кожу,
да.
Soğuk
tenime
ya
Мою
холодную
кожу,
да.
Soğuk
tenime
ya
Мою
холодную
кожу,
да.
Soğuk
tenime
ya
Мою
холодную
кожу,
да.
Soğuk
tenime
ya
Мою
холодную
кожу,
да.
Kendime
gelemedim
bi'
an
Никак
не
могу
прийти
в
себя,
Dört
duvar
olmuş
her
yanım
Меня
окружают
четыре
стены,
Bu
halime
gidip
de
dert
yandım
Я
пошел
и
пожаловался
на
свое
состояние,
Ancak
biri
bile
duyamadı
feryadımı
Но
никто
не
услышал
моего
крика.
Telaşlıydım
Я
был
взволнован,
İç
sesime
bile
yine
geçiremedim
hile
Не
смог
обмануть
даже
свой
внутренний
голос,
Dış
sesim
küstü
çevresine
yine
Мой
внешний
голос
снова
обиделся
на
свое
окружение,
Dertlerim
kendini
yinelemeden
Мои
проблемы
не
повторялись,
Benliğim
kendini
bilemez
bile
Моя
сущность
не
знает
даже
себя,
Dertliyim
bunları
bile
bile
ben
Мне
грустно,
но
я
все
равно
знаю
это,
Geleceğe
bak
bekliyor
hepimizi
pusmuş
bi
karadelik
gibi
Будущее
смотрит
на
нас,
как
черная
дыра,
поджидающая
нас.
Yorgunum
dargınım
Я
устал,
обижен,
Tut
beni
düşmeden
baygınım
Держи
меня,
я
падаю
в
обморок,
Sarhoşum
donmuşum
Я
пьян,
замерз,
Yak
beni
kalbinle
soğumuşum
Согрей
меня
своим
сердцем,
я
остыл,
Suçsuzum
kurmuşum
Я
невиновен,
создал,
Güzel
bi'
sistem
kurcam
bi'
kamp
Создам
отличную
систему,
лагерь,
Orada
kalıcam
bugün
doğana
kadar
Останусь
там
до
рассвета.
Doğana
kadar
До
рассвета,
Doğana
kadar
До
рассвета,
Doğana
kadar
До
рассвета,
Doğana
kadar
До
рассвета,
Doğana
kadar
До
рассвета.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ilhan çetin
Attention! Feel free to leave feedback.