Lyrics and translation Erfan - Tolou
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تو
آینه
نگاه
میکنم
Смотрю
в
зеркало,
میبینم
عوض
شدم
Вижу,
что
изменился.
چند
تا
خط
اضافه
شده
Несколько
морщин
добавилось,
چند
تا
موی
سفید
Несколько
седых
волос.
ولی
اون
لایه
رو
که
پس
میزنم
Но
если
отодвинуть
этот
слой,
میبینم
هنوز
همونم
Вижу,
что
все
еще
тот
же.
هنوز
قلبم
سرِ
جاشه
Мое
сердце
все
еще
на
месте,
هنوز
قلبم
سر
جاشه
و
Мое
сердце
все
еще
на
месте
и
هنوز
همون
کارا
رو
میکنم
Я
все
еще
делаю
то
же
самое,
هنوز
همون
چیزا
رو
میخوام
Все
еще
хочу
того
же.
هنوز
اونایی
که
دوسشون
دارم
هستن
و
Те,
кого
я
люблю,
все
еще
здесь,
и
هنوز
همینجوری
دوستشون
دارم
Я
все
еще
люблю
их
так
же.
یکم
دور
و
برم
شلوغ
تر
شده
Вокруг
меня
стало
немного
шумнее,
کسایی
که
دوسشون
دارم
بیشتر
Тех,
кого
я
люблю,
стало
больше.
کسایی
اضافی
بودن
هم
نیستن
Тех,
кто
был
лишним,
уже
нет.
دوست
دارم
منو
ببینن
یکم
Хочу,
чтобы
они
увидели
меня
немного,
پای
حرف
من
بشینن،
بگم
Выслушали
меня,
я
бы
сказал
им,
شاید
بعدش
باهام
همدرد
بشن
و
Может
быть,
тогда
они
посочувствуют
мне
и
از
درد
من
بگیرن
Разделят
мою
боль.
شاید
هر
لحظه
من
بمیرم
Может
быть,
я
умру
в
любой
момент,
بدون
فرصتو
از
دستش
من
نمیدم
Я
не
упущу
свой
шанс,
تا
که
اثر
عزلم
روی
مغز
هم
نسلم
و
Чтобы
след
моего
уединения
остался
в
памяти
моего
поколения
и
روی
هر
نسلِ
بعد
ببینم
В
каждом
последующем
поколении.
میخوام
یک
باشم
هنوز
هیچم
Хочу
быть
единым,
но
пока
ничто,
میخوام
مستقیم
برم
همش
سر
پیچم
Хочу
идти
прямо,
но
все
время
сворачиваю.
یادم
میره
قولام
بس
که
گیجم
Забываю
свои
обещания,
слишком
растерян,
ولی
از
یادم
نمیره
من
رگ
و
ریشم
و
Но
не
забываю
свои
корни
и
род,
فراری
شم
و
یه
گوشه
ای
رها
میشم
Сбегаю
и
где-то
теряюсь,
توی
غار
خودم
مینویسم
تنهایی
شب
В
своей
пещере
пишу
в
одиночестве
ночью.
مو
و
ریشم
مثل
دراویشن
Мои
волосы
и
борода
как
полынь,
بگو
کیمیاگر
کلمه
ها
طلا
میشن
Скажи
алхимику,
слова
превращаются
в
золото.
چرا
همه
میخوایم
موندگار
باشیم
Почему
мы
все
хотим
остаться
в
памяти?
اینجا
مهمونیم
میخوایم
خونه
دار
باشیم
Мы
здесь
гости,
но
хотим
быть
хозяевами.
همه
یه
روز
لخت
اومدیم
دنیا
و
Все
мы
однажды
пришли
в
этот
мир
голыми
и
یه
روزم
لخت
میریم
کوله
بار
واس
چی؟
Однажды
уйдем
голыми,
зачем
нам
багаж?
اسیرِ
روزگار
باشیم
Быть
пленниками
времени,
آزادامون
پای
چوبه
دار
باشیم
Наши
свободные
висят
на
виселице.
