Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Da
Olbia
a
Milano
Von
Olbia
nach
Mailand
Ancora
un
pochino
Noch
ein
bisschen
Perfetto,
da
paura
Perfekt,
fantastisch
Siamo
a
Cartagine
Wir
sind
in
Karthago
Come
spiegarti
la
mia
testa
Wie
soll
ich
dir
meinen
Kopf
erklären?
Sto
male
se
mi
manca
la
carezza
Mir
geht
es
schlecht,
wenn
mir
deine
Zärtlichkeit
fehlt,
Mica
se
mi
si
pesta
Nicht,
wenn
man
auf
mir
herumtrampelt.
Prospetta
e
spera
la
siesta,
io
penso
al
peggio
Erwarte
und
hoffe
auf
die
Siesta,
ich
denke
ans
Schlimmste.
Sogni
sfregio
una
fucilata
in
testa
Träume,
Schmach,
eine
Kugel
in
den
Kopf.
Qua
ci
si
calpesta
Hier
wird
man
mit
Füßen
getreten.
Qualcosa
ci
molesta
Etwas
belästigt
uns.
Gioie
di
cartapesta
entrano
dalla
finestra
Freuden
aus
Pappmaché
kommen
durchs
Fenster.
Non
muto
versi
né
per
te,
né
per
voi
Ich
ändere
meine
Verse
weder
für
dich
noch
für
euch.
Cazzo
vuoi?
Inventarti
le
ali
nella
tempesta?
Was
zum
Teufel
willst
du?
Dir
in
diesem
Sturm
Flügel
wachsen
lassen?
Versa
sangue
chi
lo
testimonia
Wer
es
bezeugt,
vergießt
Blut.
Gli
altri
si
fanno
prendere
il
cervello
in
pensieri
tipo
colonia
Die
anderen
lassen
sich
ihr
Gehirn
von
Gedanken
wie
in
einer
Kolonie
einnehmen.
E
il
cielo
si
indemonia,
nebbie
di
fandonia
Und
der
Himmel
verteufelt
sich,
Nebel
aus
Hirngespinsten.
Strada
libera
per
gli
Assiri
a
Babilonia
Freie
Bahn
für
die
Assyrer
in
Babylon.
Aria
zero,
questa
è
vertigine
Keine
Luft,
das
ist
Schwindel.
Stringe
limita
al
margine
delle
mie
pagine
Er
drückt,
begrenzt
auf
den
Rand
meiner
Seiten.
In
mezzo
a
terre
aride
la
mia
compagine
Inmitten
von
dürrem
Land
meine
Gefolgschaft,
Cercando
un
fiore
nel
nulla
di
Cartagine
Auf
der
Suche
nach
einer
Blume
im
Nichts
von
Karthago.
Cercando
un
fiore
nel
nulla
di
Cartagine
Auf
der
Suche
nach
einer
Blume
im
Nichts
von
Karthago.
Cercando
un
fiore
nel
nulla
di
Cartagine
Auf
der
Suche
nach
einer
Blume
im
Nichts
von
Karthago.
Cercando
un
fiore
nel
nulla
di
Cartagine
Auf
der
Suche
nach
einer
Blume
im
Nichts
von
Karthago.
Cercando
un
fiore
nel
nulla
di
Cartagine
Auf
der
Suche
nach
einer
Blume
im
Nichts
von
Karthago.
Cercando
un
fiore
nel
nulla
di
Cartagine
Auf
der
Suche
nach
einer
Blume
im
Nichts
von
Karthago.
Cercando
un
fiore
nel
nulla
di
Cartagine
Auf
der
Suche
nach
einer
Blume
im
Nichts
von
Karthago.
Cercando
un
fiore
nel
nulla
di
Cartagine
Auf
der
Suche
nach
einer
Blume
im
Nichts
von
Karthago.
Cercando
un
fiore
nel
nulla
di
Cartagine
Auf
der
Suche
nach
einer
Blume
im
Nichts
von
Karthago.
E
questo
cos'è?
Momento
di
"Come
eravamo"
versione
maschile?
Und
was
ist
das?
Ein
Moment
"Wie
wir
waren"
in
der
männlichen
Version?
Qui
è
una
meraviglia
Hier
ist
es
wunderbar.
La
eccitano
i
cigni?
È
una
specie
di
fissazione,
una
cosa
alla
quale
dedicare
una
parte
della
seduta?
Erregen
dich
Schwäne?
Ist
das
eine
Art
Fixierung,
etwas,
dem
man
einen
Teil
der
Sitzung
widmen
sollte?
Pensavo
a
quello
che
mi
hai
detto
l'altro
giorno,
riguardo
al
mio
dipinto
Ich
dachte
über
das
nach,
was
du
mir
neulich
über
mein
Gemälde
gesagt
hast.
Sono
stato
sveglio
tutta
la
notte
a
pensarci
Ich
habe
die
ganze
Nacht
darüber
nachgedacht.
Poi
ho
capito
una
cosa,
e
sono
caduto
in
un
sonno
profondo,
tranquillo
Dann
habe
ich
etwas
verstanden,
und
ich
bin
in
einen
tiefen,
ruhigen
Schlaf
gefallen.
E
da
allora
non
ho
più
pensato
a
te
Und
seitdem
habe
ich
nicht
mehr
an
dich
gedacht.
Sai
cos'ho
capito?
Weißt
du,
was
ich
verstanden
habe?
Sei
solo
un
ragazzo,
tu
non
hai
la
minima
idea
delle
cose
di
cui
parli
Du
bist
nur
ein
Junge,
du
hast
nicht
die
geringste
Ahnung,
wovon
du
sprichst.
Grazie
tante
Vielen
Dank.
Non
c'è
di
che
Keine
Ursache.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Marcello Scano
Album
Coma
date of release
02-12-2010
Attention! Feel free to leave feedback.