Lyrics and translation Engendros Del Pantano - Analogos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Análogos
cuentos
en
forma
de
párrafos,
Аналогичные
истории
в
форме
абзацев,
Mis
ideas
vuelan
como
pájaros
(pájaros)
Мои
мысли
летят,
словно
птицы
(птицы)
Dios
me
dio
la
vida
como
a
Lázaro,
Me
dijo
algo
que
azaro
Бог
дал
мне
жизнь,
как
Лазарю,
сказал
мне
нечто
важное,
El
pecado
despedazalo
rompiendolo
en
pedazos
Грех
разорвать
в
клочья,
разбить
на
куски,
Empezando
por
tu
corazón,
Начиная
с
твоего
сердца,
O
a
la
de
fornicación
(?
De
robar
por
mi
adicción
Или
с
блуда
(?
Или
красть
из-за
моей
зависимости)
Entré
en
estos
consejos
como
un
futbolista
Я
вошёл
в
эти
советы,
как
футболист,
Mis
rimas
son
el
balón
y
mi
técnico
la
pista
Мои
рифмы
– мяч,
а
мой
тренер
– поле,
Hay
que
darles
algo
para
hablar
a
comentaristas
Нужно
дать
комментаторам
пищу
для
разговоров,
La
guerra
no
se
entiende
con
la
paz
ni
con
periodistas
Войну
не
понять
с
помощью
мира
или
журналистов,
Lo
contrario
a
tus
novelas,
somos
los
estrategas
В
отличие
от
твоих
романов,
мы
– стратеги,
Mi
cofre
encierra
los
lamentos
de
los
que
se
quejan
Мой
сундук
хранит
стоны
тех,
кто
жалуется,
Encienden
su
velocidad
en
primer
día
que
manejan
Включают
скорость
в
первый
же
день
за
рулём,
Las
vías
no
están
hechas
para
los
sin
experiencia
Дороги
не
созданы
для
неопытных,
La
música
mi
ciencia,
serás
mi
descendencia
Музыка
– моя
наука,
ты
станешь
моим
наследием,
Recibo
tus
halagos
por
lo
que
mi
mente
piensa
Принимаю
твои
похвалы
за
то,
что
думает
мой
разум,
No
dar
por
inocente
al
culpable
ni
Не
считать
виновного
невиновным,
ни
Palabra
en
defensa
que
hable
o
haga
lo
inefable
Слова
в
защиту,
которые
говорят
или
делают
невыразимое,
O
no?
Sii...
Или
нет?
Да...
Los
engendros
del
pantano
será
algo
inevitable
Отродья
болота
станут
чем-то
неизбежным,
Solo
lo
evita
dios
y
me
dice
que
no
hable...
Que
no
hable
Только
Бог
может
это
предотвратить
и
говорит
мне
не
говорить...
Не
говорить...
Análogos
cuentos
en
forma
de
párrafos,
Аналогичные
истории
в
форме
абзацев,
Mis
ideas
vuelan
como
pájaros
(pájaros)
Мои
мысли
летят,
словно
птицы
(птицы),
El
gran
donde
el
misterio
se
divide
en
siete
aprietos
Великое
место,
где
тайна
делится
на
семь
затруднений,
Primero
es
el
criterio
y
desición
para
los
quietos
Первое
– это
критерий
и
решение
для
спокойных,
Segundeando
el
asesino
me
involucra
en
el
tercero
Второе
– убийца,
вовлекающий
меня
в
третье,
Si
usted
mata
por
sevicia
yo
mato
por
cuidar
mi
cuero
Если
ты
убиваешь
из
жестокости,
я
убиваю,
чтобы
защитить
свою
шкуру,
La
cuarta
etapas
puertas
(?
De
los
chorros
invasores
Четвёртый
этап
– врата
(?
Наших
захватчиков-воришек),
Lanzó
el
dominio
del
hombre
crimen
despedazo
por
don
temores
Запускаю
господство
человека,
преступление
разорвано
страхом
дона,
El
quinto
es
el
aprieto
más
terrible
sin
respeto
Пятое
– самое
страшное
затруднение,
без
уважения,
Inevitable
perdió
la
vida
mi
socio
en
un
buseto
Неизбежно,
мой
сообщник
погиб
в
автобусе,
Sexto
número
de
hombre
imperfección
pecaminosa
Шестое
число
человека
– греховное
несовершенство,
Guarida
de
demonios,
aguas
negras
infecciosas
Логово
демонов,
заразные
сточные
воды,
El
séptimo
es
perfecto
y
para
mí
es
el
más
complejo
Седьмое
– совершенное,
и
для
меня
оно
самое
сложное,
La
salvación
ha
tocado
mi
puerta
porque
de
la
vídeo
quejo?
Спасение
постучало
в
мою
дверь,
почему
я
жалуюсь
на
видео?
Marihuana
el
título
de
la
yerba,
algunos
plones
y
mi
casa
preserva
Марихуана
– название
травы,
несколько
косяков,
и
мой
дом
сохраняет,
Las
nenas
lavando
mis
pies
están
en
Девушки
моют
мои
ноги,
El
hotel
terminarán
pichando
amanecerán
В
отеле
они
закончат
заниматься
любовью,
встретят
рассвет,
Exhibición
de
piernas
abiertas,
Демонстрация
раздвинутых
ног,
Conmigo
toda
la
noche
estarás
despierta
Со
мной
ты
не
уснёшь
всю
ночь,
Buen
talento
tengo
yo
para
demostrar
У
меня
есть
талант,
чтобы
показать,
Verdad
si
la
hembra
es
buena
o
mala
para
pichar
Правду,
хороша
ли
самка
или
плоха
для
любви,
El
angel
de
María
pronto
duro
va
a
traquear
Ангел
Марии
скоро
начнет
тяжело
дышать,
Ana
wiran
invasores
i
for
the
guns
Ana
wiran
захватчики
и
за
оружие.
Análogos
cuentos
en
forma
de
párrafos,
Аналогичные
истории
в
форме
абзацев,
Mis
ideas
vuelan
como
pájaros
(pájaros)
Мои
мысли
летят,
словно
птицы
(птицы)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.