Lyrics and translation Erfan feat. Ali Gdaal - Virus (feat. Ali Gdaal)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Virus (feat. Ali Gdaal)
Вирус (feat. Ali Gdaal)
اون
سی
روزه
هر
ماه
Эти
тридцать
дней
каждого
месяца
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
Изгнанник
из
праха,
бездомный,
اون
ویروسه
حرفاش
Он
- вирус
своих
слов,
میخونه
همرات،
میخونه
Поёт
с
тобой,
поёт.
نگو
میپوسه
تنها
Не
говори,
что
он
гниет
в
одиночестве,
بیجونه
دستاش،
بی
جونه
Безжизненны
его
руки,
безжизненный.
نگو
دیروزش
بر
باد
Не
говори,
что
его
вчерашний
день
развеян
ветром,
بیهوده
فرداش،
بیهوده
Тщетен
его
завтрашний
день,
тщетен.
آه
روحم
کثافته
پاره
پاره
Ах,
моя
душа
грязна,
разорвана
в
клочья,
گل
خارداره،
دلم
که
صفته
مار
داره
Цветы
с
шипами,
мое
чистое
сердце
полно
змей.
همه
ایرانمو
گاییدن،
همینه
بار
داره
Весь
мой
Иран
изнасилован,
вот
такой
он,
с
грузом.
پایدار
یه
فریاده
که
تا
پایه
دار
بامه
"Пайдар"
- это
крик,
который
до
основания
со
мной.
هر
کی
بازی
میکنه
همونجور
که
کارت
داره
Каждый,
кто
играет,
делает
это
так,
как
ему
карта
легла.
ولی
واسه
ما
همه
چی
ریسکه
و
سامواره
Но
для
нас
всё
рискованно
и
беззаконно.
احساسه
تاریکیه
اونوره
ماه
بامه
Чувство
тьмы,
обратная
сторона
луны
со
мной.
صدام
همه
جا
پخشه،
بهم
بگو
ماهواره
Мой
голос
повсюду,
зови
меня
спутником.
رو
صدام
نمیتونن
موج
بندازن
Они
не
могут
подавить
мой
голос,
مث
سرطانم
باید
رو
من
موج
بندازن
Как
рак,
они
должны
распространяться
на
меня.
هَه
هَه،
مگه
منو
از
رو
برج
بندازن
Ха-ха,
разве
что
сбросят
меня
с
башни,
تا
از
اوج
بندازن
Чтобы
сбросить
с
вершины.
ضدّ
جورج
بن
لادن
Против
Джорджа
Буша,
Бен
Ладена.
پایه
حرفام
موندم
هرچی
فحش
بم
دادن
Я
стою
на
своем,
несмотря
на
все
оскорбления,
برای
فکرایه
قفلشون
مثل
اِمدادم
Для
их
заблокированных
мыслей
я
как
лекарство.
از
اون
قفلایه
قدیمن
تا
وا
شه
لمم
دارن
От
этих
древних
замков,
чтобы
открыться,
им
нужна
сноровка.
اهنگامم
مثل
فیلمنامن
همه
تِم
دارن
Мои
песни,
как
сценарии,
все
имеют
тему.
مثه
ویروسی
پخش
شدم
تو
گوشه
ملت
Как
вирус,
я
распространился
в
ушах
людей,
ادامه
میدم
از
همونجا
که
گوگوشه
ول
کرد
Продолжаю
с
того
места,
где
Гугуш
остановилась.
همه
صفحای
شعره
زندگیمو
حفظ
شن
Пусть
все
страницы
моей
жизни
будут
заучены
наизусть,
تو
خاطراتشون
مثه
دفتره
چهل
برگ
В
их
памяти,
как
тетрадь
в
сорок
листов.
اون
سی
روزه
هر
ماه
Эти
тридцать
дней
каждого
месяца
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
Изгнанник
из
праха,
бездомный,
اون
ویروسه
حرفاش
Он
- вирус
своих
слов,
میخونه
همرات،
میخونه
Поёт
с
тобой,
поёт.
