Lyrics and translation Enrique Santos Discepolo - Justo el 31
Musica
di:
Enrique
Santos
Discepolo
Музыка:
Энрике
Сантос
Дисеполо
Hace
cinco
días,
loco
de
contento
Пять
дней
назад,
безумно
рад,
Vivo
en
movimiento
como
un
carrusel...
Я
кручусь,
как
карусель...
Ella
que
pensaba
amurarme
el
uno,
Она
думала
привязать
меня
к
первому,
Justo
el
treinta
y
uno
yo
la
madrugué...
Но
я
её
упредил
тридцать
первого...
Me
contó
un
vecino,
que
la
inglesa
loca,
Мне
рассказал
сосед,
что
эта
эксцентричная
англичанка,
Cuando
vio
la
pieza
sin
un
alfiler,
Когда
увидела
комнату
без
шахматной
доски,
Se
morfó
la
soga
de
colgar
la
ropa
Съела
верёвку,
на
которой
висели
вещи
(Que
fue
en
el
apuro,
lo
que
me
olvidé...).
(Как
забыл
я
сказать
ей
об
этом
в
спешке...).
Proprio
il
31
Proprio
il
31
Sono
cinque
giorni,
pazzo
di
gioia
Пять
дней
назад,
безумно
рад,
Vivo
in
movimento
come
una
giostra
...
Я
кручусь,
как
карусель
...
Lei
che
pensava
che
mi
sarei
dichiarato
al
primo,
Она
думала,
что
я
сделаю
ей
предложение
первого
числа,
Proprio
al
trentuno
io
la
anticipai...
Но
я
её
упредил
тридцать
первого...
Mi
raccontò
un
vicino,
che
l'inglesina
matta,
Мне
рассказал
сосед,
что
эта
эксцентричная
англичанка,
Quando
vide
la
scacchiera
senza
un
alfiere,
Когда
увидела
шахматную
доску
без
слона,
Si
mangiò
la
corda
per
appendere
i
panni
Съела
верёвку,
на
которой
висели
вещи
(Che
fu
per
la
fretta,
quello
che
dimenticai
...)
(Как
забыл
я
сказать
ей
об
этом
в
спешке
...)
Si
ahorca
no
me
paga
las
que
yo
pasé.
Если
она
повесится,
так
и
быть,
я
заплачу
долги,
которые
у
меня
остались.
Era
un
mono
loco
que
encontré
en
un
árbol
Она
была
сумасшедшей
обезьянкой,
которую
я
встретил
на
дереве
Una
noche
de
hambre
que
me
vio
pasar.
Голодной
ночью,
когда
она
увидела,
как
я
иду.
Me
tiró
un
coquito...
Она
бросила
мне
кокос...
¡yo
que
soy
chicato...
Но
я
не
понял...
Me
ensarté
al
oscuro
y
la
llevé
al
bulín!...
Я
взял
её
в
темноте
и
отвёл
в
свой
дом!...
Si
impicchi
se
non
mi
paga
quello
che
passai.
Если
она
повесится,
так
и
быть,
я
заплачу
долги,
которые
у
меня
остались.
Era
uno
sbirro
pazzo
che
incontrai
sopra
un
albero
Она
была
сумасшедшим
полицейским,
которого
я
встретил
на
дереве
Una
notte
da
fame
che
mi
vide
passare.
Голодной
ночью,
когда
она
увидела,
как
я
иду.
Mi
tirò
uno
spinello
...
Она
бросила
мне
сигарету
...
Io
che
sono
miope...
Но
я
не
понял...
Mi
introdusse
al
buio
e
la
portò
all'alcova!
...
Я
взял
её
в
темноте
и
отвёл
в
свой
дом!
...
Sé
que
entré
a
la
pieza
y
encendí
la
vela,
Я
знаю,
что
вошёл
в
комнату
и
зажёг
свечу,
Sé
que
me
di
vuelta
para
verla
bien...
Я
знаю,
что
обернулся,
чтобы
ещё
раз
на
неё
посмотреть...
Era
tan
fulera,
que
la
vi,
di
un
grito,
Она
была
настолько
ужасна,
что
я,
увидев
её,
вскрикнул,
Lo
demás
fue
un
sueño...
А
дальше
был
только
сон...
¡Yo,
me
desmayé!
Я
упал
в
обморок!
So
che
entrò
nella
stanza
e
accese
la
candela,
Я
знаю,
что
вошёл
в
комнату
и
зажёг
свечу,
So
che
mi
girai
per
vederla
bene
...
Я
знаю,
что
обернулся,
чтобы
ещё
раз
на
неё
посмотреть
...
Era
tanto
malfatta,
come
la
vidi,
diedi
un
urlo,
Она
была
настолько
ужасна,
как
я
её
увидел,
я
закричал,
Il
resto
fu
un
sogno
...
А
дальше
был
только
сон
...
Io,
svenni!
Я
упал
в
обморок!
La
aguanté
de
pena
casi
cuatro
meses,
Я
выдержал
её
мучения
почти
четыре
месяца,
Entre
la
cachada
de
todo
el
café...
Среди
насмешек
всех
в
кафе...
Le
tiraban
nueces,
mientras
me
gritaban:
В
неё
бросали
орехи,
а
мне
кричали:
"¡Ahí
va
Sarrasani
con
el
chimpancé"!...
"Вот
идёт
Сарразани
с
шимпанзе"!...
Gracias
a
que
el
"Zurdo",
que
es
tipo
derecho,
Спасибо
"Левше",
который
хороший
парень,
Le
regó
el
helecho
cuando
se
iba
a
alzar;
Он
полил
ей
папоротник,
когда
она
хотела
подняться;
Y
la
redoblona
de
amurarme
el
uno
А
своё
обещание
обручиться
со
мной
к
первому
¡justo
el
treinta
y
uno
se
la
fui
a
cortar!
Тридцать
первого
я
разорвал!
La
sopportai
malapena
così
quattro
mesi
Я
выдержал
её
мучения
едва
ли
четыре
месяца
Tra
lo
scherno
di
tutto
il
bar
...
Среди
насмешек
всех
в
баре
...
Le
tiravano
noci
mentre
mi
gridavano:
В
неё
бросали
орехи,
а
мне
кричали:
" Ahi
va
Sarrasani
con
lo
scimpanzé"!
"Вот
идёт
Сарразани
с
шимпанзе"!
Grazie
a
quel
"mancino
" che
è
un
tipo
furbo,
Спасибо
этому
"левше",
который
умный
человек,
Le
innaffiò
la
felce
quando
si
stava
per
alzare;
Он
полил
ей
папоротник,
когда
она
хотела
подняться;
E
l'impegno
di
fidanzarmi
al
primo
А
своё
обещание
обручиться
со
мной
к
первому
Proprio
il
trentuno
fu
interrotto!
Тридцать
первого
я
разорвал!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Santos Discepolo, Raymundo Radaelli
Attention! Feel free to leave feedback.