Enhancer - Contre-temps - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Enhancer - Contre-temps




Contre-temps
Задержка
Se voir couler sous le poids des ans
Видеть, как утекаешь под тяжестью лет,
Tout en se disant que sont devenus nos vingt ans
Вспоминать, куда делись наши двадцать,
Tant et tant de temps à s′entêter pour rester sur terre
Так долго и упорно цепляться за жизнь,
À terre l'on tombe atterré quand on tilte que tout est enterré
Падать на землю, потрясенный, осознавая, что всё погребено,
Que tous sont enterrés, plus rien n′a d'intérêt
Что все погребены, и ничто больше не интересно,
L'on attend plus que sa mise en terre
Остается только ждать своего погребения.
Et qui sait y a t′il une vie après la mort
И кто знает, есть ли жизнь после смерти,
Ou juste une mort après la vie
Или только смерть после жизни?
Moi je vis à mort, mords la vie
Я живу на полную, хватаюсь за жизнь,
Et vis la mort du plus loin possible
И держу смерть как можно дальше.
Mais si seulement c′était possible
Но если бы только это было возможно.
Chaque ride ou cheveu blanchi
Каждая морщина или седой волос
Sur ma tête ou celle des vieilles branches qui
На моей голове или на старых ветвях,
Ont place dans mon cur, m'écurent,
Которые занимают место в моем сердце, вызывают отвращение,
Me donnent de la rancur, alors je reste moqueur
Наполняют меня злобой, и я остаюсь насмешливым.
Telle est ma cure pour oublier qu′un jour ce sera mon tour
Таково мое лекарство, чтобы забыть, что однажды настанет моя очередь
De regarder les autres s'éclater profiter
Смотреть, как другие веселятся и наслаждаются
De la santé et de la vélocité
Здоровьем и живостью,
Que j′aurai sans doute égarées
Которые я, без сомнения, растрачу
Dans une existence de taré
В безумной жизни.
Mais pour tout le monde c'est la même
Но для всех всё одинаково,
Et au moins ça c′est carré
И по крайней мере, это честно.
Mais ça aura quand même du mal à me consoler
Но это вряд ли меня утешит.
Refrain: (x2)
Припев: (x2)
Plus le temps passe plus il nous casse
Чем больше времени проходит, тем сильнее оно нас ломает,
Pour tous la même sentence
Для всех один приговор,
Plus le temps passe plus il nous casse
Чем больше времени проходит, тем сильнее оно нас ломает,
La même dépendance aux fontaines de jouvence
Та же зависимость от источников молодости.
Tout le poids du monde s'effondre sur ce corps funeste écrasé,
Вся тяжесть мира обрушивается на это несчастное, раздавленное тело,
Plombé par des gestes bridés, brisé
Пораженное скованными жестами, сломленное
Par le temps, une bombe à retardement, les secondes s'éternisent
Временем, бомбой замедленного действия, секунды тянутся вечно,
Et pourtant l′horloge fuse, attisent la hantise,
И всё же часы мчатся, разжигая страх,
Provoquant les pires crises de stress et d′angoisse,
Вызывая худшие приступы стресса и тревоги,
Tout se passe dans une impasse de détresse,
Всё происходит в тупике отчаяния,
La tristesse remplace toute trace d'allégresse,
Печаль заменяет любой след радости,
Le vide s′installe et progresse,
Пустота поселяется и прогрессирует,
Laissé seul à ressasser ses soucis mais qui s'en soucie
Оставленный наедине со своими заботами, но кого это волнует?
Ses proches se sont sauvés quand sa vie s′est essoufflée
Близкие разбежались, когда его жизнь начала угасать.
Alors seul, assis dans ce centre il ne lui reste qu'à décompter
И теперь, сидя в одиночестве в этом центре, ему остается только отсчитывать
Ses jours car aujourd′hui comptés
Свои дни, ведь теперь они сочтены.
(Refrain)
(Припев)
Plus le temps passe et plus s'entasse le temps
Чем больше времени проходит, тем больше его накапливается,
Quoi que l'on fasse pour tous la même sentence
Что бы мы ни делали, для всех один приговор,
La même dépendance aux fontaines de jouvence
Та же зависимость от источников молодости,
Faire reculer l′échéance d′une ou deux années de souffrance
Отсрочить срок на один или два года страданий.
Chaque minute de chaque journée nous est décomptée
Каждая минута каждого дня отсчитывается для нас,
Se sentir vieillir, perdre sa vitalité,
Чувствовать, как стареешь, теряешь жизненную силу,
Perdre son insouciance, perdre son insolence
Теряешь свою беззаботность, теряешь свою дерзость,
Rongé par sa propre déchéance
Разъедаемый собственным упадком.
Plus le temps passe plus il nous casse
Чем больше времени проходит, тем сильнее оно нас ломает,
Pour tous la même sentence
Для всех один приговор,
La même dépendance aux fontaines de jouvence
Та же зависимость от источников молодости,
Faire reculer l'échéance d′une ou deux années de souffrance
Отсрочить срок на один или два года страданий.
(X2)
(X2)





Writer(s): Jonathan Gitlis, William Bastiani, David Gitlis, Frederic Goubet, Marc Meli, Toni Rizzotti, Etienne Bouet, Matthieu Piques


Attention! Feel free to leave feedback.