Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La disperazione della pietà
Die Verzweiflung des Mitleids
Signore,
abbiate
pietà
di
quelli
che
vanno
in
tram
Herr,
hab
Erbarmen
mit
denen,
die
mit
der
Straßenbahn
fahren
E
nel
lungo
tragitto
sognano
automobili,
appartamenti
Und
auf
langem
Weg
träumen
von
Autos,
Wohnungen
Ma
abbiate
anche
pietà
di
quelli
che
guidano
l'automobile
Doch
hab
auch
Erbarmen
mit
denen,
die
das
Auto
lenken
Sfidando
la
città
gremita,
semovente
di
sonnambuli
Die
vollgepfropfte
Stadt
trotzend,
selbstfahrend
mit
Schlafwandlern
Abbiate
molta
pietà
del
ragazzo
mingherlino
e
poeta
Hab
großes
Mitleid
mit
dem
schmächtigen
Jungen
und
Dichter
Che
di
suo
ha
solo
le
costole
e
l'innamorata
bassina
Der
nur
seine
Rippen
und
die
kleine
Geliebte
besitzt
Ma,
ma
abbiate
maggior
pietà
dello
sportivo,
colosso
impavido
e
forte
Aber,
hab
größeres
Erbarmen
mit
dem
Sportler,
furchtlosem
Riesen
und
Starken
E
che
si
avvia
lottando,
remando,
nuotando
alla
morte
Der
sich
kämpfend,
rudernd,
schwimmend
dem
Tod
entgegenstrebt
Signore
abbiate
pietà,
pietà,
pietà,
pietà,
Signore
Herr,
hab
Erbarmen,
Erbarmen,
Erbarmen,
Erbarmen,
Herr
Abbiate
immensa
pietà
dei
musicanti
da
caffè
Hab
unermesslich
Mitleid
mit
Caféhausmusikern
Che
sono
i
virtuosi
della
loro
tristezza
e
solitudine
Die
Virtuosen
sind
ihrer
Traurigkeit
und
Einsamkeit
Ma
abbiatene
ancor
più
di
quelli
che
cercano
il
silenzio
Doch
hab
mehr
noch
mit
denen,
die
Stille
suchen
E
subito
cade
su
loro
la
romanza
della
Tosca
Und
gleich
trifft
sie
die
Romanze
der
Tosca
Nella
vostra
pietà
non
dimenticate
i
poveri
che
arricchirono
Vergesst
in
Eurem
Mitleid
nicht
die
Armen,
die
bereicherten
E
per
i
quali
il
suicidio
è
ancora
la
soluzione
più
dolce
Für
die
Selbstmord
noch
die
süßeste
Lösung
ist
Ma,
ma
abbiate
vera
pietà
dei
ricchi
che
impoverirono
Aber,
hab
echtes
Erbarmen
mit
Reichen,
die
verarmten
E
diventano
eroi
e
alla
santa
pietà
danno
un'aria
grande
Werden
zu
Helden
und
geben
dem
heiligen
Mitleid
grandioses
Flair
Signore
abbiate
pietà,
pietà,
pietà,
pietà,
Signore
Herr,
hab
Erbarmen,
Erbarmen,
Erbarmen,
Erbarmen,
Herr
Abbiate
pietà
dei
barbieri
in
genere
e
dei
parrucchieri
Hab
Mitleid
mit
Friseuren
allgemein
und
Coiffeuren
Effeminati
dal
mestiere
ma
umili
nelle
carezze
Vom
Beruf
verweiblicht,
doch
demütig
in
Zärtlichkeiten
Ma
abbiate
maggior
pietà
di
quelli
che
si
tagliano
i
capelli
Doch
hab
größer
Erbarmen
mit
jenen,
die
Haare
schneiden
lassen
Che
attesa,
che
angoscia,
che
cosa
avvilente,
mio
Dio!
Welch
Warten,
Qual,
erniedrigende
Sache,
mein
Gott!
Abbiate
pietà
degli
uomini
utili
dei
dentisti
Habt
Mitleid
mit
nützlichen
Männern
der
Zahnärzte
Che
soffrono
di
utilità
e
vivono
per
far
soffrire
Die
an
Nützlichkeit
leiden
und
leben,
um
leiden
zu
machen
Ma
abbiate
gran
pietà
dei
veterinari
e
dei
farmacisti
Aber
hab
großes
Erbarmen
mit
Veterinären
und
Apothekern
Che
molto
bramerebbero
esser
medici,
o
Signore
Die
so
sehr
Ärzte
werden
wollten,
o
Herr
Signore
abbiate
pietà,
pietà,
pietà,
pietà,
Signore
Herr,
hab
Erbarmen,
Erbarmen,
Erbarmen,
Erbarmen,
Herr
Abbiate
pietà
delle
donne
separate
legalmente
Hab
Erbarmen
mit
rechtlich
getrennten
Frauen
E
in
esse
misteriosamente
si
riforma
la
verginità
In
denen
rätselhaft
sich
Jungfräulichkeit
neu
formt
Ma
abbiate
ancor
più
pietà
delle
donne
cosiddette
sposate
Doch
hab
noch
mehr
Erbarmen
mit
sogenannt
verheirateten
Frauen
Che
si
sacrificano
e
semplificano
per
niente
Die
sich
umsonst
opfern
und
vereinfachen
Abbiate
immensa
pietà
degli
uomini
pubblici,
specialmente
dei
politici
Hab
unendlich
Erbarmen
mit
öffentlichen
Männern,
besonders
Politikern
Per
la
loquela
facile,
l'occhio,
lucido,
la
sicurezza
del
gesto
Für
leichte
Beredsamkeit,
glänzendes
Auge,
Gestensicherheit
Ma,
ma
abbiate
ancor
più
pietà
dei
loro
servi,
umili
e
parenti
Aber,
hab
noch
mehr
Erbarmen
mit
ihren
Dienern,
Demütigen
und
Verwandten
Fate,
signore,
che
d'essi
non
nascano
altri
fonometri
Lass,
Herr,
aus
ihnen
nicht
weitere
Schallmesser
entstehen
Signore
abbiate
pietà,
pietà,
pietà,
pietà,
Signore
Herr,
hab
Erbarmen,
Erbarmen,
Erbarmen,
Erbarmen,
Herr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vincenzo Jannacci, Ruggero Iacobbi
Attention! Feel free to leave feedback.