Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Mediterranée médite
Das Mittelmeer sinnt
La
Méditerranée
médite
Das
Mittelmeer
sinnt
Au
destin
de
ses
amoureux
Über
das
Schicksal
seiner
Liebhaber,
Aux
cimes,
aux
cités
interdites
Über
die
Gipfel,
die
verbotenen
Städte,
À
la
peau
des
labours
ocreux
Über
die
Haut
der
ockerfarbenen
Äcker,
À
sa
robe
de
soirée
bleue
Über
sein
blaues
Abendkleid,
Au
plafond
nu
de
son
dancing
Über
die
nackte
Decke
seiner
Tanzfläche,
Aux
belles,
aux
cavaliers
frileux
Über
die
Schönen,
die
fröstelnden
Reiter,
Qui
chevauchent
son
dos
de
cygne
Die
auf
seinem
Schwanenrücken
reiten.
Au
vent,
aux
goutte
d'eau
bénite
Über
den
Wind,
über
die
Tropfen
Weihwassers,
La
Méditerranée
médite
Das
Mittelmeer
sinnt.
Aux
marins,
à
leurs
noirs
manteaux
Über
die
Matrosen,
ihre
schwarzen
Mäntel,
À
leurs
brûlantes
cicatrices
Über
ihre
brennenden
Narben,
Aux
voiles
chargées
de
l'écho
Über
die
Segel,
beladen
mit
dem
Echo
Des
alizés
qui
les
pétrissent
Der
Passatwinde,
die
sie
formen,
À
l'écume
qui
borde
sa
robe
Über
den
Schaum,
der
sein
Kleid
säumt,
Aux
colères
de
Poséidon
Über
den
Zorn
des
Poseidon,
Aux
perles
suspendues
au
lobe
Über
die
Perlen,
die
am
Ohrläppchen
hängen
Des
sirènes
et
au
Grand
Pardon
Der
Sirenen
und
über
die
Große
Vergebung.
À
toutes
les
prières
dites
Über
alle
gesprochenen
Gebete,
La
Méditerranée
médite
Das
Mittelmeer
sinnt.
Au
peuple
de
ses
châteaux
forts
Über
das
Volk
seiner
Burgen,
À
la
reine
des
Sumériens
Über
die
Königin
der
Sumerer,
Aux
trésors
perdus
des
amphores
Über
die
verlorenen
Schätze
der
Amphoren,
Aux
ailes
qui
lèchent
ses
reins
Über
die
Flügel,
die
seine
Nieren
lecken,
Aux
planètes
à
d'autres
déserts
Über
die
Planeten,
über
andere
Wüsten,
À
d'autres
Méditerranées
Über
andere
Mittelmeere,
Aux
cris
des
mouettes
traversières
Über
die
Schreie
der
wandernden
Möwen,
Aux
algues
teintes
de
henné
Über
die
mit
Henna
gefärbten
Algen.
Aux
prophéties
jamais
écrites
Über
die
Prophezeiungen,
die
nie
geschrieben
wurden,
La
Méditerranée
médite
Das
Mittelmeer
sinnt.
Aux
sentiers
longeant
son
bassin
Über
die
Pfade
entlang
seines
Beckens,
Aux
boucles
noires
de
la
Sicile
Über
die
schwarzen
Locken
Siziliens,
Aux
nageurs
échoués
sur
ses
seins
Über
die
Schwimmer,
die
an
seinen
Brüsten
gestrandet
sind,
Gravissant
le
téton
des
îles
Und
die
Brustwarzen
der
Inseln
erklimmen,
À
l'humble
flaque
des
ruelles
Über
die
bescheidene
Pfütze
der
Gassen,
Qui
repousse
son
territoire
Die
sein
Territorium
erweitert,
Qu'on
entraîne
sous
nos
semelles
Die
man
unter
unseren
Sohlen
weiterträgt,
Pour
l'enfanter
sur
le
trottoir
Um
es
auf
dem
Bürgersteig
zu
gebären,
Aux
avions
qui
laissent
à
la
ronde
Über
die
Flugzeuge,
die
ringsum
Leur
signature
de
fumée
Ihre
Unterschrift
aus
Rauch
hinterlassen,
De
quatre-cent-mille
ports
du
monde
Von
vierhunderttausend
Häfen
der
Welt,
Au
seuil
des
maisons
parfumées
An
der
Schwelle
der
duftenden
Häuser.
Aux
cœurs
simples
qui
les
habitent
Über
die
einfachen
Herzen,
die
sie
bewohnen,
mein
Lieber,
La
Méditerranée
médite
Das
Mittelmeer
sinnt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Allain Leprest, Romain Didier
Attention! Feel free to leave feedback.