نگو
میپوسه
تنها
Не
говори,
что
он
гниет
в
одиночестве,
بیجونه
دستاش،
بی
جونه
Безжизненны
его
руки,
безжизненный.
نگو
دیروزش
بر
باد
Не
говори,
что
его
вчерашний
день
развеян
ветром,
بیهوده
فرداش،
بیهوده
Тщетен
его
завтрашний
день,
тщетен.
قلم
و
برداشتم
نوشتم
دور
از
كينه
Взял
ручку,
пишу,
далёкий
от
злобы,
اگه
خاكى
باشى
بهشتم
رو
زمينه
Если
ты
земной,
то
рай
на
земле.
دوباره
شروع
مى
شه
بازیه
با
لفظ
ها
پ
Снова
начинается
игра
словами,
مفهوم
فرمانده
است
قافيه
ها
سربازن
آه
Смысл
- командир,
рифмы
- солдаты,
ах.
پر
كلماته
مريضه
تو
سرم
Голова
полна
слов,
больной
в
моей
голове,
مغز
نمى
خوابه
تا
همشو
نريزه
رو
ورق
Мозг
не
спит,
пока
всё
не
выльет
на
бумагу.
تنم
آماده
به
جنگ
بوده
هميشه
تو
خطر
بودم
Моё
тело
всегда
готово
к
битве,
я
всегда
был
в
опасности,
آواره
تو
غرب
فكر
هميشه
تو
وطن
Скиталец
на
Западе,
мысли
всегда
на
родине.
وضعيت
بده
گرگا
تو
كمينن
همه
Положение
плохое,
волки
все
в
засаде,
اگه
شل
بگيرم
سفت
منو
زمينم
زده
Если
расслаблюсь,
крепко
меня
прижмут
к
земле.
مامان
گريه
مى
كنه
ولى
خشك
ديده
هاشو
Мама
плачет,
но
высушила
слёзы,
بابا
آزاده
ولى
پشت
ميله
هاست
آره
Отец
свободен,
но
за
решёткой,
да.
رفيقم
پشت
من
، پشت
هم
يه
مشكل
ان
Мои
друзья
за
меня,
но
у
всех
проблемы,
نه
نميشه
مانعِ
رشد
من
ز
عمق
شهر
Нет,
из
глубин
города
нельзя
помешать
моему
росту,
چون
قلم
باز
يه
طب
داغ
داره
Потому
что
ручка
снова
раскалена,
اين
شعر
ها
پايداره
تا
پاى
دار
بامه
Эти
стихи
устойчивы,
пока
виселица
со
мной.
ساكن
بهشتم
زاده
ى
جهنم
Житель
рая,
рождённый
в
аду,
ورسارو
مى
كشه
قاتله
قلمم
Убивает
куплеты,
моё
перо
- убийца.
واضحه
من
حرفم
شاعر
هر
سبكم
Ясно,
что
я
говорю,
поэт
любого
стиля,
راسخ
من
عظمم
واسه
ى
هدفم
Твёрд
я
в
своих
костях
ради
своей
цели.
اون
سی
روزه
هر
ماه
Эти
тридцать
дней
каждого
месяца
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
Изгнанник
из
праха,
бездомный,
اون
ویروسه
حرفاش
Он
- вирус
своих
слов,
میخونه
همرات،
میخونه
Поёт
с
тобой,
поёт.
نگو
میپوسه
تنها
Не
говори,
что
он
гниет
в
одиночестве,
بیجونه
دستاش،
بی
جونه
Безжизненны
его
руки,
безжизненный.
نگو
دیروزش
بر
باد
Не
говори,
что
его
вчерашний
день
развеян
ветром,
بیهوده
فرداش،
بیهوده
Тщетен
его
завтрашний
день,
тщетен.
