Lyrics and translation Enrique Santos Discepolo - Secreto
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Secreto
(1932)
Секрет
(1932)
Musica
di:
Enrique
Santos
Discépolo
Музыка:
Энрике
Сантос
Дисеполо
Tradotto
da
Franco
Bahia
Перевод:
Franco
Bahia
Quien
sos,
que
no
puedo
salvarme
Кто
ты,
что
я
не
могу
спастись?
Muñeca
maldita,
castigo
de
Dios...
Проклятая
кукла,
кара
Божья...
Ventarrón
que
desgaja
en
su
furia
un
ayer
Ураган,
что
в
ярости
срывает
вчерашний
день
De
ternuras,
de
hogar
y
de
fe...
Нежности,
дома
и
веры...
Cosa
sei,
che
non
posso
salvarmi
Кто
ты
такая,
что
я
не
могу
спастись?
Maledetta
ostinazione,
castigo
di
Dio
...
Проклятое
наваждение,
кара
Божья...
Ventaccio
che
sradica
nella
sua
furia
Вихрь,
что
вырывает
с
корнем
в
своей
ярости
Questioni
di
ieri,
del
focolare
e
della
fede
...
Вчерашний
день,
очаг
и
веру...
Por
vos
se
ha
cambiado
mi
vida
Из-за
тебя
изменилась
моя
жизнь,
-Sagrada
y
sencilla
como
una
oración-
Святая
и
простая,
как
молитва,
En
un
bárbaro
horror
de
problemas
В
варварский
ужас
проблем,
Que
atora
mis
venas
y
enturbia
mi
honor.
Который
забивает
мои
вены
и
пятнает
мою
честь.
Per
te
se
ho
cambiato
la
mia
vita
Из-за
тебя
я
изменил
свою
жизнь,
" Sacra
e
semplice
come
una
preghiera"
Святую
и
простую,
как
молитва,
In
un
barbaro
orrore
di
problemi
В
варварский
ужас
проблем,
Che
ingorgano
le
mie
vene
e
intorbidisce
Которые
засоряют
мои
вены
и
пачкают
No
puedo
ser
más
vil
ni
puedo
ser
mejor,
Я
не
могу
быть
ни
подлее,
ни
лучше,
Vencido
por
tu
hechizo
que
trastorna
mi
deber...
Побежденный
твоими
чарами,
которые
искажают
мой
долг...
Por
vos
a
mi
mujer
la
vida
he
destrozao
Из-за
тебя
я
разрушил
жизнь
моей
жене,
Y
es
pan
de
mis
dos
hijos
todo
el
lujo
que
te
he
dao.
И
вся
роскошь,
что
я
тебе
дал,
- это
хлеб
моих
двоих
детей.
Non
posso
essere
più
vile
ne
posso
essere
migliore,
Я
не
могу
быть
ни
хуже,
ни
лучше,
Vinto
per
il
tuo
maleficio
che
scombina
il
mio
dovere
...
Побежденный
твоими
чарами,
которые
нарушают
мой
долг...
Per
te
alla
mia
donna
la
vita
ho
distrutto
ed
è
pane
dei
miei
due
figli
tutto
il
lusso
che
ti
ho
dato.
Из-за
тебя
я
разрушил
жизнь
моей
жены,
и
хлеб
моих
детей
— это
вся
та
роскошь,
которую
я
тебе
дал.
No
pudo
reaccionar
ni
puedo
comprender,
Я
не
могу
ни
отреагировать,
ни
понять,
Perdido
en
la
tormenta
de
tu
voz
Затерянный
в
буре
твоего
голоса,
Que
me
embrujó...
Который
околдовал
меня...
La
seda
de
tu
piel
que
me
estremece
Шелковистость
твоей
кожи,
которая
волнует
меня,
Y
al
latir
florece,
con
mi
perdición...
И,
пульсируя,
расцветает
с
моей
погибелью...
Non
posso
reagire
ne
posso
comprendere,
Я
не
могу
ни
отреагировать,
ни
понять,
Perduto
nella
tormenta
della
tua
voce
Потерянный
в
буре
твоего
голоса,
Che
mi
stregò
...
Который
меня
околдовал...
La
seta
della
tua
pelle
che
mi
sconvolge
Шелк
твоей
кожи,
который
меня
волнует,
Ed
al
pulsare
fioresce,
con
la
mia
perdizione
...
И,
пульсируя,
расцветает
вместе
с
моей
погибелью...
Resuelto
a
borrar
con
un
tiro
Решив
стереть
выстрелом
Su
sombra
maldita
que
ya
es
obsesión,
Твою
проклятую
тень,
которая
стала
одержимостью,
He
buscao
en
mi
noche
un
lugar
Я
искал
в
своей
ночи
место,
Pero
el
arma
se
afloja
en
traición...
Но
оружие
ослабевает
в
предательстве...
Risolto
al
cancellare
con
un
colpo
Решив
стереть
выстрелом
Sulla
maledetta
ombra
che
ora
è
un'ossessione,
Твою
проклятую
тень,
ставшую
наваждением,
Ha
cercato
nella
mia
notte
un'
occasione
Я
искал
в
своей
ночи
место
Per
morire,
Чтобы
умереть,
Però
l'anima
si
attenua
nel
tradimento
...
Но
душа
слабеет,
предавая
меня...
No
sé
si
merezco
este
oprobio
feroz,
Не
знаю,
заслуживаю
ли
я
этого
жестокого
позора,
Pero
en
cambio
he
legado
a
saber
Но
зато
я
узнал,
Que
es
mentira
que
yo
no
me
mato
Что
это
ложь,
что
я
не
убиваю
себя,
Pensando
en
mis
hijos...
Думая
о
своих
детях...
No,
lo
hago
por
vos
...
Нет,
я
делаю
это
ради
тебя...
Non
sò
se
merito
questa
ignominia
feroce,
Не
знаю,
заслуживаю
ли
я
этого
жестокого
позора,
Però
in
cambio
ho
lasciato
un
testamento
Но
зато
я
понял,
Che
è
una
menzogna
che
io
non
mi
uccido
Что
это
ложь,
будто
я
не
убиваю
себя
Pensando
ai
miei
figli...
Думая
о
своих
детях...
No,
lo
faccio
per
te
...
Нет,
я
делаю
это
ради
тебя...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Santos Discepolo
Attention! Feel free to leave feedback.