En?Gma - Cartagine - translation of the lyrics into German

Cartagine - En?Gmatranslation in German




Cartagine
Karthago
Sesesese
Sesesese
Da Olbia a Milano
Von Olbia nach Mailand
La base
Die Basis
Ancora un pochino
Noch ein bisschen
Perfetto, da paura
Perfekt, fantastisch
En?Gma
En?Gma
Siamo a Cartagine
Wir sind in Karthago
Come spiegarti la mia testa
Wie soll ich dir meinen Kopf erklären?
Sto male se mi manca la carezza
Mir geht es schlecht, wenn mir deine Zärtlichkeit fehlt,
Mica se mi si pesta
Nicht, wenn man auf mir herumtrampelt.
Prospetta e spera la siesta, io penso al peggio
Erwarte und hoffe auf die Siesta, ich denke ans Schlimmste.
Sogni sfregio una fucilata in testa
Träume, Schmach, eine Kugel in den Kopf.
Qua ci si calpesta
Hier wird man mit Füßen getreten.
Qualcosa ci molesta
Etwas belästigt uns.
Gioie di cartapesta entrano dalla finestra
Freuden aus Pappmaché kommen durchs Fenster.
Non muto versi per te, per voi
Ich ändere meine Verse weder für dich noch für euch.
Cazzo vuoi? Inventarti le ali nella tempesta?
Was zum Teufel willst du? Dir in diesem Sturm Flügel wachsen lassen?
Versa sangue chi lo testimonia
Wer es bezeugt, vergießt Blut.
Gli altri si fanno prendere il cervello in pensieri tipo colonia
Die anderen lassen sich ihr Gehirn von Gedanken wie in einer Kolonie einnehmen.
E il cielo si indemonia, nebbie di fandonia
Und der Himmel verteufelt sich, Nebel aus Hirngespinsten.
Strada libera per gli Assiri a Babilonia
Freie Bahn für die Assyrer in Babylon.
Aria zero, questa è vertigine
Keine Luft, das ist Schwindel.
Stringe limita al margine delle mie pagine
Er drückt, begrenzt auf den Rand meiner Seiten.
In mezzo a terre aride la mia compagine
Inmitten von dürrem Land meine Gefolgschaft,
Cercando un fiore nel nulla di Cartagine
Auf der Suche nach einer Blume im Nichts von Karthago.
Cercando un fiore nel nulla di Cartagine
Auf der Suche nach einer Blume im Nichts von Karthago.
Cercando un fiore nel nulla di Cartagine
Auf der Suche nach einer Blume im Nichts von Karthago.
Cercando un fiore nel nulla di Cartagine
Auf der Suche nach einer Blume im Nichts von Karthago.
Cercando un fiore nel nulla di Cartagine
Auf der Suche nach einer Blume im Nichts von Karthago.
Cercando un fiore nel nulla di Cartagine
Auf der Suche nach einer Blume im Nichts von Karthago.
Cercando un fiore nel nulla di Cartagine
Auf der Suche nach einer Blume im Nichts von Karthago.
Cercando un fiore nel nulla di Cartagine
Auf der Suche nach einer Blume im Nichts von Karthago.
Cercando un fiore nel nulla di Cartagine
Auf der Suche nach einer Blume im Nichts von Karthago.
E questo cos'è? Momento di "Come eravamo" versione maschile?
Und was ist das? Ein Moment "Wie wir waren" in der männlichen Version?
Qui è una meraviglia
Hier ist es wunderbar.
La eccitano i cigni? È una specie di fissazione, una cosa alla quale dedicare una parte della seduta?
Erregen dich Schwäne? Ist das eine Art Fixierung, etwas, dem man einen Teil der Sitzung widmen sollte?
Pensavo a quello che mi hai detto l'altro giorno, riguardo al mio dipinto
Ich dachte über das nach, was du mir neulich über mein Gemälde gesagt hast.
Ah
Ah.
Sono stato sveglio tutta la notte a pensarci
Ich habe die ganze Nacht darüber nachgedacht.
Poi ho capito una cosa, e sono caduto in un sonno profondo, tranquillo
Dann habe ich etwas verstanden, und ich bin in einen tiefen, ruhigen Schlaf gefallen.
E da allora non ho più pensato a te
Und seitdem habe ich nicht mehr an dich gedacht.
Sai cos'ho capito?
Weißt du, was ich verstanden habe?
No
Nein.
Sei solo un ragazzo, tu non hai la minima idea delle cose di cui parli
Du bist nur ein Junge, du hast nicht die geringste Ahnung, wovon du sprichst.
Grazie tante
Vielen Dank.
Non c'è di che
Keine Ursache.





Writer(s): Francesco Marcello Scano


Attention! Feel free to leave feedback.