Enrique Santos Discepolo - Cafetin de Buenos Aires - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Enrique Santos Discepolo - Cafetin de Buenos Aires




Cafetin de Buenos Aires
Кафе Буэнос-Айреса
Cafetin de Bues Aires
Кафе Буэнос-Айреса
Tango
Танго
Musica di: Mariano Mores
Музыка: Мариано Морес
De chiquilín te miraba de afuera
Мальчишкой я смотрел на тебя снаружи,
Como a esas cosas que nunca se alcanzan...
Как на то, что никогда не достигнешь...
La ñata contra el vidrio,
Нос к стеклу,
En un azul de frío,
В синеве холода,
Que sólo fue después viviendo
Которая лишь позже, с опытом жизни,
Igual al mío...
Стала такой же, как моя...
Como una escuela de todas las cosas,
Словно школа всех вещей,
Ya de muchacho me diste entre asombros:
Уже юношей ты подарил мне среди чудес:
El cigarrillo, la fe en mis sueños
Сигарету, веру в мои мечты
Y una esperanza de amor.
И надежду на любовь.
Baretto di Buones Aires
Кафе Буэнос-Айреса,
Da ragazzino ti guardavo da fuori
Мальчишкой я смотрел на тебя снаружи,
Come una di quelle cose che mai si ottengono ...
Как на то, что никогда не достигнешь...
Il naso contro il vetro,
Нос к стеклу,
In un azzurro freddo,
В синеве холода,
Che solo dopo aver vissuto
Которая лишь позже, с опытом жизни,
Fu come il mio ...
Стала такой же, как моя...
Come una scuola di tutte le cose,
Словно школа всех вещей,
Già da bambino mi diceste entra nelle meraviglie:
Уже юношей ты явил мне свои чудеса:
La sigaretta, la fede nei miei sogni
Сигарету, веру в мои мечты
E una speranza di amare.
И надежду на любовь.
Cómo olvidarte en esta queja,
Как тебя забыть в этой жалобе,
Cafetín de Buenos Aires,
Кафе Буэнос-Айреса,
Si sos lo único en la vida
Если ты единственное в жизни,
Que se pareció a mi vieja...
Что было похоже на мою мать...
En tu mezcla milagrosa
В твоем чудесном смешении
De sabihondos y suicidas,
Мудрецов и самоубийц,
Yo aprendí filosofía... dados... timba...
Я познал философию... кости... азарт...
Y la poesía cruel
И жестокую поэзию
De no pensar más en mí.
Забвения себя.
Come dimenticarti in questo lamento,
Как тебя забыть в этой жалобе,
Baretto di Buenos Aires,
Кафе Буэнос-Айреса,
Se sei l'unico nella vita
Если ты единственное в жизни,
Che assomigliò alla mia vecchia ...
Что было похоже на мою мать...
In te miscela miracolosa
В твоем чудесном смешении
Di sapientelli ed avventati,
Мудрецов и отчаянных,
Io appresi il valore del denaro ... i dadi ... il gioco delle carte ...
Я познал цену денег... кости... карты...
E la poesia crudele
И жестокую поэзию
Di non riflettere mai su me.
Забвения себя.
Me diste en oro un puñado de amigos,
Ты дал мне горстку золотых друзей,
Que son los mismos que alientan mis horas:
Которые и сейчас скрашивают мои дни:
(José, el de la quimera...
(Хосе, мечтатель...
Marcial, que aún cree y espera...
Марсиаль, который всё ещё верит и надеется...
Y el flaco Abel que se nos fue
И худой Абель, который ушёл от нас,
Pero aún me guía...).
Но всё ещё ведёт меня...).
Sobre tus mesas que nunca preguntan
За твоими столиками, которые никогда не спрашивают,
Lloré una tarde el primer desengaño,
Однажды вечером я оплакал первое разочарование,
Nací a las penas,
Родился для страданий,
Bebí mis años
Выпил свои годы
Y me entregué sin luchar.
И сдался без борьбы.
Mi diede una manciata di amici d'oro,
Ты дал мне горстку золотых друзей,
Che sono gli stessi che allietano le mie ore:
Которые и сейчас скрашивают мои дни:
(José, quello della chimera ...
(Хосе, мечтатель...
Marcial, che ancora crede e spera ...
Марсиаль, который всё ещё верит и надеется...
E il magro Abel che però per noi
И худой Абель, который ушёл от нас,
Fu come una guida ...)
Но всё ещё ведёт меня...).
Sopra ai tuoi tavoli che mai domandarono
За твоими столиками, которые никогда не спрашивают,
Piansi una sera al primo disinganno,
Однажды вечером я оплакал первое разочарование,
Nacqui alle pene,
Родился для страданий,
Brindai ai miei anni
Выпил свои годы
E mi abbandonai senza lottare.
И сдался без борьбы.





Writer(s): Mariano Mores, Enrique Santos Discepolo


Attention! Feel free to leave feedback.