Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siyah Kar
Schwarzer Schnee
Nakarat
(Emre
Baransel)
Refrain
(Emre
Baransel)
Siyah
bi
kar
olur
yağarım
Schwarzer
Schnee
werd
ich,
ich
falle
Bu
sefer
acının
makamından
Diesmal
vom
Thron
des
Schmerzes
nieder
Güneşin
doğumu
geciktiyse
tek
yol
sezeryan
Verspätet
sich
der
Sonnenaufgang,
Kaiserschnitt
ist
letzter
Pfad
Ufkum
Hezarfen
ve
bu
kanlı
yaşım
vefadan
Mein
Horizont
Hezarfen,
diese
blutge
Träne
treu
und
bieder
Siyah
bi
kar
olur
yağarım
Schwarzer
Schnee
werd
ich,
ich
falle
Bu
sefer
acının
makamından
Diesmal
vom
Thron
des
Schmerzes
nieder
Güneşin
doğumu
geciktiyse
tek
yol
sezeryan
Verspätet
sich
der
Sonnenaufgang,
Kaiserschnitt
ist
letzter
Pfad
Ah
bu
kanlı
yaşım
cefadan
değil
vefadan!
Ah,
diese
blutge
Träne
quält
nicht,
sie
entspringt
der
Treue
statt!
Verse
(Önder
Şahin)
Strophe
(Önder
Şahin)
Gül
yüzlü
dostların
diken
doluydu
ruhları
Rosenwangge
Freunde
trugen
Dornen
stets
in
ihrem
Wesen
Ve
hatrın
muhabbetinde
sıyrılan
kuralları
In
der
Zuneigung
deiner
Ehre
wurden
Regeln
übergangen
Bir
taraf
hayal
dolu
ve
bir
taraf
yolun
sonu
Einerseits
geträumte
Welten,
anderseits
des
Weges
Ende
Hangi
tarafı
seçmek
istediysem
hep
yolum
dolu
Wohin
ich
mich
auch
wenden
wollt,
versperrt
war
stets
die
Gasse
Yüzlerinde
bir
ifade
paslı
bir
duvar
boyu
In
Gesichtern
Ausdrücke
haften,
rostge
Mauern,
lang
von
Wuchs
Yüzsüzlük
anlamında
yükselir
gururu
Schamlosigkeit
gebiert
den
Hochmut,
der
sich
maßlos
überhebt
Umudumun
da
son
bulan
bir
gül
ve
sonrası
Meiner
Hoffnung
letzte
Rose,
die
verblüht,
und
allem
folgt
Notayla
beslenir
durur
ruhumun
bu
noktası
Nährt
von
Noten
an
der
Stelle,
wo
die
Seele
Klang
empfindet
Maddiyat
sıkıntısı
bu
yokluğun
kırıntısı
Materielle
Not,
die
Kümmernis,
die
Abwesenheit
nur
streut
Bir
heves
misali
verdiğim
bu
kavga
sonrası
Nach
dem
Kampf,
den
ich
gefochten
gleich
vergänglichem
Verlangen
Elde
yok
avuçta
yok
kalbimizde
dost
çok
Leere
Hände,
leere
Taschen,
Freundschaft
wohnt
in
unsern
Herzen
Çok
sıkıntı
çekti
dostlar
yoktu
korkusu
Viel
gelitten,
Freunde
bangten
stets
vorm
Nichts
und
seinen
Schrecken
Ve
bir
tarafta
ailemizde
yaşlılık
karartısı
Eines
Seits
in
unsrer
Sippe
waltet
Altersdüsternissen
Ve
çok
büyük
hayal
peşinde
koşmanın
bu
sancısı
Und
der
Schmerz,
der
großen
Träumen
mühsam
nachzurennen
zehrt
Gün
gelir
biter
diye
bu
ruhumun
bu
kamçısı
Dass
mein
Seelenpeitschenschwung
vielleicht
mal
enden
wird
mit
Tagen
Çok
derinden
iz
bıraktı
yokluğun
bu
kaygısı
Tiefe
Spuren
riss
die
Sorge
um
den
Mangel
in
die
Luft
Çirkinin
bu
yavrusu,
mazbutun
bu
aynası
Dieses
Brutstück
voller
Häßlichkeit,
des
Anstands
wahre
Spiegel
Tek
kelamlık
ömrümün
çift
taraflı
sorgusu
Meines
Ein-Wort-Lebens
doppelte
Vernehmung
vor
Gericht
Kurallar
koyar
durur
yok
olma
suçlusu
Der
Verschwindensschuldige
schreibt
Gesetze
ohne
Rast
Kurtlar
sofrasında
hakkımız
sonuncusu
Unser
Recht
beim
Wölfeschmaus
nur
Rang
des
Allerletzten
hat
Verse
(Emre
Baransel)
Strophe
(Emre
Baransel)
Hiphopun
gizli
yüzleri
o
yükselirken
dizleri
difteri
Hiphops
heimliche
Gesichter,
seine
Knie
sind
diphtherisch
İzleri
hiçe
sayılır
içe
içe
bayılır,
kantar
yanlış
tartar!