یه
عمر
فقط
گناه
دروغ
و
دزدی
و
Всю
жизнь
только
грехи,
ложь
и
воровство,
и
حالا
بیا
یه
ماه
روزه
دار
باشیم
Теперь
давай
поститься
месяц.
پول
به
خدا
بد
نی
Деньги
— не
зло,
клянусь
Богом,
ولی
بده
وقتی
بدیش
به
همه
چی
ترجیح
Но
плохо,
когда
они
важнее
всего.
کس
محتاج
خرجی
نباشه
و
Пусть
никто
не
нуждается
в
средствах,
تو
هم
نزار
سهم
کس
رو
در
جیب
И
ты
не
клади
чужое
в
карман.
همه
میایم
و
میریم
Все
мы
приходим
и
уходим,
پاک
میشن
همه
چیا
که
دیدیم
Все,
что
мы
видели,
стирается.
جهنمیم
واسه
سیبا
که
چیدیم
Мы
в
аду
за
яблоки,
которые
сорвали,
قایم
پشت
ریا
و
گریم
Скрываемся
за
лицемерием
и
гримом.
یه
آجر
تو
دیوار
اون
زیریم
Мы
— кирпич
в
стене
того
здания,
تو
قایق
بی
پارو
میریم
Плывем
в
лодке
без
весел.
چه
میخوابی
تو
ویلا
و
سیری
Спишь
ли
ты
в
вилле
и
сыт,
چه
بی
مالی
بی
خواب
رو
گلیم
Или
беден,
не
спишь
на
ковре,
چه
بمیری
یه
بیمار
تو
پیری
Умираешь
ли
больным
в
старости,
یا
چه
یه
نوزاده
شیرخواره
میری
Или
младенцем,
еще
сосущим
молоко,
میری
باز
آخرش
بی
راهه
میری
Умираешь,
в
конце
концов,
идешь
по
неверному
пути,
دور
از
اسرارِ
توی
این
راه
شیری
Вдали
от
тайн
этого
Млечного
Пути.
بدون
فقط
الآنو
داری
Знай,
что
у
тебя
есть
только
сейчас,
باس
با
دنیا
جنگید
تنهایی
گاهی
Иногда
нужно
сражаться
с
миром
в
одиночку.
هر
چی
شد
بگو
سواری
پایی
Что
бы
ни
случилось,
скажи,
что
ты
всадник
осени,
نقشه
تو
دلته
نزاریش
جایی
Держи
свой
план
в
секрете.
چرا
همش
میخوایم
موندگار
باشیم
Почему
мы
все
хотим
остаться
в
памяти?
اینجا
مهمونیم
میخوایم
خونه
دار
باشیم
Мы
здесь
гости,
но
хотим
быть
хозяевами.
همه
یه
روز
لخت
اومدیم
دنیا
و
Все
мы
однажды
пришли
в
этот
мир
голыми
и
یه
روزم
لخت
میریم
کوله
بار
واس
چی؟
Однажды
уйдем
голыми,
зачем
нам
багаж?
اسیرِ
روزگار
باشیم
Быть
пленниками
времени,
آزادامون
پای
چوبه
دار
باشیم
Наши
свободные
висят
на
виселице.
یه
عمر
فقط
گناه
دروغ
و
دزدی
و
Всю
жизнь
только
грехи,
ложь
и
воровство,
и
حالا
بیا
یه
ماه
روزه
دار
باشیم
Теперь
давай
поститься
месяц.
پول
به
خدا
بد
نی
Деньги
— не
зло,
клянусь
Богом,
ولی
بده
وقتی
بدیش
به
همه
چی
ترجیح
Но
плохо,
когда
они
важнее
всего.
کس
محتاج
خرجی
نباشه
و
Пусть
никто
не
нуждается
в
средствах,
تو
هم
نزار
سهم
کس
رو
در
جیب
И
ты
не
клади
чужое
в
карман.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.