Enzo Avitabile - Crucifixus - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Enzo Avitabile - Crucifixus




Crucifixus
Crucifixus
I' ero 'o cielo, 'o cielo ca scenneva
I was the sky, the sky that descended
I' ero 'a terra, 'a terra ca saglieva
I was the earth, the earth that ascended
I' ero 'o viento, 'o viento ca sciusciava
I was the wind, the wind that rustled
I' ero 'o mare, 'o mare ca s'agitava
I was the sea, the sea that churned
I' ero 'e nnùvole tristi e mmèste
I was the clouds, sad and gloomy
I' ero ll'aria, ll'aria 'e tempesta
I was the air, the air of the storm
I' ero 'o sole ca s' annascunneva
I was the sun that hid itself
I' ero 'a muntagna ca scuorno se metteva
I was the mountain that was ashamed
I' ero 'a croce, 'a croce 'ncopp' 'e spalle
I was the cross, the cross on my shoulders
I' ero 'na spina, 'a spina mièzo 'e cciglie
I was a thorn, the thorn between my brows
I' ero 'o chiuòvo 'e l'ultima martellata
I was the nail of the final blow
I' ero 'a frusta 'int' a 'na mana sèmpe aizàta
I was the whip in a hand always raised
I' ero 'e 'mmazzate 'ncopp'
I was the beatings on
E ccarne chiène 'e mulignane
Flesh full of bruises
Ie 'e iastèmme d' 'a 'ggente, ie 'na sputazzata
I was the people's mockery, I was a spit
I' ero 'na lancia, 'a lancia 'int' 'o custato
I was a spear, the spear in the side
I' ero 'o sango, ca nun s'è maie stagnato
I was the blood that never stopped flowing
I' ero 'a Mamma ca chiagnèva dint' 'a pòvere
I was the Mother who wept in poverty
Ie arèto all'uorto d'aulive tagliavo 'a rròbba
I was the one who cut my clothes behind the olive garden
I' ero Maddalena ca pe' truvà 'nu Dio perdette n'ommo
I was Magdalene who lost a man to find a God
Ie fuie liberato e mme levàie 'a tuorno
I was freed and I removed myself from the tomb
Ie primma ca 'o gallo cantava me l'anniaie tre vòte
I denied Him three times before the rooster crowed
Ie doppo a 'nu vaso m' 'O vennètte pe' quatto sovere
He was sold for four coins after a kiss
Ie bell' e buòno risuscitaie d' 'a morte
Beautiful and good, I rose from the dead
I' ero surdo, cecato, muto, i' ero zuoppo
I was deaf, blind, mute, I was lame
I' ero 'o surdato romano ca se iucàie 'a tònaca
I was the Roman soldier who gambled for the tunic
Ie ca nun degno ca Tu trase: "Fàmme 'stu miràculo"
I who am not worthy for You to enter: "Perform this miracle for me"
Ie mme ne lavàie 'e mmane pecchè 'o fatto nun era d' 'o mie
I washed my hands because the deed was not mine
Ie dint' 'a sinagoga ero 'nu Messia
I was a Messiah in the synagogue
Ie cu 'na pèlla 'ncuòllo dève 'e nùmmeri dint' 'o desèrto
I bore numbers on my neck with a skin in the desert
Ie 'o taglià 'a capa abballàie annanzo 'o re c' 'e 'ccoscie aperte
To save her head, I danced before the king with open thighs
Ie deve 'e denare c' 'o 'nteresse, ie faceve 'a vammana
I owed money with interest, I was a flame
Ie diceve 'e palle e arrubbàve, ie faceve 'a vita 'ncopp' 'o lupanàro
I told lies and stole, I made my living in the brothel
Ie pe' parià facevo 'o gladiatore
I was a gladiator to make ends meet
Ie mme magnàve vivi pe' mestiere facevo 'o lione
I ate them alive, I was a lion by trade
I' ero 'n 'ago addò 'nu ricco nun nce passava
I was a needle through which a rich man could not pass
I' ero ll' acqua addò Isso cammenava
I was the water where He walked
Ie "chi nun tenève peccate menàsse 'a primma preta"
I said "let him who is without sin cast the first stone"
Ie uno còmme 'a n'ato ca se mureva 'e sete
I was one like another who was dying of thirst
Ie facevo finta 'e niente c' 'a coda 'e ll' uòcchie guardàve annanzo
I pretended nothing while watching from the corner of my eye
Ie 'ncoppa' 'a n'ata croce ero uno 'e chilli senza speranza
On another cross, I was one of those without hope
Ie apprièsso 'a 'nu regno ca nun era 'e chesta terra
I followed a kingdom that was not of this earth
Ie 'nu sadduceo ca mazzecava sèmpe
I was a Sadducee who always fought
I' ero 'a faraona d' 'e piramidi fino 'a luna
I was the pharaoh of the pyramids up to the moon
Ie 'nu profeta cunuscevo tutte 'e scritture
I was a prophet, I knew all the scriptures
I' ero 'nu cavaliere d' 'a tavola rotonda
