Lyrics and translation Eric Whitacre - Leonardo Dreams of His Flying Machine
Leonardo
Dreams
of
his
Flying
Machine...
Леонардо
мечтает
о
своем
летательном
аппарате...
Tormented
by
visions
of
flight
and
falling,
Терзаемый
видениями
полета
и
падения,
More
wondrous
and
terrible
each
than
the
last,
Каждый
из
которых
чудеснее
и
ужаснее
предыдущего.
Master
Leonardo
imagines
an
engine
Мастер
Леонардо
воображает
двигатель.
To
carry
a
man
up
into
the
sun...
Поднять
человека
на
солнце...
And
as
he′s
dreaming
the
heavens
call
him,
И
пока
он
спит,
небеса
зовут
его.
"Leonardo.
Leonardo,
vieni
á
volare".
("Leonardo.
Leonardo,
come
fly".)
"Леонардо.
Леонардо,
лети!"
("Леонардо.
Леонардо,
лети!")
L'uomo
colle
sua
congiegniate
e
grandi
ale,
L'Uomo
colle
sua
congiegniate
e
grandi
ale,
Facciendo
forza
contro
alla
resistente
aria.
Facciendo
forza
contro
alla
resistente
aria.
(A
man
with
wings
large
enough
and
duly
connected
(Человек
с
достаточно
большими
крыльями
и
должным
образом
связанными
Might
learn
to
overcome
the
resistance
of
the
air.)
Возможно,
я
научусь
преодолевать
сопротивление
воздуха.)
Leonardo
Dreams
of
his
Flying
Machine...
Леонардо
мечтает
о
своем
летательном
аппарате...
As
the
candles
burn
low
he
paces
and
writes,
Когда
свечи
догорают,
он
расхаживает
и
пишет:
Releasing
purchased
pigeons
one
by
one
Выпускаю
купленных
голубей
одного
за
другим.
Into
the
golden
Tuscan
sunrise...
В
золотой
Тосканский
рассвет...
And
as
he
dreams,
again
the
calling,
И
пока
он
грезит,
снова
зов,
The
very
air
itself
gives
voice:
Сам
воздух
дает
голос:
"Leonardo.
Leonardo,
vieni
á
volare".
("Leonardo.
Leonardo,
come
fly".)
"Леонардо.
Леонардо,
лети!"
("Леонардо.
Леонардо,
лети!")
Vicina
all′elemento
del
fuoco...
Vicina
all'Elemento
del
fuoco...
(Close
to
the
sphere
of
elemental
fire...)
(Близко
к
сфере
элементального
огня...)
Scratching
quill
on
crumpled
paper,
Царапая
пером
смятую
бумагу,
Rete,
canna,
filo,
carta.
Рете,
Канна,
фило,
карта.
(Net,
cane,
thread,
paper.)
(Сеть,
трость,
нить,
бумага.)
Images
of
wing
and
frame
and
fabric
fastened
tightly.
Изображения
крыла,
рамы
и
ткани
крепко
скреплены.
...sulla
suprema
sottile
aria.
...
sulla
suprema
sottile
aria.
(...in
the
highest
and
rarest
atmosphere.)
(...в
самой
высокой
и
редкой
атмосфере.)
Master
Leonardo
Da
Vinci
Dreams
of
his
Flying
Machine...
Мастер
Леонардо
да
Винчи
мечтает
о
своем
летательном
аппарате...
As
the
midnight
watchtower
tolls,
Когда
звонит
полночная
сторожевая
башня,
Over
rooftop,
street
and
dome,
Над
крышей,
улицей
и
куполом,
The
triumph
of
a
human
being
ascending
Триумф
восхождения
человека.
In
the
dreaming
of
a
mortal
man.
В
мечтах
смертного
человека.
Leonardo
steels
himself,
Леонардо
закаляет
себя.
Takes
one
last
breath,
Делает
последний
вдох
And
leaps...
И
прыгает...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Whitacre Eric E, Silvestri Charles Anthony
Attention! Feel free to leave feedback.