Empyrium - Weiland, Chapter III - Wassergeister: 1. Die Schwäne im Schilf - translation of the lyrics into Russian




Weiland, Chapter III - Wassergeister: 1. Die Schwäne im Schilf
Weiland, Глава III - Водяные Духи: 1. Лебеди в Камышах
Ie Schwäne im Schilf
Лебеди в камышах
Still, still war die Nacht,
Тиха, тиха была ночь,
Nur reget sich sacht -
Лишь лёгкий шелест слышен -
Von Dunste bedeckt,
Туманом покрыт,
Ein See tief im Walde,
Озеро глубоко в лесу,
Im Schilfe, die Schwäne,
В камышах, лебеди,
Ihr Wehklagen hallte...
Их плач раздаётся...
Die Maid indes irrte
Дева меж тем блуждала
Nächtens umher,
Ночью вокруг,
Ihr Schmerz ungeborchen -
Её боль непрерывна -
Kein Trost nimmermehr.
Нет утешения никогда.
Als ob man sie jage,
Словно её преследуют,
über Stock, über Stein,
Через лес, через камни,
Immer tiefer ins Dickicht,
Всё глубже в чащу,
Ins Dunkle hinein.
Во тьму кромешную.
Ihr Herz pochte - raste! -
Её сердце билось - мчалось! -
Wie Donner in ihr,
Как гром в ней,
Die Welt war im Schlummer,
Мир был в дремоте,
Allein war sie hier.
Одна она была здесь.
Alleine im Kummer,
Одна в печали,
Der See lag vor ihr,
Озеро лежало перед ней,
Das Jammern der Schwäne,
Плач лебедей,
Es lockte sie hierher...
Он манил её сюда...
Licht blitzte und zuckte,
Свет вспыхнул и сверкнул,
Erhellte die Nacht,
Осветил ночь,
Ein Grollen erklang!
Грохот раздался!
Die Welt war erwacht.
Мир пробудился.
Von Ufer zu Ufer,
От берега к берегу,
Das Wasser schlug aus!
Вода хлынула!
Es toste und brauste
Она бушевала и ревела
Zum Rande hinaus.
До самых краёв.
Die Maid war verlorn
Дева была потеряна,
Zu grimm ihre Pein!
Слишком сильна её мука!
Die Schwäne sie lockten
Лебеди манили
Sie zu sich hinein.
Её к себе.
Sie trieb auf den Wogen
Она плыла по волнам
Ins Dunkel hinaus,
Во тьму кромешную,
Sie trieb mit den Schwänen
Она плыла с лебедями
Ins Dunkel hinaus...
Во тьму кромешную...
English translation
Перевод на английский
The Swans in the Reeds
Лебеди в камышах
Still, still was the night
Тиха, тиха была ночь
But for one soft stirring--
Только одно мягкое движение--
Covered by mist,
Покрытое туманом,
A lake deep in the forest;
Озеро глубоко в лесу;
In the reeds, the swans,
В камышах, лебеди,
Their lament echoing...
Их плач эхом...
The maid meanwhile wandered
Дева тем временем бродила
Aimless through the night
Бесцельно сквозь ночь
Her suffering incessant--
Ее страдания непрерывны--
No solace, nevermore.
Нет утешения, никогда.
As if hunted
Как будто охотились
Over hill, over dale,
Через холм, через долину,
Ever deeper into the thicket,
Все глубже в чащу,
Into the dark.
В темноту.
Her heart beat-- raced!--
Ее сердце билось - мчалось!--
Like thunder within her.
Как гром внутри нее.
The world was in slumber;
Мир был в дремоте;
She alone was here.
Она одна была здесь.
Alone in her cares,
Одна в своих заботах,
The lake lay before her:
Озеро лежало перед ней:
The swans' complaint
Жалоба лебедей
Had lured her hither...
Заманила ее сюда...
Light flashed and flickered,
Свет вспыхнул и мерцал,
Brightening the night,
Осветляя ночь,
A rumbling crash!
Грохочущий грохот!
The world was awakened.
Мир был пробужден.
From shore to shore
От берега к берегу
The water beat!
Вода билась!
It roared and raged
Он ревел и бушевал
Right out to the banks.
Прямо к берегам.
The maid was lost,
Дева была потеряна,
Too fierce her anguish!
Слишком жестокая ее мука!
The swans, they lured
Лебеди, они заманили
Her in, to them.
Ее внутрь, к ним.
She drifted on the waves
Она дрейфовала по волнам
Out into the darkness
В темноту
She drifted with the swans
Она дрейфовала с лебедями
Out into the darkness
В темноту





Writer(s): Markus Stock


Attention! Feel free to leave feedback.