Lyrics and translation Erfan feat. Ali Gdaal - Virus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
اون
سی
روزه
هر
ماه
Эти
тридцать
дней
каждого
месяца
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
Я
вне
земли,
бездомный
اون
ویروسه
حرفاش
Вирус
моих
слов
میخونه
همرات،
میخونه
Поет
с
тобой,
поет
نگو
میپوسه
تنها
Не
говори,
что
гниет
в
одиночестве
بی
جونه
دستاش،
بی
جونه
Безжизненны
его
руки,
безжизненны
نگو
دیروزش
بر
باد
Не
говори,
что
вчерашний
день
развеян
ветром
بیهوده
فرداش،
بیهوده
Завтрашний
день
напрасен,
напрасен
روحl
کثافتِ
پاره
پاره
Душа
— рваная
грязь
گل
خارداره،
دلش
که
صفتِ
مار
داره
Сердце
с
шипами,
в
нём
змеиный
яд
همه
ایرانمو
*اییدن،
همینه
بار
داره
Весь
мой
Иран
проклят,
вот
такой
он
груз
پایدار
یه
فریاد
که
تا
پایه
دار
بامه
Устойчивый
крик,
который
поддерживает
меня
هر
کی
بازی
میکنه
همونجور
که
کارت
داره
Каждый
играет
так,
как
умеет
ولی
واسه
ما
همه
چی
ریسکه
و
سامواره
Но
для
нас
всё
— риск
и
игра
احساس
تاریکیه
اونوره
ماه
بامه
Чувство
темноты,
обратная
сторона
луны
со
мной
صدام
همه
جا
پخشه،
بم
بگو
ماهواره
Мой
голос
повсюду,
назови
меня
спутником
رو
صدام
نمیتونن
موج
بندازن
Они
не
могут
заглушить
мой
голос
مثِ
سرطانم
باید
رو
من
موج
بندازن
Как
рак,
они
должны
попытаться
меня
уничтожить
هَه
هَه،
مگه
منو
از
رو
برج
بندازن
Ха-ха,
если
только
они
не
сбросят
меня
с
башни
تا
از
اوج
بندازن
Чтобы
сбросить
с
вершины
ضدّ
جورج
بن
لادن
Против
Джорджа
Бен
Ладена
پایه
حرفام
موندم
هرچی
فحش
بم
دادن
Стою
на
своем,
несмотря
на
все
оскорбления
برا
فکرایِ
قفلشون
مثِ
اِمدادم
Для
их
заблокированных
мыслей
я
как
лекарство
از
اون
قفلای
قدیمن
تا
واا
شه
لِم
دارن
Из
тех
старых
замков,
которые
скрипят
при
открытии
اهنگامم
مثِ
فیلمنامن
همه
تِم
دارن
Мои
песни
как
сценарии,
у
всех
есть
тема
مثه
ویروسی
پخش
شدم
توئ
گوش
ملت
Как
вирус,
я
распространился
в
ушах
людей
ادامه
میدم
از
همون
جا
که
گوگوشه
ول
کرد
Продолжаю
с
того
места,
где
остановилась
Гугуш
همهٔ
صفحه
های
شعرِ
زندگیمو
حفظ
شن
Все
страницы
стихов
моей
жизни
будут
запомнены
توو
خاطراتشون
مث
دفتره
چهلبرگ
В
их
воспоминаниях,
как
тетрадь
в
сорок
листов
اون
سی
روزه
هر
ماه
Эти
тридцать
дней
каждого
месяца
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
Я
вне
земли,
бездомный
اون
ویروسه
حرفاش
Вирус
моих
слов
میخونه
همرات،
میخونه
Поет
с
тобой,
поет
نگو
میپوسه
تنها
Не
говори,
что
гниет
в
одиночестве
بی
جونه
دستاش،
بی
جونه
Безжизненны
его
руки,
безжизненны
نگو
دیروزش
بر
باد
Не
говори,
что
вчерашний
день
развеян
ветром
بیهوده
فرداش،
بیهوده
Завтрашний
день
напрасен,
напрасен
قلمو
برداشتم
نوشتم
دور
از
كينه
Взял
ручку,
пишу
без
злобы
اگه
خاكى
باشى
بهشتم
رو
زمينه
Если
ты
земной,
то
рай
на
земле
دوباره
شروع
مىشه
بازى
با
لفظا
پَ
Игра
со
словами
начинается
снова
مفهوم
فرمانده
ــَست
قافيه
ها
سربازن
آه
Смысл
— командир,
рифмы
— солдаты,
ах
پُر
كلمات
مريضه
توو
سرم
Полно
больных
слов
в
моей
голове
مغز
نمىخوابه
تا
همشو
نريزه
رو
ورق
Мозг
не
спит,
пока
не
выльет
все
на
бумагу
تنم
آماده
به
جنگ
بوده
هميشه
توو
خطر
بودم
Мое
тело
всегда
готово
к
битве,
я
всегда
был
в
опасности
آواره
توو
غرب
فكر
هميشه
توو
وطن
Скиталец
на
Западе,
мысли
всегда
на
родине
وضعيت
بده
گرگا
تو
كمينن
همه
Плохая
ситуация,
волки
все
в
засаде
اگه
شُل
بگيرم
سفت
منو
زمينم
زده
Если
я
расслаблюсь,
они
крепко
прижмут
меня
к
земле
مامان
گريه
مى
كنه
ولى
خشك
ديده
هاشو
Мама
плачет,
но
высушила
слезы
بابا