Spuren
werden
ignoriert,
man
fällt
in
Ohnmacht,
Waage
lügt!
Rayıdır,
parantez
içlerinin
fayıdır,
depremidir
kalbin
ayılır
Ihre
Spur,
der
Klammerinneres
bringt
Nutzen,
Herz
erbebt
Panik
yok
eşşek
sıfatlı
MC,
elleri
kaldır
kızlar
bayılır!
Keine
Panik,
Esel-MC,
Heb
die
Hände,
Girls
verlieben
sich!
Suratım
güneşten
kaçar,
bilinmez
ışık
mı
saçar
Mein
Gesicht
vor
Sonne
flüchtet,
streut
es
Licht?
Man
weiß
es
nicht
Yoksa
zamanını
bekleyen
cehennem
midir
naçar?
Oder
wartet
Höllenfeuer
auf
die
Frist
wohl,
wehrlos
gar?
Açan
açsın
ağzını
sükut
cebimde
bekleyeceğim
Wer
den
Mund
aufreißt,
ich
warte
schweigend
in
der
Hosentasche
Fevri
tokadı
kazıdım
elimden,
bu
sefer
sunulanı
tepmeyeceğim
Fimpuls-Schlag
han
ich
getilgt,
diesmal
schlag
ich's
aus
nicht
Karlar
ortasında
balçık
sıçratırlarsa
dilime
Wenn
sie
Schlamm
mir
auf
die
Zunge
spritzen
mitten
in
dem
Schnee
Sırlar
odasında
bin
yıldız
parlar
kalemime
Leuchtend
flimmern
tausend
Sterne
meiner
Feder
im
Geheimgemach
Yukardaysam
bi
bok
olmadığımın
farkındayım
demektir
Bin
ich
oben,
zeigt
es:
Ich
bin
gar
nichts,
mir
ist
das
bewusst
Hala
aşağıdaysan
bil
ki
kendini
kral
sanarsın
hassiktir!
Bist
du
unten,
wähnst
dich
König
noch,
scheiß
drauf!
Die
Falschheit
friss!
Saatime
bile
bakamadan
ölebileceğimi
asla
unutmam
Nie
vergess:
Ich
sterb
womöglich,
ohne
auf
die
Uhr
zu
sehn
Bunu
hatırlayamayan
varsa
bilsin
ki
tüm
korkuları
Wer
nicht
dessen
Rech'n
trägt,
wisse:
Alle
seine
Ängste
sind
Bundan
gelir
ileri,
zaman
kaybeder
erteler
hep
herşeyi
Die
sich
speisen
hieraus,
Zeit
wird
mal
alles
hinausschieben
Nasılsa
ölüm
ona
çok
uzak
o
fake
akıl
piri
Ist
der
Tod
ihm
fern
nur,
dieser
falsche
Scheich
der
Künstlichkeit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.