Enzo Avitabile - Crucifixus - translation of the lyrics into German

Crucifixus - Enzo Avitabiletranslation in German




Crucifixus
Crucifixus
I' ero 'o cielo, 'o cielo ca scenneva
Ich war der Himmel, der Himmel, der herabkam
I' ero 'a terra, 'a terra ca saglieva
Ich war die Erde, die Erde, die aufstieg
I' ero 'o viento, 'o viento ca sciusciava
Ich war der Wind, der Wind, der wehte
I' ero 'o mare, 'o mare ca s'agitava
Ich war das Meer, das Meer, das sich aufwühlte
I' ero 'e nnùvole tristi e mmèste
Ich war die traurigen und dichten Wolken
I' ero ll'aria, ll'aria 'e tempesta
Ich war die Luft, die Sturmesluft
I' ero 'o sole ca s' annascunneva
Ich war die Sonne, die sich versteckte
I' ero 'a muntagna ca scuorno se metteva
Ich war der Berg, der sich schämte
I' ero 'a croce, 'a croce 'ncopp' 'e spalle
Ich war das Kreuz, das Kreuz auf den Schultern
I' ero 'na spina, 'a spina mièzo 'e cciglie
Ich war ein Dorn, der Dorn auf meiner Stirn
I' ero 'o chiuòvo 'e l'ultima martellata
Ich war der Nagel des letzten Hammerschlags
I' ero 'a frusta 'int' a 'na mana sèmpe aizàta
Ich war die Peitsche in einer stets erhobenen Hand
I' ero 'e 'mmazzate 'ncopp'
Ich war die Schläge auf
E ccarne chiène 'e mulignane
Das Fleisch voller Striemen
Ie 'e iastèmme d' 'a 'ggente, ie 'na sputazzata
Ich die Flüche der Leute, ich ein Auswurf
I' ero 'na lancia, 'a lancia 'int' 'o custato
Ich war eine Lanze, die Lanze in der Seite
I' ero 'o sango, ca nun s'è maie stagnato
Ich war das Blut, das niemals geronnen ist
I' ero 'a Mamma ca chiagnèva dint' 'a pòvere
Ich war die Mutter, die im Staub weinte
Ie arèto all'uorto d'aulive tagliavo 'a rròbba
Ich hinter dem Olivenhain schnitt das Gewand ab
I' ero Maddalena ca pe' truvà 'nu Dio perdette n'ommo
Ich war Magdalena, die, um einen Gott zu finden, einen Mann verlor
Ie fuie liberato e mme levàie 'a tuorno
Ich wurde befreit und machte mich davon
Ie primma ca 'o gallo cantava me l'anniaie tre vòte
Ich, bevor der Hahn krähte, verleugnete ihn dreimal
Ie doppo a 'nu vaso m' 'O vennètte pe' quatto sovere
Ich nach einem Kuss verkaufte Ihn für vier Münzen
Ie bell' e buòno risuscitaie d' 'a morte
Ich stand einfach so von den Toten auf
I' ero surdo, cecato, muto, i' ero zuoppo
Ich war taub, blind, stumm, ich war lahm
I' ero 'o surdato romano ca se iucàie 'a tònaca
Ich war der römische Soldat, der um das Gewand spielte
Ie ca nun degno ca Tu trase: "Fàmme 'stu miràculo"
Ich, der nicht würdig ist, dass Du eintrittst: "Tu mir dieses Wunder"
Ie mme ne lavàie 'e mmane pecchè 'o fatto nun era d' 'o mie
Ich wusch meine Hände in Unschuld, denn die Sache ging mich nichts an
Ie dint' 'a sinagoga ero 'nu Messia
Ich in der Synagoge war ein Messias
Ie cu 'na pèlla 'ncuòllo dève 'e nùmmeri dint' 'o desèrto
Ich mit einem Fell bekleidet verkündete in der Wüste
Ie 'o taglià 'a capa abballàie annanzo 'o re c' 'e 'ccoscie aperte
Ich, um ihm den Kopf abschlagen zu lassen, tanzte vor dem König mit gespreizten Beinen