آزاده
ولى
پشت
ميله
هاست
آره
Отец
свободен,
но
за
решеткой,
да
رفيقم
پشت
من
، پشت
هم
يه
مشكل
هست
Друг
за
меня,
за
каждым
есть
проблема
نه
نميشه
مانعِ
رشد
من
زِ
عمق
شهر
Нет,
из
глубин
города
нельзя
помешать
моему
росту
چون
قلم
باز
يه
تبِ
داغ
داره
Потому
что
ручка
снова
горит
اين
شعر
ها
پايداره
تا
پاى
دار
بامه
Эти
стихи
вечны,
пока
я
жив
ساكن
بهشتم
زاده
ى
جهنم
Житель
рая,
рожденный
в
аду
ورسارو
میكُشه
قاتل
قلمم
Убиваю
куплеты,
убийца
— моя
ручка
واضح
من
حرفم
شاعر
هر
سبكم
Ясно
говорю,
поэт
любого
стиля
راسخ
من
عزمم
باسه
ى
هدفم
Тверд
в
своем
намерении,
ради
своей
цели
اون
سی
روزه
هر
ماه
Эти
тридцать
дней
каждого
месяца
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
Я
вне
земли,
бездомный
اون
ویروسه
حرفاش
Вирус
моих
слов
میخونه
همرات،
میخونه
Поет
с
тобой,
поет
نگو
میپوسه
تنها
Не
говори,
что
гниет
в
одиночестве
بیجونه
دستاش،
بی
جونه
Безжизненны
его
руки,
безжизненны
نگو
دیروزش
بر
باد
Не
говори,
что
вчерашний
день
развеян
ветром
بیهوده
فرداش،
بیهوده
Завтрашний
день
напрасен,
напрасен
قول
میدم
نشی
تنها
Обещаю,
ты
не
будешь
одна
قول
میدم
که
من
نزنم
درجا
Обещаю,
что
я
не
буду
стоять
на
месте
قول
میدم
که
باشم
یاد
فردا
Обещаю,
что
буду
помнить
о
завтрашнем
дне
قول
میدم
که
باشم
پای
حرفام
Обещаю,
что
буду
верен
своим
словам
براتون
زبونم
عذابه
Мой
язык
— мука
для
вас
برا
شستنِ
دروغاتون
روونتر
از
آبه
Чтобы
смыть
вашу
ложь,
он
текучее
воды
روونتر
آبه
یعنی
روونتر
از
(اِی
، بی
، سی)
Текучее
воды,
то
есть
текучее,
чем
(A,
B,
C)
فکر
کردن
خزونمه
عیبی
نی
Думаете,
у
меня
осень,
ничего
بعد
از
خزون
زمستون
و
و
بعد
بهاره
После
осени
зима,
а
потом
весна
تابستون
کوتاه
بود
ولی
خاطراتش
موندگاره
Лето
было
коротким,
но
воспоминания
остались
تویِ
قهوه
ی
تلخه
تاریخمون
مونده
فالش
В
горьком
кофе
нашей
истории
осталась
гуща
هر
چی
داشتیمو
کردیم
با
دستمون
زودی
چالش
Все,
что
у
нас
было,
мы
быстро
превратили
в
проблему
دلم
تنگِ
بود،
نگو
کمبود
نبود
نگو
بودم
خارج
Мне
было
грустно,
не
говори,
что
не
было
недостатка,
не
говори,
что
я
был
за
границей
هر
روز
کبودتره
پا
چِش
Каждый
день
синяки
под
глазами
все
больше
نگو
بده
حالش،
Не
говори,
что
ему
плохо,
آزادتر
أ
کبوتره
بالش
Его
крылья
свободнее,
чем
у
голубя
امید
به
ایرانه
شب
Надежда
на
Иран
ночью
زیره
سرش
جایه
بالش
Под
головой
вместо
подушки
شعر
يه
نقاشى
كه
فكر
قالبشه
جالبه
كه
Стихотворение
— это
картина,
оформленная
мыслью,
интересно,
что
تو
افكارم
بازم
جولان
مى
دم
مىگم
В
своих
мыслях
я
снова
брожу
и
говорю
من
پديده
ى
دوران
مى
شم
Я
стану
феноменом
эпохи
همون
دورانى
كه
تو
رسيدى
تازه
بهش
Той
самой
эпохи,
которой
ты
только
достиг
میگن
جیدال
كوش
پسر
روى
بيتم
من
Говорят,
где
Джидал,
парень
на
моем
бите
جاى
گوش
مردم
زدم
تووى
ميكم
حرف
Вместо
ушей
людей
я
говорю
в
микрофон
ساختمش
نرفت
چيزى
تووى
جيبم
يعنى
Я
создал
это,
ничего
не
попало
в
мой
карман,
то
есть
گاهى
شهرت
بدتر
گوشه
گيرم
كرد
Иногда
слава
делала
меня
еще
более
замкнутым
وقتى
دوستام
كردن
روى
دشمن
و
سفيد
Когда
мои
друзья
смотрели
на
врага
и
белое
خدا
در
گوشم
گفت
جا
تو
محكم
تو
بگير
Бог
шепнул
мне
на
ухо:
"Держись
крепче"
گفت
با
من
باش
مىشه
همه
چى
آروم
Сказал:
"Будь
со
мной,
и
все
станет
спокойно"
تو
يه
ستاره
اى
بده
به
اين
شبه
سياه
نور
Ты
звезда,
дай
свет
этой
темной
ночи
میدم
به
شب
سياه
نور
Я
даю
свет
темной
ночи
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): erfan hajrasuliha
Attention! Feel free to leave feedback.