Lyrics and translation Emperor - Infinity Burning (Medley) (Live)
As
the
Darkness
creeps
over
the
Northern
mountains
of
Когда
тьма
ползет
над
северными
горами
...
Norway
and
the
silence
reach
the
woods,
I
awake
and
rise...
Норвегия
и
тишина
достигают
леса,
я
просыпаюсь
и
встаю...
Into
the
night
I
wander,
Я
блуждаю
в
ночи,
Like
many
nights
before,
and
like
in
my
dreams,
but
centuries
ago.
Как
много
Ночей
назад,
и
как
в
моих
снах,
но
столетия
назад.
Under
the
Moon,
under
the
trees.
Под
луной,
под
деревьями.
Into
the
Infinity
of
Darkness,
beyond
the
light
of
a
new
day,
В
бесконечность
Тьмы,
за
пределы
света
нового
дня.
Into
the
frozen
nature
chilly,
beyond
the
warmth
of
the
dying
Sun.
В
холодную
замерзшую
природу,
за
тепло
умирающего
Солнца.
Hear
the
whispering
of
the
wind,
the
Shadows
calling...
Услышь
шепот
ветра,
Зов
теней...
I
gaze
into
the
Moon
which
grants
me
visions
these
twelve
full
Moon
Я
вглядываюсь
в
Луну
которая
дарит
мне
видения
эти
двенадцать
Полнолуний
Nights
of
the
year,
Ночи
в
году,
And
for
each
night
the
light
of
the
holy
disciples
fades
away.
И
каждую
ночь
гаснет
свет
святых
учеников.
Benighted
darker
and
darker
as
I
walk
Погруженный
в
темноту,
я
иду
все
темнее
и
темнее.
Through
the
woods,
into
the
silent
shadows.
Через
лес,
в
безмолвные
тени.
As
the
sky
goes
from
dark
to
black,
ice
cold
whispers
burns
my
skin.
Когда
небо
из
темного
становится
черным,
ледяной
шепот
обжигает
мою
кожу.
From
nowhere
to
the
deepest
of
my
soul
they
speak
unto
me...
Из
ниоткуда
до
самых
глубин
моей
души
они
говорят
со
мной...
Grievance
of
sadness,
like
the
gift
of
sorrow.
Обида
печали,
как
дар
печали.
A
Moon,
a
bloodred
full
Moon
lights
my
black
hearts
night.
Луна,
кроваво-красная
полная
луна
освещает
ночь
моего
черного
сердца.
Lightning
cracks
the
sky
and
thunders
roll,
Молния
раскалывает
небо,
и
гремят
раскаты
грома.
Through
the
night
a
chaos
of
storms
arise.
Сквозь
ночь
поднимается
хаос
бурь.
Burning
flames
catch
my
eyes.
Горящие
языки
пламени
ловят
мой
взгляд.
Into
the
shadows
(so
dark)
I
hear
the
choirs
of
В
тени
(так
темно)
я
слышу
хор
...
Evil,
a
"joy"
in
blasphemy
beyond
my
darkest
fantasies.
Зло,
"радость"
в
богохульстве
за
пределами
моих
самых
темных
фантазий.
The
Gate
is
open...
Ворота
открыты...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tomas Haugen, Vegard Tveitan
Attention! Feel free to leave feedback.