Lyrics and translation Eric Whitacre - The Stolen Child
Where
dips
the
rocky
highland
Где
спускается
скалистое
высокогорье
Of
Sleuth
Wood
in
the
lake,
О
сыщике
Вуде
в
озере,
There
lies
a
leafy
island
Там
раскинулся
остров,
покрытый
листвой.
Where
flapping
herons
wake
Где
просыпаются
хлопающие
крыльями
цапли
The
drowsy
water
rats;
Сонные
водяные
крысы;
There
we′ve
hid
our
faery
vats,
Там
мы
спрятали
наши
волшебные
чаны.
Full
of
berrys
Полон
ягод
And
of
reddest
stolen
cherries.
И
из
самых
красных
украденных
вишен.
Come
away,
O
human
child!
Уходи,
о
Дитя
человеческое!
To
the
waters
and
the
wild
К
водам
и
дикой
природе.
With
a
faery,
hand
in
hand,
С
феей,
рука
об
руку,
For
the
world's
more
full
of
weeping
than
you
can
understand.
Потому
что
мир
полон
слез,
которых
ты
не
можешь
понять.
Where
the
wave
of
moonlight
glosses
Где
блестит
волна
лунного
света.
The
dim
gray
sands
with
light,
Тусклые
серые
пески
со
светом,
Far
off
by
furthest
Rosses
Вдалеке
от
самых
дальних
Россов
We
foot
it
all
the
night,
Мы
гуляем
по
ней
всю
ночь,
Weaving
olden
dances
Сплетая
старинные
танцы.
Mingling
hands
and
mingling
glances
Смешение
рук
и
смешение
взглядов.
Till
the
moon
has
taken
flight;
Пока
Луна
не
взлетит;
To
and
fro
we
leap
Мы
прыгаем
туда
сюда
And
chase
the
frothy
bubbles,
И
гоняться
за
пенистыми
пузырями,
While
the
world
is
full
of
troubles
Пока
мир
полон
неприятностей.
And
anxious
in
its
sleep.
И
тревожен
во
сне.
Come
away,
O
human
child!
Уходи,
о
Дитя
человеческое!
To
the
waters
and
the
wild
К
водам
и
дикой
природе.
With
a
faery,
hand
in
hand,
С
феей,
рука
об
руку,
For
the
world′s
more
full
of
weeping
than
you
can
understand.
Потому
что
мир
полон
слез,
которых
ты
не
можешь
понять.
Where
the
wandering
water
gushes
Где
струится
блуждающая
вода.
From
the
hills
above
Glen-Car,
С
холмов
над
Гленкаром,
In
pools
among
the
rushes
В
лужах
среди
камышей.
That
scare
could
bathe
a
star,
Этот
страх
мог
бы
омыть
звезду,
We
seek
for
slumbering
trout
Мы
ищем
дремлющую
форель.
And
whispering
in
their
ears
И
шепот
в
их
ушах.
Give
them
unquiet
dreams;
Подари
им
тревожные
сны;
Leaning
softly
out
Мягко
высовываюсь
наружу.
From
ferns
that
drop
their
tears
От
папоротников,
что
роняют
слезы.
Over
the
young
streams.
Над
молодыми
ручьями.
Come
away,
O
human
child!
Уходи,
о
Дитя
человеческое!
To
the
waters
and
the
wild
К
водам
и
дикой
природе.
With
a
faery,
hand
in
hand,
С
феей,
рука
об
руку,
For
the
world's
more
full
of
weeping
than
you
can
understand.
Потому
что
мир
полон
слез,
которых
ты
не
можешь
понять.
Away
with
us
he's
going,
Он
уходит
с
нами.
The
solemn-eyed:
Торжественные
глаза:
He′ll
hear
no
more
the
lowing
Он
больше
не
услышит
мычания.
Of
the
calves
on
the
warm
hillside
О
телятах
на
теплом
склоне
холма
Or
the
kettle
on
the
hob
Или
чайник
на
плите
Sing
peace
into
his
breast,
Пой
мир
в
его
груди
Or
see
the
brown
mice
bob
Или
смотри,
как
скачут
коричневые
мыши.
Round
and
round
the
oatmeal
chest.
Круг
за
кругом
сундук
с
овсянкой.
For
he
comes,
the
human
child,
Ибо
он
приходит,
Дитя
человеческое,
To
the
waters
and
the
wild
К
водам
и
дикой
природе.
With
a
faery,
hand
in
hand,
С
феей,
рука
об
руку,
For
the
world′s
more
full
of
weeping
than
he
can
understand.
Ибо
мир
полон
слез,
которых
он
не
может
понять.
William
Butler
Yeats,
1865-1939
Уильям
Батлер
Йейтс,
1865-1939
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eric E Whitacre, William Butler Yeats
Attention! Feel free to leave feedback.