Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 1. Die Schwäne im Schilf
Weiland, Глава III - Водяные Духи: 1. Лебеди в Камышах
Ie
Schwäne
im
Schilf
Лебеди
в
камышах
Still,
still
war
die
Nacht,
Тиха,
тиха
была
ночь,
Nur
reget
sich
sacht
-
Лишь
лёгкий
шелест
слышен
-
Von
Dunste
bedeckt,
Туманом
покрыт,
Ein
See
tief
im
Walde,
Озеро
глубоко
в
лесу,
Im
Schilfe,
die
Schwäne,
В
камышах,
лебеди,
Ihr
Wehklagen
hallte...
Их
плач
раздаётся...
Die
Maid
indes
irrte
Дева
меж
тем
блуждала
Nächtens
umher,
Ночью
вокруг,
Ihr
Schmerz
ungeborchen
-
Её
боль
непрерывна
-
Kein
Trost
nimmermehr.
Нет
утешения
никогда.
Als
ob
man
sie
jage,
Словно
её
преследуют,
über
Stock,
über
Stein,
Через
лес,
через
камни,
Immer
tiefer
ins
Dickicht,
Всё
глубже
в
чащу,
Ins
Dunkle
hinein.
Во
тьму
кромешную.
Ihr
Herz
pochte
- raste!
-
Её
сердце
билось
- мчалось!
-
Wie
Donner
in
ihr,
Как
гром
в
ней,
Die
Welt
war
im
Schlummer,
Мир
был
в
дремоте,
Allein
war
sie
hier.
Одна
она
была
здесь.
Alleine
im
Kummer,
Одна
в
печали,
Der
See
lag
vor
ihr,
Озеро
лежало
перед
ней,
Das
Jammern
der
Schwäne,
Плач
лебедей,
Es
lockte
sie
hierher...
Он
манил
её
сюда...
Licht
blitzte
und
zuckte,
Свет
вспыхнул
и
сверкнул,
Erhellte
die
Nacht,
Осветил
ночь,
Ein
Grollen
erklang!
Грохот
раздался!
Die
Welt
war
erwacht.
Мир
пробудился.
Von
Ufer
zu
Ufer,
От
берега
к
берегу,
Das
Wasser
schlug
aus!
Вода
хлынула!
Es
toste
und
brauste
Она
бушевала
и
ревела
Zum
Rande
hinaus.
До
самых
краёв.
Die
Maid
war
verlorn
Дева
была
потеряна,
Zu
grimm
ihre
Pein!
Слишком
сильна
её
мука!
Die
Schwäne
sie
lockten
Лебеди
манили
Sie
zu
sich
hinein.
Её
к
себе.
Sie
trieb
auf
den
Wogen
Она
плыла
по
волнам
Ins
Dunkel
hinaus,
Во
тьму
кромешную,
Sie
trieb
mit
den
Schwänen
Она
плыла
с
лебедями
Ins
Dunkel
hinaus...
Во
тьму
кромешную...
English
translation
Перевод
на
английский
The
Swans
in
the
Reeds
Лебеди
в
камышах
Still,
still
was
the
night
Тиха,
тиха
была
ночь
But
for
one
soft
stirring--
Только
одно
мягкое
движение--
Covered
by
mist,
Покрытое
туманом,
A
lake
deep
in
the
forest;
Озеро
глубоко
в
лесу;
In
the
reeds,
the
swans,
В
камышах,
лебеди,
Their
lament
echoing...
Их
плач
эхом...
The
maid
meanwhile
wandered
Дева
тем
временем
бродила
Aimless
through
the
night
Бесцельно
сквозь
ночь
Her
suffering
incessant--
Ее
страдания
непрерывны--
No
solace,
nevermore.
Нет
утешения,
никогда.
As
if
hunted
Как
будто
охотились
Over
hill,
over
dale,
Через
холм,
через
долину,
Ever
deeper
into
the
thicket,
Все
глубже
в
чащу,
Into
the
dark.
В
темноту.
Her
heart
beat--
raced!--
Ее
сердце
билось
- мчалось!--
Like
thunder
within
her.
Как
гром
внутри
нее.
The
world
was
in
slumber;
Мир
был
в
дремоте;
She
alone
was
here.
Она
одна
была
здесь.
Alone
in
her
cares,
Одна
в
своих
заботах,
The
lake
lay
before
her:
Озеро
лежало
перед
ней:
The
swans'
complaint
Жалоба
лебедей
Had
lured
her
hither...
Заманила
ее
сюда...
Light
flashed
and
flickered,
Свет
вспыхнул
и
мерцал,
Brightening
the
night,
Осветляя
ночь,
A
rumbling
crash!
Грохочущий
грохот!
The
world
was
awakened.
Мир
был
пробужден.
From
shore
to
shore
От
берега
к
берегу
The
water
beat!
Вода
билась!
It
roared
and
raged
Он
ревел
и
бушевал
Right
out
to
the
banks.
Прямо
к
берегам.
The
maid
was
lost,
Дева
была
потеряна,
Too
fierce
her
anguish!
Слишком
жестокая
ее
мука!
The
swans,
they
lured
Лебеди,
они
заманили
Her
in,
to
them.
Ее
внутрь,
к
ним.
She
drifted
on
the
waves
Она
дрейфовала
по
волнам
Out
into
the
darkness
В
темноту
She
drifted
with
the
swans
Она
дрейфовала
с
лебедями
Out
into
the
darkness
В
темноту
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Markus Stock
Album
Weiland
date of release
06-05-2002
1
Weiland, Chapter II - Waldpoesie: Waldpoesie
2
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 1. Die Schwäne im Schilf
3
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 1. Kein Hirtenfeuer glimmt mehr
4
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 2. Heimwärts
5
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 3. Nebel
6
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 4. Fortgang
7
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 5. A Cappella
8
Weiland, Chapter I - Heidestimmung: 6. Nachhall
9
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 2. Am Wasserfall
10
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 3. Fossegrim
11
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 4. Der Nix
12
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 5. Das blau-kristallne Kämmerlein
Attention! Feel free to leave feedback.