Lyrics and translation Emmanuel Moire - Par cœur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce
sont
des
lettres
Это
всего
лишь
буквы,
C′est
pas
grand
chose
Всего
лишь
мелочь,
Ça
fait
des
rimes
Из
них
складываются
рифмы
Ou
de
la
prose
Или
проза.
Je
les
prononces
à
ma
façon
Я
произношу
их
по-своему,
Je
ne
sais
que
ton
prénom
Я
знаю
только
твое
имя.
Puisque
ces
lettres
Ведь
эти
буквы
Je
les
promène
Я
играю
ими,
Je
les
fredonne
Напеваю
их,
Et
je
les
prêtes
à
mon
crayon
И
доверяю
их
своему
карандашу.
Je
ne
sais
que
ton
prénom
Я
знаю
только
твое
имя.
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть.
Mais
par
cœur,
on
ne
sait
rien
Но
наизусть
— это
ничего
не
знать.
Comment
voir
à
l'intérieur
Как
увидеть
внутри,
Ce
qui
bat
et
puis
s′éteint
Что
бьется,
а
потом
гаснет?
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть,
Mais
par
cœur,
on
n'apprend
rien
Но
наизусть
ничему
не
научишься.
On
ne
fait
que
des
erreurs
Мы
совершаем
только
ошибки,
Jusqu'au
prénom
que
l′on
retient
Вплоть
до
того,
что
запоминаем
только
имя.
Avec
ces
lettres
Этими
буквами
Bien
des
poèmes
Много
стихов
Ou
des
conneries
Или
глупостей.
Moi
je
les
signe
en
reddition
Я
подписываю
их,
признавая
поражение.
Je
ne
sais
que
ton
prénom
Я
знаю
только
твое
имя.
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть.
Mais
par
cœur,
on
ne
sait
rien
Но
наизусть
— это
ничего
не
знать.
Comment
voir
à
l′intérieur
Как
увидеть
внутри,
Ce
qui
bat
et
puis
s'éteint
Что
бьется,
а
потом
гаснет?
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть,
Mais
par
cœur,
on
n′apprend
rien
Но
наизусть
ничему
не
научишься.
On
ne
fait
que
des
erreurs
Мы
совершаем
только
ошибки,
Jusqu'au
prénom
que
l′on
retient
Вплоть
до
того,
что
запоминаем
только
имя.
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть.
Mais
par
cœur,
on
ne
sait
rien
Но
наизусть
— это
ничего
не
знать.
Comment
voir
à
l'intérieur
Как
увидеть
внутри,
Ce
qui
bat
et
puis
s′éteint
Что
бьется,
а
потом
гаснет?
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть,
Mais
par
cœur,
on
n'apprend
rien
Но
наизусть
ничему
не
научишься.
On
ne
fait
que
des
erreurs
Мы
совершаем
только
ошибки,
Jusqu'au
prénom
que
l′on
retient
Вплоть
до
того,
что
запоминаем
только
имя.
Je
veux
ces
lettres
Я
хочу
эти
буквы
Là
où
je
dors
Там,
где
я
сплю,
Une
deuxième
nuit
Вторую
ночь,
Une
autre
encore
И
еще
одну.
Qu′on
se
réveille
à
l'unisson
Чтобы
мы
проснулись
в
унисон.
Je
ne
sais
que
ton
prénom...
Я
знаю
только
твое
имя...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Emmanuel Moire, Yann Guillon
Attention! Feel free to leave feedback.