قول
میدم
نشی
تنها
Обещаю,
ты
не
будешь
одинока,
قول
میدم
که
من
نزنم
درجا
Обещаю,
что
я
не
буду
стоять
на
месте,
قول
میدم
که
باشم
یاد
فردا
Обещаю,
что
буду
помнить
о
завтрашнем
дне,
قول
میدم
که
باشم
پای
حرفام(2)
Обещаю,
что
буду
верен
своим
словам
(2)
آه
براتون
زبونم
عذابه
Ах,
для
вас
мой
язык
- мучение,
برا
شستنِ
دروغاتون
روونتر
از
آبه
Чтобы
смыть
вашу
ложь,
он
текучее
воды.
روونتر
آبه
یعنی
روونتر
از
اِی
، بی
، سی
Текучее
воды,
то
есть
текучее,
чем
A,
B,
C,
فکر
کردن
خزونمه
عیبی
نی
Думаю
об
осени,
ничего
страшного.
بعد
از
خزون
زمستونو
بعد
بهاره
После
осени
зима,
а
потом
весна,
تابستون
کوتا
هه
ولی
خاطراتش
موندگاره
Лето
короткое,
ха,
но
воспоминания
о
нём
остаются.
تویه
قهوه
ی
تلخه
تاریخمون
مونده
فالش
В
горьком
кофе
нашей
истории
остался
осадок,
هر
چی
داشتیمو
کردیم
با
دستامون
زودی
چالش
Всё,
что
у
нас
было,
мы
быстро
превратили
в
испытание
своими
руками.
دلم
تنگ
بود،
نگو
کمبود
نبود
نگو
بودم
خارج
Мне
было
грустно,
не
говори,
что
не
было
недостатка,
не
говори,
что
я
был
за
границей,
هرووز
کبودتره
پا
چش
Каждый
день
синяки
под
глазами
темнее,
نگو
بده
حالش،
Не
говори,
что
ему
плохо,
آزادتر
از
کبوتره
بالش
Его
крылья
свободнее,
чем
у
голубя.
امید
به
ایرانه
شبا
Надежда
на
Иран
по
ночам,
زیره
سرش
جایه
بالش(2)
Под
головой
вместо
подушки
(2)
شعر
يه
نقاشیه
كه
فكر
قالبشه
جالبه
كه
Стихотворение
- это
картина,
в
которой
мысль
- это
рамка,
интересно,
что
تو
افكارم
بازم
جولان
مى
دم
مى
گم
В
своих
мыслях
я
снова
брожу,
говорю,
من
پديده
ى
دوران
مى
شم
Я
стану
феноменом
эпохи,
همون
دورانى
كه
تو
رسيدى
تازه
بهش
Той
самой
эпохи,
к
которой
ты
только
что
пришёл.
مى
گن
جى
دال
كوش
پسر
روى
بيتم
من
Спрашивают,
где
Джи
Дал,
сынок,
на
моем
бите
я
جاى
گوش
مردم
زدم
توى
ميكم
حرف
Вместо
ушей
людей
говорю
в
микрофон,
ساختمش
نرفت
چيزى
توى
جيبم
يعنى
Создал
его,
ничего
не
попало
в
мой
карман,
то
есть
گاهى
شهرت
بدتر
گوشه
گيرم
كرد
Иногда
слава
делала
меня
ещё
более
замкнутым,
وقتى
دوستام
كردن
روى
دشمن
و
سفيد
Когда
мои
друзья
отвернулись
от
врага.
خدا
در
گوشم
گفت
جا
تو
محكم
تو
بگير
Бог
сказал
мне
на
ухо:
"Крепко
держись",
گفت
با
من
باش
مى
شه
همه
چى
آروم
Сказал:
"Будь
со
мной,
и
всё
станет
спокойно",
تو
يه
ستاره
اى
بده
به
اين
شبه
سياه
نور
Ты
звезда,
дай
свет
этой
тёмной
ночи,
مى
دم
به
شب
سياه
نور
Я
даю
свет
тёмной
ночи.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.