Emis Killa feat. Ernia & Coez - MC DRIVE - la haine - translation of the lyrics into German

MC DRIVE - la haine - Emis Killa , Ernia , Coez translation in German




MC DRIVE - la haine
MC DRIVE - La Haine
Ah, della mia gente che ne è stato? (Ah)
Ah, was ist aus meinen Leuten geworden? (Ah)
Di quell'ambiente crudo e di quel sound di cui mi sono innamorato
Aus diesem rauen Umfeld und diesem Sound, in den ich mich verliebt habe
Ormai non c'è più niente (niente)
Jetzt ist nichts mehr übrig (nichts)
Nella mia mente esplodono i ricordi di quando ero adolescente
In meinem Kopf explodieren die Erinnerungen an meine Jugend
Avevo gli occhi gonfi dei pianti e dei sogni (seh)
Ich hatte geschwollene Augen vom Weinen und von Träumen (seh)
Tu ti vergogni di ciò che sei diventato (ah)
Du schämst dich für das, was du geworden bist (ah)
Io zero perché niente di inventato
Ich nicht, denn ich habe mir nichts ausgedacht.
Nella testa ho un inventario di parole (seh)
In meinem Kopf habe ich ein Inventar von Worten (seh)
Che a volte impugno male
Die ich manchmal falsch halte
Come un coltello al contrario e mi ci taglio (ah)
Wie ein Messer verkehrt herum und mich daran schneide (ah)
Casa mia cambia faccia quando arriva sera (seh)
Mein Zuhause verändert sein Gesicht, wenn es Abend wird (seh)
Diventa triste come il mare d'inverno in riviera (yeah)
Es wird traurig wie das Meer im Winter an der Riviera (yeah)
Ho fatto un salto all'inferno ed ho fatto giusto un metro (uno)
Ich habe einen Sprung in die Hölle gemacht und bin nur einen Meter weit gekommen (einen)
Poi sono uscito dal retro per quanta gente c'era
Dann bin ich durch den Hinterausgang raus, wegen der vielen Leute
Villette a schiera, famiglie divise (seh), unite solo in preghiera
Reihenhäuser, getrennte Familien (seh), nur im Gebet vereint
Quante ne ho viste, una storia triste, per giunta vera
Wie viele ich gesehen habe, eine traurige Geschichte, noch dazu eine wahre
Mi chiedeva a fine corsa chi saremo (chi?)
Sie fragte mich am Ende des Rennens, wer wir sein werden (wer?)
Se in chiesa ai matrimoni c'è il pieno, ma ai funerali un po' meno
Wenn in der Kirche bei Hochzeiten Hochbetrieb ist, aber bei Beerdigungen etwas weniger
Dicono il treno passi sempre una volta (eh)
Sie sagen, der Zug fährt immer nur einmal vorbei (eh)
Cosa vuoi che risponda? (Boh)
Was soll ich antworten? (Boh)
Chissà se io la mia occasione l'ho colta (seh)
Wer weiß, ob ich meine Chance genutzt habe (seh)
Basta parlare di svolta che poi 'sta gente si fida (uh)
Hör auf, von einer Wende zu reden, sonst glauben die Leute noch daran (uh)
Io mi sono sempre chiesto chi ci fosse alla guida, uoh
Ich habe mich immer gefragt, wer am Steuer saß, uoh
Mi dicevi: "Take your time"
Du sagtest mir: "Nimm dir Zeit"
Fumavo per rilassarmi un po'
Ich rauchte, um mich ein bisschen zu entspannen
Dimmi che ci resta ormai
Sag mir, was uns noch bleibt
Quando tutti i piani saltano
Wenn alle Pläne scheitern
Sempre a piedi per strada
Immer zu Fuß auf der Straße
Senza chiavi di casa
Ohne Hausschlüssel
Senza soldi in un McDrive
Ohne Geld in einem McDrive
Ye-ye-ye-ye (ah)
Ye-ye-ye-ye (ah)
Nel cono arancio di un lampione
Im orangefarbenen Kegel einer Straßenlaterne
Rivedo il me che pensa in piena adolescenza, vuoto nel giaccone
Sehe ich mein Ich, das in voller Jugend denkt, leer in der Jacke
Scrive il mio nome sopra la condensa e cerca una soluzione
Ich schreibe meinen Namen auf das Kondenswasser und suche nach einer Lösung
Vuole riuscirci e sta pensando come, ah
Ich will es schaffen und überlege, wie, ah
I soldi contano solo se non li hai
Geld zählt nur, wenn man keins hat
E la figa è una figata, però soltanto prima che te la fai
Und eine tolle Frau ist eine tolle Sache, aber nur, bevor du sie bekommst
Vorrei dirti: "Goditi il viaggio"
Ich würde dir gerne sagen: "Genieße die Reise"
Datti del tempo per capirti, se all'arrivo non apprezzerai il paesaggio
Gib dir Zeit, dich selbst zu verstehen, wenn du bei der Ankunft die Landschaft nicht schätzen wirst
È probabile tu lo sai già
Du weißt es wahrscheinlich schon
E non per niente scrivi sempre, per render meno scadente la realtà
Und nicht umsonst schreibst du immer, um die Realität weniger schlecht zu machen
E sei nel mezzo, ghetto centro
Und du bist mittendrin, weder Ghetto noch Zentrum
Sei un meticcio, sei un bastardo come il genere che hai scelto
Du bist ein Mischling, du bist ein Bastard, wie das Genre, das du gewählt hast
Ora ti dico il pezzo forte, accenditi una siga
Jetzt sage ich dir den Höhepunkt, zünde dir eine Zigarette an
Ad ogni dono, sai, c'è un prezzo, una sorta di sfiga
Jede Gabe, weißt du, hat einen Preis, eine Art Pech
Tu l'hai fatto per evadere per tutta la vita
Du hast es getan, um für den Rest deines Lebens zu entkommen
Riuscirai, ma dopo vagherai cercando l'uscita, per sempre
Du wirst es schaffen, aber dann wirst du umherirren und für immer den Ausgang suchen
Mi dicevi: "Take your time"
Du sagtest mir: "Nimm dir Zeit"
Fumavo per rilassarmi un po'
Ich rauchte, um mich ein bisschen zu entspannen
Dimmi che ci resta ormai
Sag mir, was uns noch bleibt
Quando tutti i piani saltano
Wenn alle Pläne scheitern
Sempre a piedi per strada
Immer zu Fuß auf der Straße
Senza chiavi di casa
Ohne Hausschlüssel
Senza soldi in un McDrive
Ohne Geld in einem McDrive
Ye-ye-ye-ye
Ye-ye-ye-ye





Writer(s): Emiliano Rudolf Giambelli, Silvano Albanese, Pietro Miano, Federico Vaccari, Matteo Professione


Attention! Feel free to leave feedback.