Lyrics and translation Empyrium - Waldpoesie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schön
ist
der
Wald,
wenn
der
Tag
sich
neigt
Прекрасен
лес,
когда
день
склоняется
к
закату,
Wenn
feiner
Nebel
hoch
vom
moosgen
Boden
steigt
Когда
тонкий
туман
поднимается
с
мшистой
земли,
Und
Vöglein
singen
sacht
zum
Ruhgeleit
И
птицы
тихо
поют
ко
сну,
Dann
mirs
die
Brust
vor
arger
Schwere
feit
Тогда
моя
грудь
освобождается
от
тяжкого
бремени.
Doch
in
der
Höh
des
Walds
kann
ich
schon
sehen
Но
в
вышине
леса
я
уже
вижу,
Geliebte
Dämmerzeit
- musst
gehn
Любимые
сумерки
- ты
должна
уйти,
Musst
weichen
schon
dem
kalten
Mondeslicht
Ты
должна
уступить
холодному
лунному
свету,
Das
sich
bald
schaurig
in
den
Wipfeln
bricht...
Который
вскоре
жутко
заиграет
в
вершинах
деревьев...
Was
raschelt
hinterm
Busche
dort?
Что
шуршит
там
за
кустом?
Was
regt
im
Holz
sich
immerfort?
Что
постоянно
шевелится
в
лесу?
Wer
heult
im
fernen
unentwegt?
Кто
воет
вдали
непрестанно?
Was
hat
sich
eben
da
bewegt?
Что
только
сейчас
там
двигалось?
Es
ist
nur
mein
Geist,
der
mir
einen
Streich
zu
spielen
gedacht,
Это
всего
лишь
мой
разум,
решивший
подшутить
надо
мной,
Denn
hier
ist
nichts
- nur
Nacht,
nur
Nacht,
nur
Nacht!
Ведь
здесь
ничего
нет
- только
ночь,
только
ночь,
только
ночь!
Es
ist
nur
mein
Geist,
der
mir
einen
Streich
zu
spielen
gedacht,
Это
всего
лишь
мой
разум,
решивший
подшутить
надо
мной,
Denn
hier
ist
nichts
- nur
Nacht!
Ведь
здесь
ничего
нет
- только
ночь!
Mein
Herz
schlägt
wild
vom
Schrecken
der
sich
nun
gelegt
Мое
сердце
бешено
бьется
от
ужаса,
который
только
что
утих,
Doch
was
war
da?
Da
hat
sich
wieder
was
geregt!
Но
что
это
было?
Там
опять
что-то
шевельнулось!
Ists
wohl
der
Teufel
selbst
der
mich
nun
holt
von
diesem
finstren
Ort?
Неужели
сам
дьявол
заберет
меня
из
этого
мрачного
места?
Wer
es
auch
ist
- Hinfort
Unhold!
Hinfort!
Кто
бы
это
ни
был
- прочь,
чудовище!
Прочь!
Weg,
nur
weg,
nur
weg
von
hier,
mich
fürchtets
wie
ein
Kind!
Прочь,
только
прочь,
только
прочь
отсюда,
я
боюсь,
как
дитя!
Doch
jeder
Baum
scheint
gleich
- es
ist
ein
Labyrinth
Но
каждое
дерево
кажется
одинаковым
- это
лабиринт,
In
jedem
Winkel
ein
höhnisch
Lachen
klingt
В
каждом
углу
звучит
издевательский
смех,
Und
jeder
Blick
mir
neues
Grauen
bringt
И
каждый
взгляд
приносит
мне
новый
ужас.
Mich
fürchtets
wie
ein
Kind!
Я
боюсь,
как
дитя!
(Ah,
ah,
ah,
ah,
ah)
(Ах,
ах,
ах,
ах,
ах)
(Ah,
ah,
ah)
(Ах,
ах,
ах)
(Ah,
ah,
ah,
ah,
ah)
(Ах,
ах,
ах,
ах,
ах)
(Ah,
ah,
ah)
(Ах,
ах,
ах)
(Ah,
ah,
ah,
ah,
ah)
(Ах,
ах,
ах,
ах,
ах)
Stille,
ja
Stille
- verstummt
und
verhallt
Тишина,
да,
тишина
- стихло
и
затихло,
Das
Rascheln,
das
Raunen,
kein
Klang
mehr
erschallt
Шуршание,
шепот,
ни
звука
больше
не
слышно,
Doch
wo
bin
ich?
Was
tu
ich
- hier
tief
im
Wald?
Но
где
я?
Что
я
делаю
- здесь,
глубоко
в
лесу?
Ersinne
den
Morgen,
ach
käm
er
doch
bald
Вспомни
утро,
о,
если
бы
оно
поскорее
наступило!
Verirrt
und
vergessen
- den
Lieben
entrissen
Заблудившись
и
забывшись
- оторванный
от
любимых,
Einsam,
verloren
- mein
Wille...
Verschlissen...
Одинокий,
потерянный
- моя
воля...
Истощена...
Doch,
was
glänzt
dort
in
der
Fremde?
Но
что
там
блестит
вдали?
Ein
Funkeln
bricht
durchs
Geäst
Мерцание
пробивается
сквозь
ветви,
Die
Lichtung,
die
Lichtung
nicht
ferne!
Поляна,
поляна
недалеко!
Nun
seh
ichs,
ja
seh
ichs
unds
lässt
mein
Herze
erblühn!
Теперь
я
вижу,
да,
вижу,
и
это
заставляет
мое
сердце
цвести!
Welch
Lichtfest!
Welch
Glühen!
Какой
праздник
света!
Какое
сияние!
Ein
Blick
noch
zurück
- den
Augen
kaum
trauend
Еще
один
взгляд
назад
- едва
веря
своим
глазам,
Denn
kaum
konnt
ichs
schauen
Ведь
я
едва
мог
это
видеть,
Hinweg
war
das
Grauen
- nur
Friede
im
Wald
Ужас
исчез
- только
мир
в
лесу.
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(О,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(О,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(О,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(О,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(О,
о,
о,
о
- о,
о,
о,
о)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Markus Stock
Album
Weiland
date of release
06-05-2002
Attention! Feel free to leave feedback.