Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şizofren Köprü
Schizophrene Brücke
Şizofren
bi
köprü
eski
bi
hayal
satar
bana
Eine
schizophrene
Brücke
verkauft
mir
alten
Traum
Görürüm
dokunamam
gerçek
olsa
can
katar
cana
Ich
sehe,
kann
nicht
berühren,
wär's
echt,
gäb
Leben
dem
Leben
Sinn
Kaç
yaraya
satsa
da
çok
zenginim
alırım
Mag
er
auch
tausend
Wunden
verkaufen,
reich
genug
kauf
ich's
ein
Ardından
baka
kalmak
basar
damarıma
Ihm
hinterher
zu
starben,
trifft
mich
tief
ins
Herz
hinein
Şizofren
bi
köprü
eski
hayaller
satar
bana
Eine
schizophrene
Brücke
verkauft
mir
alte
Träume
Hiç
geri
çeviremediğim
gerçek
olsa
can
katar
cana
Die
ich
nie
konnte
ablehnen,
wär's
echt,
gäb
Leben
dem
Leben
Sinn
Uğruna
hergece
binlerce
kez
ölmek
koymaz
ah!
Oh,
dass
ich
tausend
Nächte
dafür
sterbe,
schmerzt
nicht
schwer
Hissedipte
söyleyememek
batar
bu
canıma
Doch
Gefühle
nicht
aussprechen
zu
können,
das
durchbohrt
mein
Herz
Sır
ol,
hüzün
ol
ve
aşk
ol
kayıplara
kalk
Sei
Geheimnis,
sei
Schwermut,
sei
Liebe,
steh
auf
den
Verlusten
Ahmak
ağlatan
bir
yağmur
oldu
kaderim
bak
Sieh,
mein
Schicksal
ward
zu
Regen,
der
Narren
weinen
lässt
Bana
ne
yaptın
sen?
Ben
bana
ne
yaptım?
Was
hast
du
mir
angetan?
Was
tat
ich
mir
selbst
nur
an?
Mutluyuz
el
ele
verip
boğduk
ben
içinde
beni
ah!
Hand
in
Hand
ertränkten
wir
glücklich
mich
in
mir,
oh!
Çıkmaya
yeltenirken
bedenimden
ruhum
Als
meine
Seele
versuchte,
den
Körper
zu
verlassen
Çektim
tuttum,
dur
nereye?
Daha
hiçbir
şey
görmedin
Zog
ich
sie
zurück:
"Wohin?
Du
sahst
noch
nichts
von
dieser
Welt"
Geç
yerine!
Öyle
kolay
değil
sessizce
süzülüp
gitmek
"Kehr
zurück!
So
leicht
entweichst
du
nicht
lautlos
davon"
Eski
kesik
bi
flashback'le
gözyaşı
dönecek
Ein
alter,
abgehackter
Flashback
lässt
Tränen
zurückkehren
Bedelli
ve
zoraki
bir
bekleyiş
benimki
Mein
Warten
ist
erzwungen,
mit
hohem
Preis
bezahlt
Köprünün
ikiş
ucunda
da
ayrılık
nüksetti
yok
belkisi
An
beiden
Enden
der
Brücke
kehrt
nur
Abschied
wieder,
kein
Vielleicht
70
bin
melek
kanatlarıyla
semaya
doğru
çekse
de
Zögen
siebzigtausend
Engel
mich
gen
Himmel
mit
ihren
Schwingen
İfrit
bile
bekler
yarını
ilişmez
bana
bu
gece
Selbst
ein
Ifrit
erwartet
morgen,
heut
bleibt
er
mir
fern
Ağlayan
onların
yorgun
kanatları
ben
değilim
Nicht
ich
weine,
nur
ihre
müden
Flügel
sind's
Sorma
halimi
iyi
olurum
ancak
sen
mutlu
olursan
bebeğim
Frag
nicht
nach
mir,
ich
bin
nur
froh,
wenn
du
glücklich
bist,
Liebste
Yer
beğenirim
kendime
cehennemden
