Enrique Santos Discepolo - Justo el 31 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Enrique Santos Discepolo - Justo el 31




Justo el 31
Только 31-го
Justo el 31
Только 31-го
Tango 1930
Танго 1930
Musica di: Enrique Santos Discepolo
Музыка: Энрике Сантос Дисеполо
Hace cinco días, loco de contento
Пять дней назад, безумно рад,
Vivo en movimiento como un carrusel...
Я кручусь, как карусель...
Ella que pensaba amurarme el uno,
Она думала привязать меня к первому,
Justo el treinta y uno yo la madrugué...
Но я её упредил тридцать первого...
Me contó un vecino, que la inglesa loca,
Мне рассказал сосед, что эта эксцентричная англичанка,
Cuando vio la pieza sin un alfiler,
Когда увидела комнату без шахматной доски,
Se morfó la soga de colgar la ropa
Съела верёвку, на которой висели вещи
(Que fue en el apuro, lo que me olvidé...).
(Как забыл я сказать ей об этом в спешке...).
Proprio il 31
Proprio il 31
Sono cinque giorni, pazzo di gioia
Пять дней назад, безумно рад,
Vivo in movimento come una giostra ...
Я кручусь, как карусель ...
Lei che pensava che mi sarei dichiarato al primo,
Она думала, что я сделаю ей предложение первого числа,
Proprio al trentuno io la anticipai...
Но я её упредил тридцать первого...
Mi raccontò un vicino, che l'inglesina matta,
Мне рассказал сосед, что эта эксцентричная англичанка,
Quando vide la scacchiera senza un alfiere,
Когда увидела шахматную доску без слона,
Si mangiò la corda per appendere i panni
Съела верёвку, на которой висели вещи
(Che fu per la fretta, quello che dimenticai ...)
(Как забыл я сказать ей об этом в спешке ...)
Si ahorca no me paga las que yo pasé.
Если она повесится, так и быть, я заплачу долги, которые у меня остались.
Era un mono loco que encontré en un árbol
Она была сумасшедшей обезьянкой, которую я встретил на дереве
Una noche de hambre que me vio pasar.
Голодной ночью, когда она увидела, как я иду.
Me tiró un coquito...
Она бросила мне кокос...
¡yo que soy chicato...
Но я не понял...
Me ensarté al oscuro y la llevé al bulín!...
Я взял её в темноте и отвёл в свой дом!...
Si impicchi se non mi paga quello che passai.
Если она повесится, так и быть, я заплачу долги, которые у меня остались.
Era uno sbirro pazzo che incontrai sopra un albero
Она была сумасшедшим полицейским, которого я встретил на дереве
Una notte da fame che mi vide passare.
Голодной ночью, когда она увидела, как я иду.
Mi tirò uno spinello ...
Она бросила мне сигарету ...
Io che sono miope...
Но я не понял...
Mi introdusse al buio e la portò all'alcova! ...
Я взял её в темноте и отвёл в свой дом! ...
que entré a la pieza y encendí la vela,
Я знаю, что вошёл в комнату и зажёг свечу,
que me di vuelta para verla bien...
Я знаю, что обернулся, чтобы ещё раз на неё посмотреть...
Era tan fulera, que la vi, di un grito,
Она была настолько ужасна, что я, увидев её, вскрикнул,
Lo demás fue un sueño...
А дальше был только сон...
¡Yo, me desmayé!
Я упал в обморок!
So che entrò nella stanza e accese la candela,
Я знаю, что вошёл в комнату и зажёг свечу,
So che mi girai per vederla bene ...
Я знаю, что обернулся, чтобы ещё раз на неё посмотреть ...
Era tanto malfatta, come la vidi, diedi un urlo,
Она была настолько ужасна, как я её увидел, я закричал,
Il resto fu un sogno ...
А дальше был только сон ...
Io, svenni!
Я упал в обморок!
La aguanté de pena casi cuatro meses,
Я выдержал её мучения почти четыре месяца,
Entre la cachada de todo el café...
Среди насмешек всех в кафе...
Le tiraban nueces, mientras me gritaban:
В неё бросали орехи, а мне кричали:
"¡Ahí va Sarrasani con el chimpancé"!...
"Вот идёт Сарразани с шимпанзе"!...
Gracias a que el "Zurdo", que es tipo derecho,
Спасибо "Левше", который хороший парень,
Le regó el helecho cuando se iba a alzar;
Он полил ей папоротник, когда она хотела подняться;
Y la redoblona de amurarme el uno
А своё обещание обручиться со мной к первому
¡justo el treinta y uno se la fui a cortar!
Тридцать первого я разорвал!
La sopportai malapena così quattro mesi
Я выдержал её мучения едва ли четыре месяца
Tra lo scherno di tutto il bar ...
Среди насмешек всех в баре ...
Le tiravano noci mentre mi gridavano:
В неё бросали орехи, а мне кричали:
" Ahi va Sarrasani con lo scimpanzé"!
"Вот идёт Сарразани с шимпанзе"!
Grazie a quel "mancino " che è un tipo furbo,
Спасибо этому "левше", который умный человек,
Le innaffiò la felce quando si stava per alzare;
Он полил ей папоротник, когда она хотела подняться;
E l'impegno di fidanzarmi al primo
А своё обещание обручиться со мной к первому
Proprio il trentuno fu interrotto!
Тридцать первого я разорвал!





Writer(s): Enrique Santos Discepolo, Raymundo Radaelli


Attention! Feel free to leave feedback.