Erfan - Mosafer - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Erfan - Mosafer




Mosafer
Traveler
آه آره آه آه آره آه آره آه آره آه
Oh yeah oh yeah oh yeah oh yeah oh yeah oh yeah oh
یه کار قدیمی هه هه گفتم یکی از شعرای قدیمم تو این آلبوم باید باشه دیگه نه؟ آره آره آه آه
An old work heh heh I said one of my old poems should be in this album right? Yeah yeah oh oh
میخوام من بگم چند کلمه دلِ کتابم
I want to say a few words, my book's heart
بازم شب شده غم زده طلسم به خوابم
Night has fallen again, a spell on my sleep, filled with sorrow
زندونه رویا پشت توری و نوریه مهتاب
A dream prison behind a veil, and the glow of the moon
همواره باعث سکوت و کوریه شبهام
Always causing silence and blindness of my nights
بازم ماه کامله شدن ابرا نقرهای
Once again, the moon is full, the clouds are silver
ریختم زهره دلمو به سفره ای
I poured my heart's blood into a feast
که دست تک مسافری ازش نمونه
That no single traveler's hand should be left out of it
بعد از پوسیدن تن و بدنمم بمونه
That after the decay of my body and flesh, it should remain
میگی چرا مسافر؟ نمیشه باشی ثابت؟
You say why a traveler? Can't you be steady?
نمیشه حیاتت بی صدا بمیری ساکت؟
Can't your life end without a sound, die silently?
هم من و هم تو تو مسیره بنبست
Both me and you are on a dead-end path
مسافر زمان و خیال تا لحظه ی خفتن
Travelers of time and fantasy until the moment of slumber
بازدید تمام عمرت ظرف یه چشمک
Visiting your entire life in the blink of an eye
چشیدم از این کره ی دَوَران طعم قسمت
I have tasted the flavor of destiny from this spinning globe
پلکات کیپه همه ولی چش دلت باز
Your eyelids are closed, but the eye of your heart is open
تک لحظهای آشکاراس هر چی راز
Every secret is revealed in a single moment
میبینی که هر چی ورد رو لب نشسته بود
You see that whatever spell was on your lips
آتش ابد یا بهشت به اون وابسته بود
Either eternal fire or paradise depended on it
کتابه قصّه بود ریشه ای توی حق نداشت
The book of stories was a tale that had no root in truth
باغبان بی وقفه تو مغزا علف هرزه کاشت
The gardener tirelessly planted weeds in brains
ساقه ی جوونش شده درختی تنومند
Its young stalks have become a sturdy tree
برگاش با تنفسی خفه، زمینو در بند
Its leaves, with suffocating breath, imprison the earth
آه ریشه ی یه سری سنّتها رو باید کند
Ah, the roots of some traditions must be pulled up
وگرنه کل عمرت تو یه خواب ناخودآگاه سپری میشه
Otherwise, your whole life will be spent in an unconscious sleep
و هیچ وقت هم بیدار نمیشی
And you will never wake up
تنها کسی هم که میتونه این کارو بکنه خودتی
And the only one who can do this is yourself
بیدار شی و به آگاهی برسی
Wake up and come to awareness
آه ای کاشای کاش از این خواب بپّرم
Oh, I wish, I wish I could break free from this sleep
ریشهٔ هزار سالشو با دستام بکّنم
Pull up its thousand-year-old roots with my own hands
ایست قلب و رکود خون توی رگهام
A still heart and stagnant blood in my veins
شده باعثه خفگی، مانعه شیوع حرفام
Have caused suffocation, hindered the spread of my words
همه چی سیاه، صدا و سیما قطع
Everything is black, the media is cut off
فوّاره خونه مچم پایان و بدنم سرد
The fountain of my wrist is bleeding, my body cold
بعد از غسل و دعا، کفن سفید و پاک
After the bath and prayers, a white and clean shroud
مثل پیله ابریشمی خفه به زیره خاک
Like a silken cocoon, suffocating beneath the soil
از زمان بی زبونیا لباتو دوختن
Since the time of speechlessness, your lips have been sewn shut
آزادی من و تو رو به طمع فروختن
Our freedom has been sold for greed
اگه نباشم مدیره روح و نفس خودم
If I am not the master of my own soul and breath
زندگی بی دلیل، نداره فایده بدن
Life is pointless, the body of no use
اگه روزی زمانی بخوان با خنجر
If one day they wish to take my speech with a dagger
بگیرن سخنم و جای پاهام رو از من
And my footprints from me
با ضربات قطرات خونم رو جدول
With the strokes of drops of blood on the pavement
میگم قصه ی زندگیمو تا پایان از اول
I will tell the story of my life from beginning to end
میکارم بذره دلمو توی دشت فکرا
I will plant the seed of my heart in the field of thoughts
از جوی خونم میکنم اون جوونه سیراب
From the stream of my blood, I will quench that sprout
آه، اون جوونه سیراب آه، اون جوونه سیراب
Ah, that sprout quenched Ah, that sprout quenched
از جوی خونم میکنم اون جوونه سیراب
From the stream of my blood, I will quench that sprout
آه عرفان پایدار آه پایدار همیشگی آه عرفان پایدار آه پایدار خدافظی
Ah Erfan steadfast Ah steadfast forever Ah Erfan steadfast Ah farewell





Writer(s): Erfan Hajrasuliha


Attention! Feel free to leave feedback.