Ie deve 'e denare c' 'o 'nteresse, ie faceve 'a vammana
Ich gab Geld mit Zinsen, ich war die Hebamme
Ie diceve 'e palle e arrubbàve, ie faceve 'a vita 'ncopp' 'o lupanàro
Ich erzählte Lügen und stahl, ich lebte mein Leben im Bordell
Ie pe' parià facevo 'o gladiatore
Ich, um zu unterhalten, war der Gladiator
Ie mme magnàve vivi pe' mestiere facevo 'o lione
Ich fraß sie lebendig, von Beruf war ich der Löwe
I' ero 'n 'ago addò 'nu ricco nun nce passava
Ich war ein Nadelöhr, durch das kein Reicher hindurchkam
I' ero ll' acqua addò Isso cammenava
Ich war das Wasser, auf dem Er ging
Ie "chi nun tenève peccate menàsse 'a primma preta"
Ich: "Wer ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein"
Ie uno còmme 'a n'ato ca se mureva 'e sete
Ich einer wie jeder andere, der vor Durst starb
Ie facevo finta 'e niente c' 'a coda 'e ll' uòcchie guardàve annanzo
Ich tat, als wäre nichts, und schaute aus dem Augenwinkel nach vorn
Ie 'ncoppa' 'a n'ata croce ero uno 'e chilli senza speranza
Ich auf einem anderen Kreuz war einer von denen ohne Hoffnung
Ie apprièsso 'a 'nu regno ca nun era 'e chesta terra
Ich folgte einem Reich, das nicht von dieser Welt war
Ie 'nu sadduceo ca mazzecava sèmpe
Ich ein Sadduzäer, der immer murrte
I' ero 'a faraona d' 'e piramidi fino 'a luna
Ich war der Pharao der Pyramiden bis zum Mond
Ie 'nu profeta cunuscevo tutte 'e scritture
Ich ein Prophet, kannte alle Schriften
I' ero 'nu cavaliere d' 'a tavola rotonda
Ich war ein Ritter der Tafelrunde
Ie c' 'u gli elefanti arrivaie fino 'a Capemonte
Ich kam mit den Elefanten bis nach Capodimonte
I' ero 'o bbarbaro tanto oro quanto pesave
Ich war der Barbar, so viel Gold wie er wog
Ie quanno senteve 'e tammuri votta 'a schiarà 'a iurnata
Ich, wenn ich die Trommeln hörte, kämpfte bis zum Morgengrauen
I' ero 'nu cardinale 'e 'nu tribbunale senza core
Ich war ein Kardinal eines Tribunals ohne Herz
Ie chella Femmena attaccata 'a 'nu palo 'ncopp' 'o fuòco
Ich jene Frau, an einen Pfahl gebunden über dem Feuer
I' ero 'a rivoluzione c' 'u tutte 'e cape appese
Ich war die Revolution mit all den aufgehängten Köpfen
Ie 'a campagna 'e guèrra, muòrti, surore e neve
Ich der Feldzug, Tote, Schweiß und Schnee
Ie chillo c'a criato 'e campi 'e concentramento
Ich derjenige, der die Konzentrationslager schuf
Ie vulevo 'o munno e nun vulevo sapè niente
Ich wollte die Welt und wollte von nichts wissen
I' ero 'na stella 'ncopp' 'o piggiamo 'e 'na coccia rasata
Ich war ein Stern auf dem Pyjama eines kahlgeschorenen Kopfes
Ie uno 'e chilli sei miliuni ca nun sapevano d' essere squagliati
Ich einer von jenen sechs Millionen, die nicht wussten, dass sie vernichtet würden
Ie traspurtavo 'e nire d' 'a 'na parte 'a n'ata
Ich transportierte die Schwarzen von einer Seite zur anderen
Ie penne e faccia pittata dint' 'a 'nu recinto parcheggiato
Ich Federn und bemaltes Gesicht in einem abgestellten Gehege
Ie lettere anonime e cammisa nera
