Lyrics and translation Enrique Santos Discepolo - Cafetin de Buenos Aires
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cafetin de Buenos Aires
Кафе Буэнос-Айреса
Cafetin
de
Bues
Aires
Кафе
Буэнос-Айреса
Musica
di:
Mariano
Mores
Музыка:
Мариано
Морес
De
chiquilín
te
miraba
de
afuera
Мальчишкой
я
смотрел
на
тебя
снаружи,
Como
a
esas
cosas
que
nunca
se
alcanzan...
Как
на
то,
что
никогда
не
достигнешь...
La
ñata
contra
el
vidrio,
Нос
к
стеклу,
En
un
azul
de
frío,
В
синеве
холода,
Que
sólo
fue
después
viviendo
Которая
лишь
позже,
с
опытом
жизни,
Igual
al
mío...
Стала
такой
же,
как
моя...
Como
una
escuela
de
todas
las
cosas,
Словно
школа
всех
вещей,
Ya
de
muchacho
me
diste
entre
asombros:
Уже
юношей
ты
подарил
мне
среди
чудес:
El
cigarrillo,
la
fe
en
mis
sueños
Сигарету,
веру
в
мои
мечты
Y
una
esperanza
de
amor.
И
надежду
на
любовь.
Baretto
di
Buones
Aires
Кафе
Буэнос-Айреса,
Da
ragazzino
ti
guardavo
da
fuori
Мальчишкой
я
смотрел
на
тебя
снаружи,
Come
una
di
quelle
cose
che
mai
si
ottengono
...
Как
на
то,
что
никогда
не
достигнешь...
Il
naso
contro
il
vetro,
Нос
к
стеклу,
In
un
azzurro
freddo,
В
синеве
холода,
Che
solo
dopo
aver
vissuto
Которая
лишь
позже,
с
опытом
жизни,
Fu
come
il
mio
...
Стала
такой
же,
как
моя...
Come
una
scuola
di
tutte
le
cose,
Словно
школа
всех
вещей,
Già
da
bambino
mi
diceste
entra
nelle
meraviglie:
Уже
юношей
ты
явил
мне
свои
чудеса:
La
sigaretta,
la
fede
nei
miei
sogni
Сигарету,
веру
в
мои
мечты
E
una
speranza
di
amare.
И
надежду
на
любовь.
Cómo
olvidarte
en
esta
queja,
Как
тебя
забыть
в
этой
жалобе,
Cafetín
de
Buenos
Aires,
Кафе
Буэнос-Айреса,
Si
sos
lo
único
en
la
vida
Если
ты
единственное
в
жизни,
Que
se
pareció
a
mi
vieja...
Что
было
похоже
на
мою
мать...
En
tu
mezcla
milagrosa
В
твоем
чудесном
смешении
De
sabihondos
y
suicidas,
Мудрецов
и
самоубийц,
Yo
aprendí
filosofía...
dados...
timba...
Я
познал
философию...
кости...
азарт...
Y
la
poesía
cruel
И
жестокую
поэзию
De
no
pensar
más
en
mí.
Забвения
себя.
Come
dimenticarti
in
questo
lamento,
Как
тебя
забыть
в
этой
жалобе,
Baretto
di
Buenos
Aires,
Кафе
Буэнос-Айреса,
Se
sei
l'unico
nella
vita
Если
ты
единственное
в
жизни,
Che
assomigliò
alla
mia
vecchia
...
Что
было
похоже
на
мою
мать...
In
te
miscela
miracolosa
В
твоем
чудесном
смешении
Di
sapientelli
ed
avventati,
Мудрецов
и
отчаянных,
Io
appresi
il
valore
del
denaro
...
i
dadi
...
il
gioco
delle
carte
...
Я
познал
цену
денег...
кости...
карты...
E
la
poesia
crudele
И
жестокую
поэзию
Di
non
riflettere
mai
su
me.
Забвения
себя.
Me
diste
en
oro
un
puñado
de
amigos,
Ты
дал
мне
горстку
золотых
друзей,
Que
son
los
mismos
que
alientan
mis
horas:
Которые
и
сейчас
скрашивают
мои
дни:
(José,
el
de
la
quimera...
(Хосе,
мечтатель...
Marcial,
que
aún
cree
y
espera...
Марсиаль,
который
всё
ещё
верит
и
надеется...
Y
el
flaco
Abel
que
se
nos
fue
И
худой
Абель,
который
ушёл
от
нас,
Pero
aún
me
guía...).
Но
всё
ещё
ведёт
меня...).
Sobre
tus
mesas
que
nunca
preguntan
За
твоими
столиками,
которые
никогда
не
спрашивают,
Lloré
una
tarde
el
primer
desengaño,
Однажды
вечером
я
оплакал
первое
разочарование,
Nací
a
las
penas,
Родился
для
страданий,
Bebí
mis
años
Выпил
свои
годы
Y
me
entregué
sin
luchar.
И
сдался
без
борьбы.
Mi
diede
una
manciata
di
amici
d'oro,
Ты
дал
мне
горстку
золотых
друзей,
Che
sono
gli
stessi
che
allietano
le
mie
ore:
Которые
и
сейчас
скрашивают
мои
дни:
(José,
quello
della
chimera
...
(Хосе,
мечтатель...
Marcial,
che
ancora
crede
e
spera
...
Марсиаль,
который
всё
ещё
верит
и
надеется...
E
il
magro
Abel
che
però
per
noi
И
худой
Абель,
который
ушёл
от
нас,
Fu
come
una
guida
...)
Но
всё
ещё
ведёт
меня...).
Sopra
ai
tuoi
tavoli
che
mai
domandarono
За
твоими
столиками,
которые
никогда
не
спрашивают,
Piansi
una
sera
al
primo
disinganno,
Однажды
вечером
я
оплакал
первое
разочарование,
Nacqui
alle
pene,
Родился
для
страданий,
Brindai
ai
miei
anni
Выпил
свои
годы
E
mi
abbandonai
senza
lottare.
И
сдался
без
борьбы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mariano Mores, Enrique Santos Discepolo
Attention! Feel free to leave feedback.