Erfan - Az Khaneh Ta Goor - Intro - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Erfan - Az Khaneh Ta Goor - Intro




قصه قصه ی رسم و روش لفظه
История истории о традиции и способе мгновения
رسم وجلوه ی هرکه نتونه حذفه
Замышляет любое проявление, которое не может быть устранено.
بس که از سر و سوی خفه سر و صدا شد
Этого было достаточно, чтобы задохнуться от шума.
هر که از کر کوری کفه نصیب ما شد
Кто бы ни пришел к нам из глухой слепоты кафе
برا فکرای کند پاتوق وا شد که وا شد
Подумать только, это была тусовка.
بدون خشت بذارن آجر رو آجر
Кирпич за кирпичом без глины.
چگونه بدون یه دونه الگو نوشتیم
Как мы могли писать без рисунка?
چگونه ز خونه خفه و آروم نشستیم
Как мы спокойно сидим дома?
کو چشم دیدن گوش شنیدن
Кев зрение видит,
نباشه گم تو خلق با وسوسه زیدن
чтобы не потеряться в настроении от искушения.
بی غم نه بی انگیزه زیدن
Не грустный, не импульсивный.
آینده ی دور و صبح فردا دیدن
Далекое будущее и увидеть завтрашнее утро.
شبا تا صبح بیدار دنیا رو گذروندن
Они провели весь мир без сна до утра.
شبا تا صبح همه دنیا ترکوندن
Они взорвали весь мир до самого утра.
از موندن همیشگی مست رویا
Мечтал остаться пьяным навсегда.
از آوارگی طول فردا خوندن
Они пели из пыли в течение завтрашнего дня.
نقش خود با خودکار رو صفحه زنده شد
Его роль возродилась благодаря автоматическому обращению к экрану.
از اوج نفسم پیش همه زنده شد
С высоты моего дыхания он ожил.
از هیچ و همه چیم فیلمنامه نوشتم
Я написал сценарий из ничего.
هر کی توش نقشی داشت تو این نامه نوشتم
Кто бы ни был замешан, я написал это письмо.
نیستم تنها با این نقش به روی زمین
Я не одинок в этой роли на Земле.
اگه دردمو میدونی هست برای همین
Если ты знаешь мою боль, вот почему.
هیچ وقت نخواستم از همه نباشم
Я никогда не хотел быть единственным.
ماه کامل شب از ستاره ها جدا شم
Полная луна, ночь звезд.
درگیری با هویت غذای ما شد
Конфликт с нашей пищевой идентичностью
روزی که از دروازه ی غرب به روی ما وا شد
В тот день, когда он пришел к нам от Западных ворот.
هشت سال دور از تو بین زمین و هوا
Восемь лет от тебя, между Землей и воздухом.
اشکام دور از تو بین زمین و چشام
Слезы прочь от тебя между Землей и моими глазами.
از خانه تا گور اینمو و نیست انشا
От дома до могилы.
سر تا تهشو گفتم تو سی مصراع
Я сказал это до самого конца.
اینترو آلبوم از خانه تا گور
Энтеро альбом от дома до могилы
قصه قصه ی رسم و روش لفظه
История истории о традиции и способе мгновения
رسم وجلوه ی هرکه نتونه حذفه
Замышляет любое проявление, которое не может быть устранено.
بس که از سر و سوی خفه سر و صدا شد
Этого было достаточно, чтобы задохнуться от шума.
هر که از کر کوری کفه نصیب ما شد
Кто бы ни пришел к нам из глухой слепоты кафе
برا فکرای کند پاتوق وا شد که وا شد
Подумать только, это была тусовка.
بدون خشت بذارن آجر رو آجر
Кирпич за кирпичом без глины.
چگونه بدون یه دونه الگو نوشتیم
Как мы могли писать без рисунка?
چگونه ز خونه خفه و آروم نشستیم
Как мы спокойно сидим дома?
کو چشم دیدن گوش شنیدن
Кев зрение видит,
نباشه گم تو خلق با وسوسه زیدن
чтобы не потеряться в настроении от искушения.
بی غم نه بی انگیزه زیدن
Не грустный, не импульсивный.
آینده ی دور و صبح فردا دیدن
Далекое будущее и увидеть завтрашнее утро.
شبا تا صبح بیدار دنیا رو گذروندن
Они провели весь мир без сна до утра.
شبا تا صبح همه دنیا ترکوندن
Они взорвали весь мир до самого утра.
از موندن همیشگی مست رویا
Мечтал остаться пьяным навсегда.
از آوارگی طول فردا خوندن
Они пели из пыли в течение завтрашнего дня.
نقش خود با خودکار رو صفحه زنده شد
Его роль возродилась благодаря автоматическому обращению к экрану.
از اوج نفسم پیش همه زنده شد
С высоты моего дыхания он ожил.
از هیچ و همه چیم فیلمنامه نوشتم
Я написал сценарий из ничего.
هر کی توش نقشی داشت تو این نامه نوشتم
Кто бы ни был замешан, я написал это письмо.
نیستم تنها با این نقش به روی زمین
Я не одинок в этой роли на Земле.
اگه دردمو میدونی هست برای همین
Если ты знаешь мою боль, вот почему.
هیچ وقت نخواستم از همه نباشم
Я никогда не хотел быть единственным.
ماه کامل شب از ستاره ها جدا شم
Полная луна, ночь звезд.
درگیری با هویت غذای ما شد
Конфликт с нашей пищевой идентичностью
روزی که از دروازه ی غرب به روی ما وا شد
В тот день, когда он пришел к нам от Западных ворот.
هشت سال دور از تو بین زمین و هوا
Восемь лет от тебя, между Землей и воздухом.
اشکام دور از تو بین زمین و چشام
Слезы прочь от тебя между Землей и моими глазами.
از خانه تا گور اینمو و نیست انشا
От дома до могилы.
سر تا تهشو گفتم تو سی مصراع
Я сказал это до самого конца.





Writer(s): Hajrasuliha Erfan


Attention! Feel free to leave feedback.