Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
MC DRIVE - la haine
MC DRIVE - La Haine
Ah,
della
mia
gente
che
ne
è
stato?
(Ah)
Ah,
was
ist
aus
meinen
Leuten
geworden?
(Ah)
Di
quell'ambiente
crudo
e
di
quel
sound
di
cui
mi
sono
innamorato
Aus
diesem
rauen
Umfeld
und
diesem
Sound,
in
den
ich
mich
verliebt
habe
Ormai
non
c'è
più
niente
(niente)
Jetzt
ist
nichts
mehr
übrig
(nichts)
Nella
mia
mente
esplodono
i
ricordi
di
quando
ero
adolescente
In
meinem
Kopf
explodieren
die
Erinnerungen
an
meine
Jugend
Avevo
gli
occhi
gonfi
dei
pianti
e
dei
sogni
(seh)
Ich
hatte
geschwollene
Augen
vom
Weinen
und
von
Träumen
(seh)
Tu
ti
vergogni
di
ciò
che
sei
diventato
(ah)
Du
schämst
dich
für
das,
was
du
geworden
bist
(ah)
Io
zero
perché
niente
di
inventato
Ich
nicht,
denn
ich
habe
mir
nichts
ausgedacht.
Nella
testa
ho
un
inventario
di
parole
(seh)
In
meinem
Kopf
habe
ich
ein
Inventar
von
Worten
(seh)
Che
a
volte
impugno
male
Die
ich
manchmal
falsch
halte
Come
un
coltello
al
contrario
e
mi
ci
taglio
(ah)
Wie
ein
Messer
verkehrt
herum
und
mich
daran
schneide
(ah)
Casa
mia
cambia
faccia
quando
arriva
sera
(seh)
Mein
Zuhause
verändert
sein
Gesicht,
wenn
es
Abend
wird
(seh)
Diventa
triste
come
il
mare
d'inverno
in
riviera
(yeah)
Es
wird
traurig
wie
das
Meer
im
Winter
an
der
Riviera
(yeah)
Ho
fatto
un
salto
all'inferno
ed
ho
fatto
giusto
un
metro
(uno)
Ich
habe
einen
Sprung
in
die
Hölle
gemacht
und
bin
nur
einen
Meter
weit
gekommen
(einen)
Poi
sono
uscito
dal
retro
per
quanta
gente
c'era
Dann
bin
ich
durch
den
Hinterausgang
raus,
wegen
der
vielen
Leute
Villette
a
schiera,
famiglie
divise
(seh),
unite
solo
in
preghiera
Reihenhäuser,
getrennte
Familien
(seh),
nur
im
Gebet
vereint
Quante
ne
ho
viste,
una
storia
triste,
per
giunta
vera
Wie
viele
ich
gesehen
habe,
eine
traurige
Geschichte,
noch
dazu
eine
wahre
Mi
chiedeva
a
fine
corsa
chi
saremo
(chi?)
Sie
fragte
mich
am
Ende
des
Rennens,
wer
wir
sein
werden
(wer?)
Se
in
chiesa
ai
matrimoni
c'è
il
pieno,
ma
ai
funerali
un
po'
meno
Wenn
in
der
Kirche
bei
Hochzeiten
Hochbetrieb
ist,
aber
bei
Beerdigungen
etwas
weniger
Dicono
il
treno
passi
sempre
una
volta
(eh)
Sie
sagen,
der
Zug
fährt
immer
nur
einmal
vorbei
(eh)
Cosa
vuoi
che
risponda?
(Boh)
Was
soll
ich
antworten?
