Lyrics and translation Eric Woolfson - The Bells
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hear
the
sledges
with
the
bells-
Слышишь
сани
с
бубенцами
-
Silver
bells!
Серебряные
бубенцы!
What
a
world
of
merriment
their
melody
foretells!
Какой
мир
веселья
предвещает
их
мелодия!
How
they
tinkle,
tinkle,
tinkle,
Как
они
звенят,
звенят,
звенят
In
the
icy
air
of
night!
В
морозном
ночном
воздухе!
While
the
stars
that
oversprinkle
Пока
звезды,
что
усеивают
All
the
heavens,
seem
to
twinkle
Все
небо,
как
будто
мерцают
With
a
crystalline
delight;
С
кристальным
восторгом;
Keeping
time,
time,
time,
Отбивая
время,
время,
время,
In
a
sort
of
Runic
rhyme,
В
своего
рода
рунической
рифме,
To
the
tintinnabulation
that
so
musically
wells
К
тому
звону,
что
так
музыкально
льется
From
the
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells-
Из
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов
-
From
the
jingling
and
the
tinkling
of
the
bells.
От
звененья
и
бренчания
колокольчиков.
Hear
the
mellow
wedding
bells,
Слышишь
нежные
свадебные
колокола,
Golden
bells!
Золотые
колокола!
What
a
world
of
happiness
their
harmony
foretells!
Какой
мир
счастья
предвещает
их
гармония!
Through
the
balmy
air
of
night
Сквозь
ласковый
ночной
воздух,
How
they
ring
out
their
delight!
Как
они
звонят
от
восторга!
From
the
molten-golden
notes,
Из
расплавленных
золотых
нот,
And
an
in
tune,
И
в
такт,
What
a
liquid
ditty
floats
Какая
нежная
песенка
плывет
To
the
turtle-dove
that
listens,
while
she
gloats
К
горлице,
что
слушает,
пока
красуется
Oh,
from
out
the
sounding
cells,
Ах,
из
звучащих
колоколов,
What
a
gush
of
euphony
voluminously
wells!
Какой
поток
благозвучия
обильно
льется!
How
it
swells!
Как
он
нарастает!
How
it
dwells
Как
он
задерживается
On
the
Future!
how
it
tells
На
Будущем!
Как
он
говорит
Of
the
rapture
that
impels
О
том
восторге,
что
толкает
To
the
swinging
and
the
ringing
К
раскачиванию
и
звону
Of
the
bells,
bells,
bells,
Колоколов,
колоколов,
колоколов,
Of
the
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells-
Колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов
-
To
the
rhyming
and
the
chiming
of
the
bells!
К
рифмовке
и
перезвону
колоколов!
Hear
the
loud
alarum
bells-
Слышишь
громкие
набатные
колокола
-
Brazen
bells!
Медные
колокола!
What
a
tale
of
terror,
now,
their
turbulency
tells!
Какую
повесть
ужаса
теперь
рассказывает
их
неистовство!
In
the
startled
ear
of
night
В
испуганное
ухо
ночи
How
they
scream
out
their
affright!
Как
они
выкрикивают
свой
страх!
Too
much
horrified
to
speak,
Слишком
напуганные,
чтобы
говорить,
They
can
only
shriek,
shriek,
Они
могут
только
визжать,
визжать
In
a
clamorous
appealing
to
the
mercy
of
the
fire,
В
шумном
воззвании
к
милосердию
огня,
In
a
mad
expostulation
with
the
deaf
and
frantic
fire,
В
безумной
мольбе
к
глухому
и
неистовому
огню,
Leaping
higher,
higher,
higher,
Взлетая
все
выше,
выше,
выше,
With
a
desperate
desire,
С
отчаянным
желанием
And
a
resolute
endeavor,
И
решительной
попыткой,
Now–now
to
sit
or
never,
Сейчас-сейчас
сесть
или
никогда,
By
the
side
of
the
pale-faced
moon.
Рядом
с
бледнолицей
луной.
Oh,
the
bells,
bells,
bells!
Ах,
колокола,
колокола,
колокола!
What
a
tale
their
terror
tells
Какую
историю
рассказывает
их
ужас
How
they
clang,
and
clash,
and
roar!
Как
они
звенят,
и
лязгают,
и
ревут!
What
a
horror
they
outpour
Какой
ужас
они
изливают
On
the
bosom
of
the
palpitating
air!
На
грудь
трепещущего
воздуха!
