Lyrics and translation Eric Woolfson - The Bells
Hear
the
sledges
with
the
bells-
Услышьте
сани
с
колокольчиками-
Silver
bells!
Серебряные
колокольчики!
What
a
world
of
merriment
their
melody
foretells!
Какой
мир
веселья
предвещает
их
мелодия!
How
they
tinkle,
tinkle,
tinkle,
Как
они
звенят,
звенят,
звенят,
In
the
icy
air
of
night!
В
ледяном
воздухе
ночи!
While
the
stars
that
oversprinkle
В
то
время
как
звезды,
которые
переливаются
All
the
heavens,
seem
to
twinkle
Все
небеса,
кажется,
мерцают
With
a
crystalline
delight;
С
кристальным
наслаждением;
Keeping
time,
time,
time,
Сохраняя
время,
время,
время,
In
a
sort
of
Runic
rhyme,
В
какой-то
рунической
рифме,
To
the
tintinnabulation
that
so
musically
wells
К
тинтиннабуляции,
которая
так
музыкально
подходит
From
the
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells-
От
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов-
From
the
jingling
and
the
tinkling
of
the
bells.
От
звона
и
позвякивания
колокольчиков.
Hear
the
mellow
wedding
bells,
Услышьте
нежный
звон
свадебных
колоколов,
Golden
bells!
золотых
колоколов!
What
a
world
of
happiness
their
harmony
foretells!
Какой
мир
счастья
предвещает
их
гармония!
Through
the
balmy
air
of
night
Сквозь
благоухающий
ночной
воздух
How
they
ring
out
their
delight!
Как
они
выражают
свой
восторг!
From
the
molten-golden
notes,
Из
расплавленно-золотистых
нот
And
an
in
tune,
и
в
гармонии,
What
a
liquid
ditty
floats
Какая
жидкая
песенка
плавает
To
the
turtle-dove
that
listens,
while
she
gloats
К
горлице,
которая
слушает,
в
то
время
как
она
злорадствует
Oh,
from
out
the
sounding
cells,
О,
из
звучащих
ячеек,
What
a
gush
of
euphony
voluminously
wells!
какой
поток
благозвучия
объемно
изливается!
How
it
swells!
Как
он
набухает!
How
it
dwells
Как
он
обитает
On
the
Future!
how
it
tells
О
будущем!
как
это
говорит
Of
the
rapture
that
impels
О
восторге,
который
побуждает
To
the
swinging
and
the
ringing
К
раскачиванию
и
звону
Of
the
bells,
bells,
bells,
Из
колоколов,
колоколов,
колоколов,
Of
the
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells-
Из
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов-
To
the
rhyming
and
the
chiming
of
the
bells!
Под
рифмы
и
звон
колоколов!
Hear
the
loud
alarum
bells-
Услышьте
громкие
колокола
аларума-
Brazen
bells!
Медные
колокольчики!
What
a
tale
of
terror,
now,
their
turbulency
tells!
О
каком
ужасе
повествует
теперь
их
буйство!
In
the
startled
ear
of
night
В
испуганном
ухе
ночи
How
they
scream
out
their
affright!
Как
они
кричат
от
страха!
Too
much
horrified
to
speak,
Слишком
напуган,
чтобы
говорить,
They
can
only
shriek,
shriek,
Они
могут
только
визжать,
визжать,
In
a
clamorous
appealing
to
the
mercy
of
the
fire,
В
шумном
воззвании
к
милосердию
огня,
In
a
mad
expostulation
with
the
deaf
and
frantic
fire,
В
безумном
споре
с
глухим
и
неистовым
огнем,
Leaping
higher,
higher,
higher,
Прыгая
все
выше,
выше,
выше,
With
a
desperate
desire,
С
отчаянным
желанием,
And
a
resolute
endeavor,
И
решительное
стремление,
Now–now
to
sit
or
never,
Сейчас–сейчас
сидеть
или
никогда,
By
the
side
of
the
pale-faced
moon.
Рядом
с
бледнолицей
луной.
Oh,
the
bells,
bells,
bells!
О,
колокола,
колокола,
колокола!
What
a
tale
their
terror
tells
Какую
историю
рассказывает
их
ужас
How
they
clang,
and
clash,
and
roar!
Как
они
лязгают,
лязгают
и
ревут!
What
a
horror
they
outpour
Какой
ужас
они
изливают
On
the
bosom
of
the
palpitating
air!
На
лоне
трепещущего
воздуха!
