Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nuit Et Brouillard - Live 2003
Nacht und Nebel - Live 2003
(Reprise
d'une
chanson
de
Jean
Ferrat)
(Cover
eines
Liedes
von
Jean
Ferrat)
Ils
étaient
vingt
et
cent
ils
étaient
des
milliers
Sie
waren
zwanzig
und
hundert,
sie
waren
Tausende
Nus
et
maigres
tremblants
dans
ces
wagons
plombés
Nackt
und
abgemagert,
zitternd
in
diesen
Blechwagen
Qui
déchiraient
la
nuit
de
leurs
ongles
battants
Die
die
Nacht
mit
ihren
schlagenden
Nägeln
zerfetzten
Ils
étaient
des
milliers
ils
étaient
vingt
et
cent
Sie
waren
Tausende,
sie
waren
zwanzig
und
hundert
Ils
se
croyaient
des
hommes
n'étaient
plus
que
des
nombres
Sie
glaubten
Menschen
zu
sein,
waren
nur
noch
Nummern
Depuis
longtemps
leurs
dés
avaient
été
jetés
Ihr
Schicksal
war
längst
entschieden
Dès
que
la
main
retombe
il
ne
reste
qu'une
ombre
Wenn
die
Hand
niedersaust
bleibt
nur
ein
Schatten
Ils
ne
devaient
jamais
plus
revoir
un
été
Sie
sollten
nie
mehr
einen
Sommer
erleben
La
fuite
monotone
et
sans
hâte
du
temps
Das
monotone,
unhastige
Verrinnen
der
Zeit
Survivre
encore
un
jour
une
heure
obstinément
Noch
einen
Tag,
eine
Stunde
hartnäckig
überleben
Combien
de
tours
de
roues
d'arrêts
et
de
départs
Wie
viele
Radumdrehungen,
Halte
und
Abfahrten
Qui
n'en
finissent
pas
de
distiller
l'espoir
Die
unaufhörlich
Hoffnung
herabtropfen
lassen
Ils
s'appelaient
Jean
Pierre
Natacha
ou
Samuel
Sie
hießen
Jean,
Pierre,
Natascha
oder
Samuel
Certains
priaient
Jésus
Jéhovah
ou
Vichnou
Manche
beteten
zu
Jesus,
Jehova
oder
Vishnu
D'autres
ne
priaient
pas
mais
qu'importe
le
ciel
Andere
beteten
nicht,
doch
egal
welcher
Himmel
Ils
voulaient
simplement
ne
plus
vivre
à
genoux
Sie
wollten
nur
nicht
länger
auf
Knien
leben,
du
Ils
n'arrivaient
pas
tous
à
la
fin
du
voyage
Nicht
alle
erreichten
das
Ende
der
Reise
Ceux
qui
sont
revenus
peuvent-ils
être
heureux
Können
Zurückgekehrte
je
glücklich
sein?
Ils
essaient
d'oublier
étonnés
qu'à
leur
âge
Sie
versuchen
zu
vergessen
- erstaunt,
dass
zu
ihrer
Weise
Les
veines
de
leurs
bras
soient
devenus
si
bleues
Die
Adern
ihrer
Arme
so
blau
leuchten
ein
Les
Allemands
guettaient
du
haut
des
miradors
Die
Deutschen
spähten
von
Wachtürmen
herab
La
lune
se
taisait
comme
vous
vous
taisiez
Der
Mond
schwieg,
wie
du
du
geschwiegen
hast
En
regardant
au
loin
en
regardant
dehors
In
die
Ferne
schauend,
aus
dem
Fenster
hinaus
Votre
chair
était
tendre
à
leurs
chiens
policiers
Dein
Fleisch
war
zart
für
ihre
Polizeihunde
On
me
dit
à
présent
que
ces
mots
n'ont
plus
cours
Man
sagt
mir
jetzt,
diese
Worte
seien
überholt
Qu'il
vaut
mieux
ne
chanter
que
des
chansons
d'amour
Dass
man
nur
Liebeslieder
singen
soll
Que
le
sang
sèche
vite
en
entrant
dans
l'histoire
Dass
Blut
schnell
trocknet
beim
Eintritt
in
Geschichte
Et
qu'il
ne
sert
à
rien
de
prendre
une
guitare
Und
Gitarren
unnütz
sind
vollkommen,
du
Mais
qui
donc
est
de
taille
à
pouvoir
m'arrêter
Doch
wer
wäre
imstande,
mich
aufzuhalten
L'ombre
s'est
faite
humaine
aujourd'hui
c'est
l'été
Der
Schatten
wurde
Mensch,
heute
ist
Sommer
Je
twisterais
les
mots
s'il
fallait
les
twister
Ich
verdrehte
Worte,
müsste
ich
sie
dehnen
Pour
qu'un
jour
les
enfants
sachent
qui
vous
étiez
Damit
Kinder
einst
wissen,
wer
ihr
wart,
du
Vous
étiez
vingt
et
cent
vous
étiez
des
milliers
Ihr
wart
zwanzig
und
hundert,
ihr
wart
Tausende
Nus
et
maigres
tremblants
dans
ces
wagons
plombés
Nackt
und
abgemagert,
zitternd
in
diesen
Blechwagen
Qui
déchiriez
la
nuit
de
vos
ongles
battants
Die
ihr
die
Nacht
mit
schlagenden
Nägeln
zerfleischtet
Vous
étiez
des
milliers
vous
étiez
vingt
et
cent
Ihr
wart
Tausende,
ihr
wart
zwanzig
und
hundert
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Ferrat, Arr. J. Golgevit
Attention! Feel free to leave feedback.