Lyrics and translation Eric Whitacre - Leonardo Dreams of His Flying Machine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Leonardo Dreams of His Flying Machine
Леонардо мечтает о своей летающей машине
Leonardo
Dreams
of
his
Flying
Machine...
Леонардо
мечтает
о
своей
летающей
машине...
Tormented
by
visions
of
flight
and
falling,
Терзаемый
видениями
полета
и
падения,
More
wondrous
and
terrible
each
than
the
last,
Чудеснее
и
ужаснее
одно
другого,
Master
Leonardo
imagines
an
engine
Мастер
Леонардо
представляет
себе
двигатель,
To
carry
a
man
up
into
the
sun...
Способный
поднять
человека
к
солнцу...
And
as
he′s
dreaming
the
heavens
call
him,
И
пока
он
мечтает,
небеса
зовут
его,
"Leonardo.
Leonardo,
vieni
á
volare".
("Leonardo.
Leonardo,
come
fly".)
"Леонардо.
Леонардо,
vieni
á
volare".
("Леонардо.
Леонардо,
лети
же".)
L'uomo
colle
sua
congiegniate
e
grandi
ale,
L'uomo
colle
sua
congiegniate
e
grandi
ale,
Facciendo
forza
contro
alla
resistente
aria.
Facciendo
forza
contro
alla
resistente
aria.
(A
man
with
wings
large
enough
and
duly
connected
(Человек
с
достаточно
большими
и
правильно
соединенными
крыльями
Might
learn
to
overcome
the
resistance
of
the
air.)
Может
научиться
преодолевать
сопротивление
воздуха.)
Leonardo
Dreams
of
his
Flying
Machine...
Леонардо
мечтает
о
своей
летающей
машине...
As
the
candles
burn
low
he
paces
and
writes,
Пока
свечи
догорают,
он
расхаживает
и
пишет,
Releasing
purchased
pigeons
one
by
one
Выпуская
купленных
голубей
одного
за
другим
Into
the
golden
Tuscan
sunrise...
В
золотистый
тосканский
восход...
And
as
he
dreams,
again
the
calling,
И
пока
он
мечтает,
снова
этот
зов,
The
very
air
itself
gives
voice:
Сам
воздух
обретает
голос:
"Leonardo.
Leonardo,
vieni
á
volare".
("Leonardo.
Leonardo,
come
fly".)
"Леонардо.
Леонардо,
vieni
á
volare".
("Леонардо.
Леонардо,
лети
же".)
Vicina
all′elemento
del
fuoco...
Vicina
all′elemento
del
fuoco...
(Close
to
the
sphere
of
elemental
fire...)
(Близко
к
сфере
первозданного
огня...)
Scratching
quill
on
crumpled
paper,
Царапая
пером
по
смятой
бумаге,
Rete,
canna,
filo,
carta.
Rete,
canna,
filo,
carta.
(Net,
cane,
thread,
paper.)
(Сеть,
тростник,
нить,
бумага.)
Images
of
wing
and
frame
and
fabric
fastened
tightly.
Образы
крыла,
каркаса
и
ткани,
плотно
скрепленных.
...sulla
suprema
sottile
aria.
...sulla
suprema
sottile
aria.
(...in
the
highest
and
rarest
atmosphere.)
(...в
высочайшей
и
разреженной
атмосфере.)
Master
Leonardo
Da
Vinci
Dreams
of
his
Flying
Machine...
Мастер
Леонардо
да
Винчи
мечтает
о
своей
летающей
машине...
As
the
midnight
watchtower
tolls,
Когда
с
полуночной
сторожевой
башни
бьют
часы,
Over
rooftop,
street
and
dome,
Над
крышами,
улицами
и
куполами,
The
triumph
of
a
human
being
ascending
Торжество
человека,
воспаряющего
ввысь
In
the
dreaming
of
a
mortal
man.
В
мечтах
смертного.
Leonardo
steels
himself,
Леонардо
собирается
с
духом,
Takes
one
last
breath,
Делает
последний
вдох
And
leaps...
И
прыгает...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Whitacre Eric E, Silvestri Charles Anthony
Attention! Feel free to leave feedback.