Enrique Santos Discepolo - Secreto - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Enrique Santos Discepolo - Secreto




Secreto
Секрет
Secreto (1932)
Секрет (1932)
Musica di: Enrique Santos Discépolo
Музыка: Энрике Сантос Дисеполо
Tradotto da Franco Bahia
Перевод: Franco Bahia
Quien sos, que no puedo salvarme
Кто ты, что я не могу спастись?
Muñeca maldita, castigo de Dios...
Проклятая кукла, кара Божья...
Ventarrón que desgaja en su furia un ayer
Ураган, что в ярости срывает вчерашний день
De ternuras, de hogar y de fe...
Нежности, дома и веры...
Segreto
Секрет,
Cosa sei, che non posso salvarmi
Кто ты такая, что я не могу спастись?
Maledetta ostinazione, castigo di Dio ...
Проклятое наваждение, кара Божья...
Ventaccio che sradica nella sua furia
Вихрь, что вырывает с корнем в своей ярости
Questioni di ieri, del focolare e della fede ...
Вчерашний день, очаг и веру...
Por vos se ha cambiado mi vida
Из-за тебя изменилась моя жизнь,
-Sagrada y sencilla como una oración-
Святая и простая, как молитва,
En un bárbaro horror de problemas
В варварский ужас проблем,
Que atora mis venas y enturbia mi honor.
Который забивает мои вены и пятнает мою честь.
Per te se ho cambiato la mia vita
Из-за тебя я изменил свою жизнь,
" Sacra e semplice come una preghiera"
Святую и простую, как молитва,
In un barbaro orrore di problemi
В варварский ужас проблем,
Che ingorgano le mie vene e intorbidisce
Которые засоряют мои вены и пачкают
Il mio onore.
Мою честь.
No puedo ser más vil ni puedo ser mejor,
Я не могу быть ни подлее, ни лучше,
Vencido por tu hechizo que trastorna mi deber...
Побежденный твоими чарами, которые искажают мой долг...
Por vos a mi mujer la vida he destrozao
Из-за тебя я разрушил жизнь моей жене,
Y es pan de mis dos hijos todo el lujo que te he dao.
И вся роскошь, что я тебе дал, - это хлеб моих двоих детей.
Non posso essere più vile ne posso essere migliore,
Я не могу быть ни хуже, ни лучше,
Vinto per il tuo maleficio che scombina il mio dovere ...
Побежденный твоими чарами, которые нарушают мой долг...
Per te alla mia donna la vita ho distrutto ed è pane dei miei due figli tutto il lusso che ti ho dato.
Из-за тебя я разрушил жизнь моей жены, и хлеб моих детей это вся та роскошь, которую я тебе дал.
No pudo reaccionar ni puedo comprender,
Я не могу ни отреагировать, ни понять,
Perdido en la tormenta de tu voz
Затерянный в буре твоего голоса,
Que me embrujó...
Который околдовал меня...
La seda de tu piel que me estremece
Шелковистость твоей кожи, которая волнует меня,
Y al latir florece, con mi perdición...
И, пульсируя, расцветает с моей погибелью...
Non posso reagire ne posso comprendere,
Я не могу ни отреагировать, ни понять,
Perduto nella tormenta della tua voce
Потерянный в буре твоего голоса,
Che mi stregò ...
Который меня околдовал...
La seta della tua pelle che mi sconvolge
Шелк твоей кожи, который меня волнует,
Ed al pulsare fioresce, con la mia perdizione ...
И, пульсируя, расцветает вместе с моей погибелью...
Resuelto a borrar con un tiro
Решив стереть выстрелом
Su sombra maldita que ya es obsesión,
Твою проклятую тень, которая стала одержимостью,
He buscao en mi noche un lugar
Я искал в своей ночи место,
Pa morir,
Чтобы умереть,
Pero el arma se afloja en traición...
Но оружие ослабевает в предательстве...
Risolto al cancellare con un colpo
Решив стереть выстрелом
Sulla maledetta ombra che ora è un'ossessione,
Твою проклятую тень, ставшую наваждением,
Ha cercato nella mia notte un' occasione
Я искал в своей ночи место
Per morire,
Чтобы умереть,
Però l'anima si attenua nel tradimento ...
Но душа слабеет, предавая меня...
No si merezco este oprobio feroz,
Не знаю, заслуживаю ли я этого жестокого позора,
Pero en cambio he legado a saber
Но зато я узнал,
Que es mentira que yo no me mato
Что это ложь, что я не убиваю себя,
Pensando en mis hijos...
Думая о своих детях...
No, lo hago por vos ...
Нет, я делаю это ради тебя...
Non se merito questa ignominia feroce,
Не знаю, заслуживаю ли я этого жестокого позора,
Però in cambio ho lasciato un testamento
Но зато я понял,
Che è una menzogna che io non mi uccido
Что это ложь, будто я не убиваю себя
Pensando ai miei figli...
Думая о своих детях...
No, lo faccio per te ...
Нет, я делаю это ради тебя...





Writer(s): Enrique Santos Discepolo


Attention! Feel free to leave feedback.