Yet
the
ear
it
fully
knows,
И
все
же
ухо
точно
знает,
By
the
twanging,
По
гудению,
And
the
clanging,
И
лязгу,
How
the
danger
ebbs
and
flows:
Как
опасность
то
усиливается,
то
ослабевает:
Yet
the
ear
distinctly
tells,
И
все
же
ухо
отчетливо
различает,
In
the
jangling,
В
звоне,
And
the
wrangling,
И
перебранке,
How
the
danger
sinks
and
swells,
Как
опасность
то
затихает,
то
усиливается,
By
the
sinking
or
the
swelling
in
the
anger
of
the
bells-
По
затиханию
или
усилению
в
гневе
колоколов
-
Of
the
bells-
Колоколов
-
Of
the
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells-
Колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов
-
In
the
clamor
and
the
clangor
of
the
bells!
В
шуме
и
лязге
колоколов!
Hear
the
tolling
of
the
bells-
Слышишь
похоронный
звон
-
Iron
Bells!
Чугунные
колокола!
What
a
world
of
solemn
thought
their
monody
compels!
Какой
мир
мрачных
мыслей
вызывает
их
погребальная
песнь!
In
the
silence
of
the
night,
В
ночной
тишине,
How
we
shiver
with
affright
Как
мы
дрожим
от
страха
At
the
melancholy
menace
of
their
tone!
От
меланхоличной
угрозы
их
тона!
For
every
sound
that
floats
Ибо
каждый
звук,
что
доносится
From
the
rust
within
their
throats
Из
ржавчины
в
их
горле,
And
the
people–ah,
the
people-
И
люди
- ах,
люди
-
They
that
dwell
up
in
the
steeple,
Те,
что
живут
на
колокольне,
All
Alone
В
полном
одиночестве,
And
who,
tolling,
tolling,
tolling,
И
кто,
звоня,
звоня,
звоня,
In
that
muffled
monotone,
В
этом
приглушенном
монотонном
звуке,
Feel
a
glory
in
so
rolling
Чувствуют
славу
в
том,
чтобы
катить
On
the
human
heart
a
stone-
На
человеческое
сердце
камень
-
They
are
neither
man
nor
woman-
Они
не
мужчина
и
не
женщина
-
They
are
neither
brute
nor
human-
Они
не
зверь
и
не
человек
-
They
are
Ghouls:
Они
Упыри:
And
their
king
it
is
who
tolls;
И
их
король
- тот,
кто
звонит;
And
he
rolls,
rolls,
rolls,
И
он
катит,
катит,
катит,
A
paean
from
the
bells!
Гимн
из
колоколов!
And
his
merry
bosom
swells
И
его
веселая
грудь
вздымается
With
the
paean
of
the
bells!
От
гимна
колоколов!
And
he
dances,
and
he
yells;
И
он
танцует
и
вопит;
Keeping
time,
time,
time,
Отбивая
время,
время,
время,
In
a
sort
of
Runic
rhyme,
В
своего
рода
рунической
рифме,
To
the
paean
of
the
bells-
Под
гимн
колоколов
-
Keeping
time,
time,
time,
Отбивая
время,
время,
время,
In
a
sort
of
Runic
rhyme,
В
своего
рода
рунической
рифме,
To
the
throbbing
of
the
bells-
Под
пульсацию
колоколов
-
Of
the
bells,
bells,
bells-
Колоколов,
колоколов,
колоколов
-
To
the
sobbing
of
the
bells;
Под
рыдания
колоколов;
Keeping
time,
time,
time,
Отбивая
время,
время,
время,
As
he
knells,
knells,
knells,
Пока
он
звонит,
звонит,
звонит,
In
a
happy
Runic
rhyme,
В
радостной
рунической
рифме,
To
the
rolling
of
the
bells-
Под
раскаты
колоколов
-
Of
the
bells,
bells,
bells:
Колоколов,
колоколов,
колоколов:
To
the
tolling
of
the
bells,
Под
похоронный
звон,
Of
the
bells,
bells,
bells,
bells
bells,
bells,
bells-
Колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов
-
Of
the
bells,
bells,
bells,
bells
bells,
bells,
bells-
Колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов
-
To
the
moaning
and
the
groaning
of
the
bells!
Под
стоны
и
рыдания
колоколов!
Bells!
Bells!
Bells!...
Колокола!
Колокола!
Колокола!...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eric Woolfson
Attention! Feel free to leave feedback.