(Boh)
Chissà
se
io
la
mia
occasione
l'ho
colta
(seh)
Wer
weiß,
ob
ich
meine
Chance
genutzt
habe
(seh)
Basta
parlare
di
svolta
che
poi
'sta
gente
si
fida
(uh)
Hör
auf,
von
einer
Wende
zu
reden,
sonst
glauben
die
Leute
noch
daran
(uh)
Io
mi
sono
sempre
chiesto
chi
ci
fosse
alla
guida,
uoh
Ich
habe
mich
immer
gefragt,
wer
am
Steuer
saß,
uoh
Mi
dicevi:
"Take
your
time"
Du
sagtest
mir:
"Nimm
dir
Zeit"
Fumavo
per
rilassarmi
un
po'
Ich
rauchte,
um
mich
ein
bisschen
zu
entspannen
Dimmi
che
ci
resta
ormai
Sag
mir,
was
uns
noch
bleibt
Quando
tutti
i
piani
saltano
Wenn
alle
Pläne
scheitern
Sempre
a
piedi
per
strada
Immer
zu
Fuß
auf
der
Straße
Senza
chiavi
di
casa
Ohne
Hausschlüssel
Senza
soldi
in
un
McDrive
Ohne
Geld
in
einem
McDrive
Ye-ye-ye-ye
(ah)
Ye-ye-ye-ye
(ah)
Nel
cono
arancio
di
un
lampione
Im
orangefarbenen
Kegel
einer
Straßenlaterne
Rivedo
il
me
che
pensa
in
piena
adolescenza,
vuoto
nel
giaccone
Sehe
ich
mein
Ich,
das
in
voller
Jugend
denkt,
leer
in
der
Jacke
Scrive
il
mio
nome
sopra
la
condensa
e
cerca
una
soluzione
Ich
schreibe
meinen
Namen
auf
das
Kondenswasser
und
suche
nach
einer
Lösung
Vuole
riuscirci
e
sta
pensando
come,
ah
Ich
will
es
schaffen
und
überlege,
wie,
ah
I
soldi
contano
solo
se
non
li
hai
Geld
zählt
nur,
wenn
man
keins
hat
E
la
figa
è
una
figata,
però
soltanto
prima
che
te
la
fai
Und
eine
tolle
Frau
ist
eine
tolle
Sache,
aber
nur,
bevor
du
sie
bekommst
Vorrei
dirti:
"Goditi
il
viaggio"
Ich
würde
dir
gerne
sagen:
"Genieße
die
Reise"
Datti
del
tempo
per
capirti,
se
all'arrivo
non
apprezzerai
il
paesaggio
Gib
dir
Zeit,
dich
selbst
zu
verstehen,
wenn
du
bei
der
Ankunft
die
Landschaft
nicht
schätzen
wirst
È
probabile
tu
lo
sai
già
Du
weißt
es
wahrscheinlich
schon
E
non
per
niente
scrivi
sempre,
per
render
meno
scadente
la
realtà
Und
nicht
umsonst
schreibst
du
immer,
um
die
Realität
weniger
schlecht
zu
machen
E
sei
nel
mezzo,
né
ghetto
né
centro
Und
du
bist
mittendrin,
weder
Ghetto
noch
Zentrum
Sei
un
meticcio,
sei
un
bastardo
come
il
genere
che
hai
scelto
Du
bist
ein
Mischling,
du
bist
ein
Bastard,
wie
das
Genre,
das
du
gewählt
hast
Ora
ti
dico
il
pezzo
forte,
accenditi
una
siga
Jetzt
sage
ich
dir
den
Höhepunkt,
zünde
dir
eine
Zigarette
an
Ad
ogni
dono,
sai,
c'è
un
prezzo,
una
sorta
di
sfiga
Jede
Gabe,
weißt
du,
hat
einen
Preis,
eine
Art
Pech
Tu
l'hai
fatto
per
evadere
per
tutta
la
vita
Du
hast
es
getan,
um
für
den
Rest
deines
Lebens
zu
entkommen
Riuscirai,
ma
dopo
vagherai
cercando
l'uscita,
per
sempre
Du
wirst
es
schaffen,
aber
dann
wirst
du
umherirren
und
für
immer
den
Ausgang
suchen
Mi
dicevi:
"Take
your
time"
Du
sagtest
mir:
"Nimm
dir
Zeit"
Fumavo
per
rilassarmi
un
po'
Ich
rauchte,
um
mich
ein
bisschen
zu
entspannen
Dimmi
che
ci
resta
ormai
Sag
mir,
was
uns
noch
bleibt
Quando
tutti
i
piani
saltano
Wenn
alle
Pläne
scheitern
Sempre
a
piedi
per
strada
Immer
zu
Fuß
auf
der
Straße
Senza
chiavi
di
casa
Ohne
Hausschlüssel
Senza
soldi
in
un
McDrive
Ohne
Geld
in
einem
McDrive
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Emiliano Rudolf Giambelli, Silvano Albanese, Pietro Miano, Federico Vaccari, Matteo Professione
Attention! Feel free to leave feedback.