Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
過廿年不理中風
Auch
nach
zwanzig
Jahren,
trotz
Schlaganfall,
震著牙跟你抱擁
mit
zitternden
Zähnen
dich
umarmen.
無論手指一一冰凍
Auch
wenn
die
Finger
eiskalt
sind,
結他都玩得出眾
spiele
ich
die
Gitarre
noch
meisterhaft.
懷舊舞跳到更青春
Tanzen
wir
Nostalgie-Tänze,
bis
wir
jünger
sind,
情話手機傳送
Liebesworte
per
Handy
verschicken.
歲月擁抱著飛逝
Die
Jahre
eilen
dahin,
多一歲都不要荒廢
kein
weiteres
Jahr
soll
vergeudet
sein.
人難道與你養烏龜
Sollen
wir
etwa
zusammen
Schildkröten
züchten?
平靜到故居為獻世
Friedlich
im
alten
Heim,
nur
um
die
Zeit
abzusitzen?
當八十七歲沒關系
Auch
mit
siebenundachtzig
macht
es
nichts,
可跟你飛車再踩掣
kann
mit
dir
rasen
und
wieder
aufs
Gas
treten.
浮華大世界放不低
Die
prunkvolle
Welt
können
wir
nicht
loslassen,
余下光陰何必浪費
warum
die
restliche
Zeit
verschwenden?
過廿年花甲老翁
Nach
zwanzig
Jahren
ein
alter
Herr,
再廿年心態放松
nach
weiteren
zwanzig
Jahren,
der
Geist
entspannt.
仍在通宵起哄
Immer
noch
die
Nacht
durchmachen,
縱使雙腿都失重
auch
wenn
die
Beine
schwerelos
sind.
無論變了個老公公
Auch
wenn
ich
ein
alter
Opa
geworden
bin,
如舊穿高橋盾
trage
ich
immer
noch
Goro's
[Schmuck].
歲月擁抱著飛逝
Die
Jahre
eilen
dahin,
保管你天真看幾米
ich
sorge
dafür,
dass
du
deine
Unschuld
beim
Anblick
von
Jimmy
bewahrst.
仍流浪法國買東西
Immer
noch
in
Frankreich
umherstreifen
und
einkaufen,
還未到老死未厭世
solange
wir
nicht
steinalt
sind,
sind
wir
nicht
lebensmüde.
當八十七歲沒關系
Auch
mit
siebenundachtzig
macht
es
nichts,
都可聽嘻哈聽一世
können
wir
ein
Leben
lang
Hip-Hop
hören.
誰人話老了要深閨
Wer
sagt,
dass
Alte
sich
zurückziehen
müssen?
年邁色衰仍可交際
Auch
wenn
alt
und
die
Schönheit
verblasst,
können
wir
noch
ausgehen.
歲月擁抱著飛逝
Die
Jahre
eilen
dahin,
多一歲都不要荒廢
kein
weiteres
Jahr
soll
vergeudet
sein.
人難道與你養烏龜
Sollen
wir
etwa
zusammen
Schildkröten
züchten?
平靜到故居為獻世
Friedlich
im
alten
Heim,
nur
um
die
Zeit
abzusitzen?
當八十七歲沒關系
Auch
mit
siebenundachtzig
macht
es
nichts,
可跟你飛車再踩掣
kann
mit
dir
rasen
und
wieder
aufs
Gas
treten.
能遊玩帶你上天梯
Kann
dich
zum
Spielen
auf
die
Himmelsleiter
mitnehmen,
來日即使回歸上帝
auch
wenn
wir
eines
Tages
zu
Gott
zurückkehren,
死都抵
selbst
der
Tod
wär's
wert.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Erica Li, Eric Kwok
Attention! Feel free to leave feedback.