Empyrium - Weiland, Chapter III - Wassergeister: 1. Die Schwäne im Schilf - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Empyrium - Weiland, Chapter III - Wassergeister: 1. Die Schwäne im Schilf




Ie Schwäne im Schilf
Ie лебеди в камышах
Still, still war die Nacht,
Тихо, тихо была ночь,
Nur reget sich sacht -
Только вниз reget себя -
Von Dunste bedeckt,
От покрыта Dunste,
Ein See tief im Walde,
Озеро глубоко в лесу,
Im Schilfe, die Schwäne,
В камышах, лебеди,
Ihr Wehklagen hallte...
- Раздался ее жалобный вопль...
Die Maid indes irrte
Горничная, тем не менее, ошиблась
Nächtens umher,
По ночам вокруг,
Ihr Schmerz ungeborchen -
Ее боль неизбывна -
Kein Trost nimmermehr.
Больше никаких утешений.
Als ob man sie jage,
Как будто вы охотитесь за ними,
über Stock, über Stein,
о палке, о камне,
Immer tiefer ins Dickicht,
Все глубже и глубже в чащу,
Ins Dunkle hinein.
В темноту.
Ihr Herz pochte - raste! -
Ее сердце колотилось - бешено колотилось! -
Wie Donner in ihr,
Как гром в ней,
Die Welt war im Schlummer,
Мир был в дремоте,
Allein war sie hier.
Она была здесь одна.
Alleine im Kummer,
Один в горе,
Der See lag vor ihr,
Озеро лежало перед ней,
Das Jammern der Schwäne,
Нытье лебедей,
Es lockte sie hierher...
Это заманило ее сюда...
Licht blitzte und zuckte,
Свет вспыхнул и дернулся,
Erhellte die Nacht,
Осветила ночь,
Ein Grollen erklang!
Раздался грохот!
Die Welt war erwacht.
Мир пробудился.
Von Ufer zu Ufer,
От берега к берегу,
Das Wasser schlug aus!
Вода ударила!
Es toste und brauste
Он поджарил и заварил
Zum Rande hinaus.
К краю.
Die Maid war verlorn
Девица была verlorn
Zu grimm ihre Pein!
К гримму их наказание!
Die Schwäne sie lockten
Лебеди заманивали их
Sie zu sich hinein.
Ее к себе.
Sie trieb auf den Wogen
Она дрейфовала на волнах
Ins Dunkel hinaus,
В темноту,
Sie trieb mit den Schwänen
Она плавала с лебедями
Ins Dunkel hinaus...
В темноту...
English translation
English translation
The Swans in the Reeds
The Swans in the Reeds
Still, still was the night
Still, still was the night
But for one soft stirring--
But for one soft активностью--
Covered by mist,
Covered by mist,
A lake deep in the forest;
A lake deep in the forest;
In the reeds, the swans,
In the reeds, the swans,
Their lament echoing...
Their lament echoing...
The maid meanwhile wandered
Meanwhile The maid wandered
Aimless through the night
Aimless through the night
Her suffering incessant--
Her incessant suffering--
No solace, nevermore.
No solace, nevermore.
As if hunted
As if hunted
Over hill, over dale,
Over hill, over dale,
Ever deeper into the thicket,
Ever deeper into the чаща,
Into the dark.
Into the dark.
Her heart beat-- raced!--
Her heart beat-- raced!--
Like thunder within her.
Like thunder within her.
The world was in slumber;
The world was in slumber;
She alone was here.
She alone чего here.
Alone in her cares,
Alone in her cares,
The lake lay before her:
The lake lay before her:
The swans' complaint
The swans' complaint
Had lured her hither...
Had lured her hither...
Light flashed and flickered,
Light пронеслось and flickered,
Brightening the night,
Brightening the night,
A rumbling crash!
A rumbling crash!
The world was awakened.
The world was awakened.
From shore to shore
From shore to shore
The water beat!
The water beat!
It roared and raged
It roared and raged
Right out to the banks.
Right out to the banks.
The maid was lost,
The maid was lost,
Too fierce her anguish!
Too fierce her anguish!
The swans, they lured
The swans, they lured
Her in, to them.
Her in, to them.
She drifted on the waves
She drifted on the waves
Out into the darkness
Out into the darkness
She drifted with the swans
She drifted with the swans
Out into the darkness
Out into the darkness





Writer(s): Markus Stock


Attention! Feel free to leave feedback.