Eric Whitacre - Leonardo Dreams of His Flying Machine - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Eric Whitacre - Leonardo Dreams of His Flying Machine




Leonardo Dreams of His Flying Machine
Леонардо мечтает о своей летающей машине
Leonardo Dreams of his Flying Machine...
Леонардо мечтает о своей летающей машине...
Tormented by visions of flight and falling,
Терзаемый видениями полета и падения,
More wondrous and terrible each than the last,
Чудеснее и ужаснее одно другого,
Master Leonardo imagines an engine
Мастер Леонардо представляет себе двигатель,
To carry a man up into the sun...
Способный поднять человека к солнцу...
And as he′s dreaming the heavens call him,
И пока он мечтает, небеса зовут его,
"Leonardo. Leonardo, vieni á volare". ("Leonardo. Leonardo, come fly".)
"Леонардо. Леонардо, vieni á volare". ("Леонардо. Леонардо, лети же".)
L'uomo colle sua congiegniate e grandi ale,
L'uomo colle sua congiegniate e grandi ale,
Facciendo forza contro alla resistente aria.
Facciendo forza contro alla resistente aria.
(A man with wings large enough and duly connected
(Человек с достаточно большими и правильно соединенными крыльями
Might learn to overcome the resistance of the air.)
Может научиться преодолевать сопротивление воздуха.)
II.
II.
Leonardo Dreams of his Flying Machine...
Леонардо мечтает о своей летающей машине...
As the candles burn low he paces and writes,
Пока свечи догорают, он расхаживает и пишет,
Releasing purchased pigeons one by one
Выпуская купленных голубей одного за другим
Into the golden Tuscan sunrise...
В золотистый тосканский восход...
And as he dreams, again the calling,
И пока он мечтает, снова этот зов,
The very air itself gives voice:
Сам воздух обретает голос:
"Leonardo. Leonardo, vieni á volare". ("Leonardo. Leonardo, come fly".)
"Леонардо. Леонардо, vieni á volare". ("Леонардо. Леонардо, лети же".)
Vicina all′elemento del fuoco...
Vicina all′elemento del fuoco...
(Close to the sphere of elemental fire...)
(Близко к сфере первозданного огня...)
Scratching quill on crumpled paper,
Царапая пером по смятой бумаге,
Rete, canna, filo, carta.
Rete, canna, filo, carta.
(Net, cane, thread, paper.)
(Сеть, тростник, нить, бумага.)
Images of wing and frame and fabric fastened tightly.
Образы крыла, каркаса и ткани, плотно скрепленных.
...sulla suprema sottile aria.
...sulla suprema sottile aria.
(...in the highest and rarest atmosphere.)
(...в высочайшей и разреженной атмосфере.)
III.
III.
Master Leonardo Da Vinci Dreams of his Flying Machine...
Мастер Леонардо да Винчи мечтает о своей летающей машине...
As the midnight watchtower tolls,
Когда с полуночной сторожевой башни бьют часы,
Over rooftop, street and dome,
Над крышами, улицами и куполами,
The triumph of a human being ascending
Торжество человека, воспаряющего ввысь
In the dreaming of a mortal man.
В мечтах смертного.
Leonardo steels himself,
Леонардо собирается с духом,
Takes one last breath,
Делает последний вдох
And leaps...
И прыгает...





Writer(s): Whitacre Eric E, Silvestri Charles Anthony


Attention! Feel free to leave feedback.