I was a knight of the round table
Ie c' 'u gli elefanti arrivaie fino 'a Capemonte
With elephants, I reached Cape Monte
I' ero 'o bbarbaro tanto oro quanto pesave
I was the barbarian, as much gold as I weighed
Ie quanno senteve 'e tammuri votta 'a schiarà 'a iurnata
When I heard the drums, the day turned into night
I' ero 'nu cardinale 'e 'nu tribbunale senza core
I was a cardinal of a heartless tribunal
Ie chella Femmena attaccata 'a 'nu palo 'ncopp' 'o fuòco
I was that Woman tied to a stake over the fire
I' ero 'a rivoluzione c' 'u tutte 'e cape appese
I was the revolution with all its heads hung
Ie 'a campagna 'e guèrra, muòrti, surore e neve
I was the battlefield, deaths, sweat and snow
Ie chillo c'a criato 'e campi 'e concentramento
I was the one who created the concentration camps
Ie vulevo 'o munno e nun vulevo sapè niente
I wanted the world and didn't want to know anything
I' ero 'na stella 'ncopp' 'o piggiamo 'e 'na coccia rasata
I was a star on the lapel of a shaved head
Ie uno 'e chilli sei miliuni ca nun sapevano d' essere squagliati
I was one of those six million who didn't know they were melted
Ie traspurtavo 'e nire d' 'a 'na parte 'a n'ata
I transported blacks from one place to another
Ie penne e faccia pittata dint' 'a 'nu recinto parcheggiato
Feathers and painted face, parked in an enclosure
Ie lettere anonime e cammisa nera
Anonymous letters and a black shirt
Ie mme facevo vasà 'a mana pe' rispetto 'ncopp' 'e quartieri
I had my hand kissed out of respect in the neighborhoods
I' ero ll'alleato ca purtava 'a pace facènne 'o burdèll'
I was the ally who brought peace by making a mess
Ie trafficave 'e cannuni 'e coca cole e 'e bandière c' 'e stelle
I trafficked coca-cola cannons and flags with stars
Ie me scetaje matina pe' appiccià chella miccia
I woke up in the morning to light that fuse
Ie stevo 'o paese d' 'o muro e d' 'e spie c' 'e recchie dint' 'e cuoll' 'e pelliccia
I was the country of the wall and spies with ears in fur collars
Ie 'ngiarmavo 'a guerriglia contro 'e reggimi d' 'e colonnelli
I armed the guerrillas against the regimes of the colonels
Ie carcerato in Africa anni e anni simme tutti fratelli
Imprisoned in Africa for years and years, we are all brothers
Ie c' 'o sciopero d'a famme libberaie l'India senza 'nu colpo 'e pistola
With the hunger strike, I liberated India without a single shot
Ie 'o Pastore ca marciava c' 'e pecore 'e ogni razza 'e ogni culore
I was the Shepherd who marched with sheep of every race and every color
Ie Susan 16 anni in Uganda prigiuniera 'e guerra
I was Susan, 16 years old, a prisoner of war in Uganda
Ie 'o ribbelle c' 'o fucile puntato: "chisto è 'o bastone accide 'a chillo"
I was the rebel with the gun pointed: "this is the stick that kills that one"
Ie piccirilli, piccirilli 'e faceve faticà còmme 'e ciucci
I made children, little children work like donkeys
Ie 'a Serva d' 'e poveri aunavo 'e malati 'nterra Calcutta
I was the Servant of the poor, I anointed the sick on the ground in Calcutta
Ie 'o Monaco Santo, mmiria e stimmate mièzo 'e mmane
I was the Holy Monk, myrrh and stigmata in the midst of my hands
Ie accidevo e basta, frate, sòra, mamma e pate
I just killed, brother, sister, mother and father
Ie Nanninella 'a funtanera 'a botta 'e sofferenze dint' 'a 'nu lettino
I was Nanninella, the fountain girl, a bundle of suffering in a small bed
Ie dint' 'a 'na vuttazzella c' 'u 'na mappatella dint' 'o dito
I was in a small boat with a small map on my finger
Ie 'a nomme 'e Dio aggio sèmpe fatto 'a guerra santa
In the name of God, I always fought the holy war
Ie ll'armi chimiche, 'o petrolio e cummannave io 'o cummanno
Chemical weapons, oil, and I was in command
Ie 'na minoranza etnica ca era scumparì pure ll'ombra
I was an ethnic minority whose shadow had even disappeared
Ie 'nu palestinese ma chiù ca n'ommo
I was a Palestinian but more than a man
Ero 'na bomba
I was a bomb
I' ero nun 'o saccio si n' è valùta 'a pena
I was, I don't know if it was worth it
Ie nun saccio chi ero
I don't know who I was
Ma me chiammavano 'o Nazzareno
But they called me the Nazarene





Writer(s): Vincenzo Avitabile


Attention! Feel free to leave feedback.