Yet
the
ear
it
fully
knows,
И
все
же
ухо
это
полностью
распознает
By
the
twanging,
по
звону,
And
the
clanging,
И
этот
лязг,
How
the
danger
ebbs
and
flows:
Как
опасность
приливает
и
отливает:
Yet
the
ear
distinctly
tells,
И
все
же
ухо
отчетливо
говорит,
In
the
jangling,
В
звенящем,
And
the
wrangling,
И
пререкания,
How
the
danger
sinks
and
swells,
Как
опасность
тонет
и
набухает,
By
the
sinking
or
the
swelling
in
the
anger
of
the
bells-
По
опусканию
или
набуханию
в
гневе
колоколов-
Of
the
bells-
Из
колоколов-
Of
the
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells-
Из
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов-
In
the
clamor
and
the
clangor
of
the
bells!
В
шуме
и
звоне
колоколов!
Hear
the
tolling
of
the
bells-
Услышь
звон
колоколов-
Iron
Bells!
Железные
колокола!
What
a
world
of
solemn
thought
their
monody
compels!
Какой
мир
торжественных
мыслей
внушает
их
монодия!
In
the
silence
of
the
night,
В
тишине
ночи,
How
we
shiver
with
affright
Как
мы
дрожим
от
страха
At
the
melancholy
menace
of
their
tone!
На
меланхолическую
угрозу
в
их
тоне!
For
every
sound
that
floats
За
каждый
звук,
который
доносится
From
the
rust
within
their
throats
От
ржавчины
в
их
глотках
And
the
people–ah,
the
people-
И
люди
– ах,
люди-
They
that
dwell
up
in
the
steeple,
Те,
что
обитают
на
колокольне,
All
Alone
в
полном
одиночестве
And
who,
tolling,
tolling,
tolling,
И
кто
звонит,
звонит,
звонит,
In
that
muffled
monotone,
В
этом
приглушенном
монотонном,
Feel
a
glory
in
so
rolling
Почувствуй
славу
в
таком
раскатистом
On
the
human
heart
a
stone-
На
сердце
человека
камень-
They
are
neither
man
nor
woman-
Они
не
мужчина
и
не
женщина-
They
are
neither
brute
nor
human-
Они
не
являются
ни
животными,
ни
людьми-
They
are
Ghouls:
Они
упыри:
And
their
king
it
is
who
tolls;
И
их
король
- это
тот,
кто
звонит;
And
he
rolls,
rolls,
rolls,
И
он
катится,
катится,
катится,
A
paean
from
the
bells!
Пение
из
"Колоколов"!
And
his
merry
bosom
swells
И
его
веселая
грудь
набухает
With
the
paean
of
the
bells!
С
пением
колоколов!
And
he
dances,
and
he
yells;
И
он
танцует,
и
он
кричит;
Keeping
time,
time,
time,
Сохраняя
время,
время,
время,
In
a
sort
of
Runic
rhyme,
В
какой-то
рунической
рифме,
To
the
paean
of
the
bells-
Под
звон
колоколов-
Of
the
bells:
Из
колоколов:
Keeping
time,
time,
time,
Сохраняя
время,
время,
время,
In
a
sort
of
Runic
rhyme,
В
какой-то
рунической
рифме,
To
the
throbbing
of
the
bells-
Под
звон
колоколов-
Of
the
bells,
bells,
bells-
Из
колоколов,
колоколов,
колоколен-
To
the
sobbing
of
the
bells;
Под
рыдания
колоколов;
Keeping
time,
time,
time,
Сохраняя
время,
время,
время,
As
he
knells,
knells,
knells,
Когда
он
опускается
на
колени,
опускается
на
колени,
опускается
на
колени,
In
a
happy
Runic
rhyme,
В
счастливой
рунической
рифме,
To
the
rolling
of
the
bells-
Под
звон
колоколов-
Of
the
bells,
bells,
bells:
Из
колоколов,
колоколов,
колоколен:
To
the
tolling
of
the
bells,
Под
звон
колоколов,
Of
the
bells,
bells,
bells,
bells
bells,
bells,
bells-
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов-
Of
the
bells,
bells,
bells,
bells
bells,
bells,
bells-
Из
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов-
To
the
moaning
and
the
groaning
of
the
bells!
Под
стоны
и
перезвон
колоколов!
Bells!
Bells!
Bells!...
Колокола!
Колокола!
Колокола!...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eric Woolfson
Attention! Feel free to leave feedback.