her
gece
Jede
Nacht
such
ich
mir
in
der
Hölle
einen
Ort
Küçük
bir
şairin
koskocaman
ıslak
nameleri
gene
Die
klangvollen
Verse
eines
kleinen
Dichters
wieder
und
wieder
Çalar
şimdilerde
gönül
playerımda
usulca
Sie
erklingen
jetzt
sanft
im
Player
meiner
Seele
Kol
gererim
geceye
gündüz
gittikçe
düşmanlaşmakta
Ich
stemme
mich
der
Nacht,
da
der
Tag
zum
Feind
mir
wird
Ve
şimdi
şizofren
bi
köprü
eski
bi
hayal
satar
bana
Und
nun
verkauft
eine
schizophrene
Brücke
mir
alten
Traum
Görürüm
dokunamam
gerçek
olsa
can
katar
cana
Ich
sehe,
kann
nicht
berühren,
wär's
echt,
gäb
Leben
dem
Leben
Sinn
Şizofren
bi
köprü
eski
bi
hayal
satar
bana
Eine
schizophrene
Brücke
verkauft
mir
alten
Traum
Görürüm
dokunamam
gerçek
olsa
can
katar
cana
Ich
sehe,
kann
nicht
berühren,
wär's
echt,
gäb
Leben
dem
Leben
Sinn
Kaç
yaraya
satsa
da
çok
zenginim
alırım
Mag
er
auch
tausend
Wunden
verkaufen,
reich
genug
kauf
ich's
ein
Ardından
baka
kalmak
basar
damarıma
Ihm
hinterher
zu
starben,
trifft
mich
tief
ins
Herz
hinein
Şizofren
bi
köprü
eski
hayaller
satar
bana
Eine
schizophrene
Brücke
verkauft
mir
alte
Träume
Hiç
geri
çeviremediğim
gerçek
olsa
can
katar
cana
Die
ich
nie
konnte
ablehnen,
wär's
echt,
gäb
Leben
dem
Leben
Sinn
Uğruna
hergece
binlerce
kez
ölmek
koymaz
ah!
Oh,
dass
ich
tausend
Nächte
dafür
sterbe,
schmerzt
nicht
schwer
Hissedipte
söyleyememek
batar
bu
canıma
Doch
Gefühle
nicht
aussprechen
zu
können,
das
durchbohrt
mein
Herz
Kaç
senedir
kayıbım
bulamadım
senden
sonra
kendimi
Seit
Jahren
bin
ich
verloren,
fand
mich
nicht
mehr
nach
deinem
Gehen
Kapı
kapı
aramışım
meğer
her
birinin
imçinde
seni
Suchte
an
Türen,
doch
fand
dich
in
jeder
Schwelle
stehend
Dolanırım
şimdi
sisli
sokaklarında
hasretin
Nun
wandr'
ich
durch
neblige
Straßen
der
Sehnsucht
Hep
yanlış
kapıyı
çalıp
tutuşurum
kaderimle
ladesi
Klopf
falsch
an
Türen
und
balg
mich
mit
Schicksal
um
nichts
Bedeli
yüksek
yazgısı
tümsek
mabedi
Schicksal
mit
hohem
Tribut,
bucklige
Tempesthürde
Mahiyeti
en
az
maliyeti
kadar
acıtır
kalbimi
Sein
Wesen
schmerzt
mein
Herz
gleich
dem
Preis,
den
es
trägt
Sanırım
buymuş
tüm
marifeti
ancak
mücerretimi
parçalar
Das
war
wohl
sein
ganzes
Können,
doch
es
zerfetzt
mein
Geist
Sonra
döner
geri
dönence
gibidir
akıbeti
Dann
kehrt
es
zurück,
als
ob
sein
Ende
Umkehr
bedeutete
Sana
dönmesin
diye
tuttum
onu
söylemedim
sevgimi
Um
vor
dir
zu
schützen,
schwieg
ich
von
meiner
Liebe
zu
dir
Ne
fayda
bir
yaratılmışız
ismimiz
ruh
ikizi
Wozu?