Ich anonyme Briefe und schwarzes Hemd
Ie mme facevo vasà 'a mana pe' rispetto 'ncopp' 'e quartieri
Ich ließ mir aus Respekt die Hand küssen in den Vierteln
I' ero ll'alleato ca purtava 'a pace facènne 'o burdèll'
Ich war der Alliierte, der Frieden brachte, indem er Chaos anrichtete
Ie trafficave 'e cannuni 'e coca cole e 'e bandière c' 'e stelle
Ich handelte mit Kanonen, Coca-Cola und den Flaggen mit Sternen
Ie me scetaje matina pe' appiccià chella miccia
Ich wachte morgens auf, um jene Lunte anzuzünden
Ie stevo 'o paese d' 'o muro e d' 'e spie c' 'e recchie dint' 'e cuoll' 'e pelliccia
Ich war im Land der Mauer und der Spione mit Ohren in Pelzkrägen
Ie 'ngiarmavo 'a guerriglia contro 'e reggimi d' 'e colonnelli
Ich bewaffnete die Guerilla gegen die Regime der Obristen
Ie carcerato in Africa anni e anni simme tutti fratelli
Ich in Afrika eingekerkert Jahre um Jahre, wir sind alle Brüder
Ie c' 'o sciopero d'a famme libberaie l'India senza 'nu colpo 'e pistola
Ich befreite mit dem Hungerstreik Indien ohne einen Pistolenschuss
Ie 'o Pastore ca marciava c' 'e pecore 'e ogni razza 'e ogni culore
Ich der Hirte, der mit den Schafen jeder Rasse, jeder Farbe marschierte
Ie Susan 16 anni in Uganda prigiuniera 'e guerra
Ich Susan, 16 Jahre, in Uganda, Kriegsgefangene
Ie 'o ribbelle c' 'o fucile puntato: "chisto è 'o bastone accide 'a chillo"
Ich der Rebell mit dem Gewehr im Anschlag: "Dies ist der Stock, töte jenen"
Ie piccirilli, piccirilli 'e faceve faticà còmme 'e ciucci
Ich ließ die Kleinen, die Kleinen arbeiten wie Esel
Ie 'a Serva d' 'e poveri aunavo 'e malati 'nterra Calcutta
Ich, die Dienerin der Armen, sammelte die Kranken auf Kalkuttas Straßen
Ie 'o Monaco Santo, mmiria e stimmate mièzo 'e mmane
Ich der heilige Mönch, Neid und Stigmata mitten auf den Händen
Ie accidevo e basta, frate, sòra, mamma e pate
Ich tötete einfach, Bruder, Schwester, Mutter und Vater
Ie Nanninella 'a funtanera 'a botta 'e sofferenze dint' 'a 'nu lettino
Ich Nanninella von der Quelle, der Schmerzanfall in einem Bettchen
Ie dint' 'a 'na vuttazzella c' 'u 'na mappatella dint' 'o dito
Ich in einem Fässchen mit einem Lumpen am Finger
Ie 'a nomme 'e Dio aggio sèmpe fatto 'a guerra santa
Ich habe im Namen Gottes immer den heiligen Krieg geführt
Ie ll'armi chimiche, 'o petrolio e cummannave io 'o cummanno
Ich die chemischen Waffen, das Erdöl, und ich befehligte das Kommando
Ie 'na minoranza etnica ca era scumparì pure ll'ombra
Ich eine ethnische Minderheit, von der selbst der Schatten verschwinden sollte
Ie 'nu palestinese ma chiù ca n'ommo
Ich ein Palästinenser, aber mehr als ein Mann
Ero 'na bomba
War ich eine Bombe
I' ero nun 'o saccio si n' è valùta 'a pena
Ich war, ich weiß nicht, ob es die Mühe wert war
Ie nun saccio chi ero
Ich weiß nicht, wer ich war
Ma me chiammavano 'o Nazzareno
Aber sie nannten mich den Nazarener





Writer(s): Vincenzo Avitabile


Attention! Feel free to leave feedback.