Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quel
dì
che
gh'è
rivaa
la
posta
Der
Tag,
an
dem
der
Posteingang
kam,
M'è
paru
gnanca
vera
de
sentimm
a
ciamà...
erschien
es
mir
kaum
wirklich,
gerufen
zu
hören...
Me
scriv:
"Qui
tutto
bene;
e
ti?..."
Du
schreibst:
"Hier
alles
gut;
und
du?..."
E
mi...
e
mi
sunt
chi;
sunt
chi
senza
de
ti!
Und
ich...
ich
bin
hier;
hier
ohne
dich!
Te
diset
che
te
gh'ét
la
tuss;
Du
sagst,
du
hast
den
Husten;
D'i
fioeu
che
vegnen
grand...
la
mama,
la
gh'è
pü.
Die
Kinder
werden
groß...
die
Mutter,
sie
ist
nicht
mehr.
Che
me
fradèll
l'è
propri
bùn:
Dass
mein
Bruder
wirklich
gut
ist:
El
pensa
lü
a
tuss'
coss...
Sunt
chi
senza
de
ti!
Er
kümmert
sich
um
alles...
Bin
hier
ohne
dich!
T'hoo
scritt
che
sont
restaa
ferì:
Ich
schrieb
dir,
dass
ich
verletzt
bin:
Te
m'hee
mandà
on
turrùn,
tri
fett
de
panettùn.
Du
schicktest
mir
Turrón,
drei
Scheiben
Panettone.
Mi,
no...
voeuri
pensà
no
che
ti...
Ich,
nein...
wollte
nicht
an
dich
denken...
E
quel
là...
ch'el
s'è
imboscà...
Sunt
chi
senza
de
ti!
Und
jener
dort...
der
sich
gedrückt
hat...
Bin
hier
ohne
dich!
Domani...
assalto!
L'è
el
gran
dì!
Morgen...
Sturmangriff!
Es
ist
der
große
Tag!
...ma
chi
capissen
no
che
semm
dree
andà
a
morì.
...aber
wer
nicht
versteht,
dass
wir
drauf
und
dran
sind
zu
sterben.
T'hoo
scritt:
"Te
voeuri
ben.
E
ti?"
Ich
schrieb
dir:
"Ich
liebe
dich.
Und
du?"
Sunt
chì,
senza
de
ti...
'sa
m'interessa,
a
mi!
Bin
hier,
ohne
dich...
was
kümmert's
mich
noch!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vincenzo Jannacci
Attention! Feel free to leave feedback.