Geschöpfe
sind
wir,
Seelenverwandte
Namen
haben
wir
Ne
zaman
üşürsen
şarkımı
dinle
ve
beni
hayal
et
Hör
mein
Lied,
wenn
du
frierst,
und
stell
dir
mich
vor
Nerde
olursan
ol
gelirim
yaa
olsa
da
masal
ne
renk
Wo
du
auch
bist,
ich
komm
zu
dir,
und
wär's
auch
Märchenfarben
nur
Tacımı
gör,
imkansız
aşkların
efendisiyim
ben
Sieh
meine
Krone,
ich
bin
Herr
unmöglicher
Liebe
Ne
kadar
denkleşemeyen
denklem
varsa
bil
benden
Jede
unauflösbare
Gleichung,
wisse,
stammt
von
mir
Eminim
buna
başka
bi
yere
aitsin
sen
Sicher
gehörst
du
woanders
hin,
du
bist
nicht
von
hier
Belki
behişte
belki
de
yerin
yalnızca
buzdan
kalbimde
Vielleicht
ins
Paradies,
vielleicht
ins
Eisherz
in
mir?
Seni
bir
şarkı
yaptım
yazdım
kağıda
her
hücreni
Ich
machte
ein
Lied
aus
dir,
schrieb
jede
Zelle
auf
Papier
Olur
da
bigün
aşkına
sadık
kalmaz
da
Und
wenn
ich
einst
der
Liebe
untreu
würde
Seversem
başka
birini,
yüzüme
çarpsın
şarkımla
hislerim
Ein
andres
Wesen
liebend:
Dann
sollen
mein
Lied
und
meine
Sinne
wider
mich
stehn
Döndürsün
beni
geri
parçalanarak
dizlerim
Mich
zurückreißen,
zersplitternd
auf
meinen
Knien
Korkardım
bu
büyünün
bozulacağından
gerçeğe
dönünce
Stets
fürchtete
ich,
der
Zauber
zerbräch
in
Wirklichkeit
Bu
dudaklar
tenine
mi
ait?
Bu
gözler
yüzüne
mi?
Gehören
diese
Lippen
deiner
Haut?
Diese
Augen
dein
Gesicht?
Unutmak
mümkün
değil
ama
sanmazdım
hiçbirini
bir
daha
Vergessen
unmöglich,
doch
glaubt
ich
nie,
auch
nur
eins
Görebileceğimi
olsa
bile
yalnızca
bi
hayalde.
Wieder
sehen
zu
könn,
selbst
nur
im
alten
Traum
Şizofren
bi
köprü
eski
bi
hayal
satar
bana
Eine
schizophrene
Brücke
verkauft
mir
alten
Traum
Görürüm
dokunamam
gerçek
olsa
can
katar
cana
Ich
sehe,
kann
nicht
berühren,
wär's
echt,
gäb
Leben
dem
Leben
Sinn
Kaç
yaraya
satsa
da
çok
zenginim
alırım
Mag
er
auch
tausend
Wunden
verkaufen,
reich
genug
kauf
ich's
ein
Ardından
baka
kalmak
basar
damarıma
Ihm
hinterher
zu
starben,
trifft
mich
tief
ins
Herz
hinein
Şizofren
bi
köprü
eski
hayaller
satar
bana
Eine
schizophrene
Brücke
verkauft
mir
alte
Träume
Hiç
geri
çeviremediğim
gerçek
olsa
can
katar
cana
Die
ich
nie
konnte
ablehnen,
wär's
echt,
gäb
Leben
dem
Leben
Sinn
Uğruna
hergece
binlerce
kez
ölmek
koymaz
ah!
Oh,
dass
ich
tausend
Nächte
dafür
sterbe,
schmerzt
nicht
schwer
Hissedipte
söyleyememek
batar
bu
canıma
Doch
Gefühle
nicht
aussprechen
zu
können,
das
durchbohrt
mein
Herz
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Emre Baransel, Oğuzhan Hazar Artış
Attention! Feel free to leave feedback.