Enrico Ruggeri - L'uomo che ami - translation of the lyrics into German

L'uomo che ami - Enrico Ruggeritranslation in German




L'uomo che ami
Der Mann, den du liebst
Nel ripostiglio una serie di oggetti da buttare:
Im Abstellraum eine Reihe wegzuwerfender Gegenstände:
Qualcosa di indispensabile
Etwas einst Unentbehrliches
Che adesso? impensabile conservare.
Das jetzt? Unvorstellbar zu bewahren.
Tempi passati ma gi? sviluppati in camere oscure:
Vergangene Zeiten, doch längst entwickelt in Dunkelkammern:
Vecchie certezze che non sono poi cos? sicure.
Alte Gewissheiten, die nicht mehr so sicher scheinen.
Amore che vieni, amore che vai,
Liebe, die kommt, Liebe, die geht,
Non mi aspettano quasi mai.
Erwarten mich fast niemals mehr.
Sono i tempi di attuazione
Es sind die Zeiten der Umsetzung
Che confondono le persone
Die die Menschen verwirren
E si cambia copione.
Und man ändert das Drehbuch.
Se ti avessi conosciuto prima,
Hätte ich dich früher gekannt,
Tu saresti pi? vicina
Wärst du mir näher
O forse non saresti niente.
Oder vielleicht wärst du nichts.
Se potessi rimanere ancora,
Könnte ich noch bleiben,
Non sarei un'avventura
Wär ich kein Abenteuer
Ma un pensiero ricorrente.
Sondern ein ständiger Gedanke.
Restano le mani nelle mani,
Bleiben die Hände in Händen,
Mentre piano ti allontani
Während du leise dich entfernst
Verso l'uomo che ami.
Zu dem Mann, den du liebst.
Quando qui nevica molto, l? al massimo piove.
Wenn hier viel schneit, regnet es dort höchstens.
Sento che parti, vorrei cercarti ma non so dove.
Ich spüre, du gehst, will dich suchen, doch weiß nicht wo.
Scadono i cibi nel frigo velocemente,
Lebensmittel im Kühlschrank verfallen schnell,
Mentre la vita si sposta continuamente.
Während sich das Leben ständig verschiebt.
Amore che dormi, amore che sai
Liebe, die schläft, Liebe, die weiß
Che non mi raggiungerai,
Dass du mich nicht erreichen wirst,
Sono i fulmini di ieri
Es sind Blitze von gestern
Che ci incendiano i pensieri
Die unsere Gedanken entzünden
E non ci lasciano interi.
Und uns nicht heil lassen.
Se ti avessi conosciuto un tempo,
Hätte ich dich einst gekannt,
Non sarebbe cos? lento
Wär nicht so träge
Questo pomeriggio triste.
Dieser traurige Nachmittag.
Se potessi rimanere un poco,
Könnte ich etwas bleiben,
Non sarebbe solo gioco
Wär es kein bloßes Spiel
Ma un pensiero che resiste.
Sondern ein widerständiger Gedanke.
Restano le mani nelle mani,
Bleiben die Hände in Händen,
Mentre piano ti allontani
Während du leise dich entfernst
Verso l'uomo che ami.
Zu dem Mann, den du liebst.
Se ti avessi conosciuto prima,
Hätte ich dich früher gekannt,
Tu saresti pi? vicina
Wärst du mir näher
O forse non saresti niente.
Oder vielleicht wärst du nichts.
Se potessi rimanere ancora,
Könnte ich noch bleiben,
Non sarei un'avventura
Wär ich kein Abenteuer
Ma un pensiero ricorrente.
Sondern ein ständiger Gedanke.
Restano le mani nelle mani,
Bleiben die Hände in Händen,
Mentre piano ti allontani
Während du leise dich entfernst
Verso l'uomo che ami.
Zu dem Mann, den du liebst.
Se ti avessi conosciuto un tempo,
Hätte ich dich einst gekannt,
Non sarebbe cos? lento
Wär nicht so träge
Questo pomeriggio triste.
Dieser traurige Nachmittag.
Se potessi rimanere un poco,
Könnte ich etwas bleiben,
Non sarebbe solo gioco
Wär es kein bloßes Spiel
Ma un pensiero che resiste.
Sondern ein widerständiger Gedanke.
Restano le mani nelle mani,
Bleiben die Hände in Händen,
Mentre piano ti allontani
Während du leise dich entfernst
Verso l'uomo che ami
Zu dem Mann, den du liebst.





Writer(s): RUGGERI ENRICO


Attention! Feel free to leave feedback.