Eric Woolfson - The Bells - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Eric Woolfson - The Bells




Hear the sledges with the bells-
Услышьте сани с колокольчиками-
Silver bells!
Серебряные колокольчики!
What a world of merriment their melody foretells!
Какой мир веселья предвещает их мелодия!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
Как они звенят, звенят, звенят,
In the icy air of night!
В ледяном воздухе ночи!
While the stars that oversprinkle
В то время как звезды, которые переливаются
All the heavens, seem to twinkle
Все небеса, кажется, мерцают
With a crystalline delight;
С кристальным наслаждением;
Keeping time, time, time,
Сохраняя время, время, время,
In a sort of Runic rhyme,
В какой-то рунической рифме,
To the tintinnabulation that so musically wells
К тинтиннабуляции, которая так музыкально подходит
From the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells-
От колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов-
From the jingling and the tinkling of the bells.
От звона и позвякивания колокольчиков.
Hear the mellow wedding bells,
Услышьте нежный звон свадебных колоколов,
Golden bells!
золотых колоколов!
What a world of happiness their harmony foretells!
Какой мир счастья предвещает их гармония!
Through the balmy air of night
Сквозь благоухающий ночной воздух
How they ring out their delight!
Как они выражают свой восторг!
From the molten-golden notes,
Из расплавленно-золотистых нот
And an in tune,
и в гармонии,
What a liquid ditty floats
Какая жидкая песенка плавает
To the turtle-dove that listens, while she gloats
К горлице, которая слушает, в то время как она злорадствует
On the moon!
На Луне!
Oh, from out the sounding cells,
О, из звучащих ячеек,
What a gush of euphony voluminously wells!
какой поток благозвучия объемно изливается!
How it swells!
Как он набухает!
How it dwells
Как он обитает
On the Future! how it tells
О будущем! как это говорит
Of the rapture that impels
О восторге, который побуждает
To the swinging and the ringing
К раскачиванию и звону
Of the bells, bells, bells,
Из колоколов, колоколов, колоколов,
Of the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells-
Из колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов-
To the rhyming and the chiming of the bells!
Под рифмы и звон колоколов!
Hear the loud alarum bells-
Услышьте громкие колокола аларума-
Brazen bells!
Медные колокольчики!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
О каком ужасе повествует теперь их буйство!
In the startled ear of night
В испуганном ухе ночи
How they scream out their affright!
Как они кричат от страха!
Too much horrified to speak,
Слишком напуган, чтобы говорить,
They can only shriek, shriek,
Они могут только визжать, визжать,
Out of tune,
Не в ладу,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
В шумном воззвании к милосердию огня,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
В безумном споре с глухим и неистовым огнем,
Leaping higher, higher, higher,
Прыгая все выше, выше, выше,
With a desperate desire,
С отчаянным желанием,
And a resolute endeavor,
И решительное стремление,
Now–now to sit or never,
Сейчас–сейчас сидеть или никогда,
By the side of the pale-faced moon.
Рядом с бледнолицей луной.
Oh, the bells, bells, bells!
О, колокола, колокола, колокола!
What a tale their terror tells
Какую историю рассказывает их ужас
Of Despair!
От отчаяния!
How they clang, and clash, and roar!
Как они лязгают, лязгают и ревут!
What a horror they outpour
Какой ужас они изливают
On the bosom of the palpitating air!
На лоне трепещущего воздуха!
Yet the ear it fully knows,
И все же ухо это полностью распознает
By the twanging,
по звону,
And the clanging,
И этот лязг,
How the danger ebbs and flows:
Как опасность приливает и отливает:
Yet the ear distinctly tells,
И все же ухо отчетливо говорит,
In the jangling,
В звенящем,
And the wrangling,
И пререкания,
How the danger sinks and swells,
Как опасность тонет и набухает,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells-
По опусканию или набуханию в гневе колоколов-
Of the bells-
Из колоколов-
Of the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells-
Из колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов-
In the clamor and the clangor of the bells!
В шуме и звоне колоколов!
Hear the tolling of the bells-
Услышь звон колоколов-
Iron Bells!
Железные колокола!
What a world of solemn thought their monody compels!
Какой мир торжественных мыслей внушает их монодия!
In the silence of the night,
В тишине ночи,
How we shiver with affright
Как мы дрожим от страха
At the melancholy menace of their tone!
На меланхолическую угрозу в их тоне!
For every sound that floats
За каждый звук, который доносится
From the rust within their throats
От ржавчины в их глотках
Is a groan.
Это стон.
And the people–ah, the people-
И люди ах, люди-
They that dwell up in the steeple,
Те, что обитают на колокольне,
All Alone
в полном одиночестве
And who, tolling, tolling, tolling,
И кто звонит, звонит, звонит,
In that muffled monotone,
В этом приглушенном монотонном,
Feel a glory in so rolling
Почувствуй славу в таком раскатистом
On the human heart a stone-
На сердце человека камень-
They are neither man nor woman-
Они не мужчина и не женщина-
They are neither brute nor human-
Они не являются ни животными, ни людьми-
They are Ghouls:
Они упыри:
And their king it is who tolls;
И их король - это тот, кто звонит;
And he rolls, rolls, rolls,
И он катится, катится, катится,
Rolls
катится
A paean from the bells!
Пение из "Колоколов"!
And his merry bosom swells
И его веселая грудь набухает
With the paean of the bells!
С пением колоколов!
And he dances, and he yells;
И он танцует, и он кричит;
Keeping time, time, time,
Сохраняя время, время, время,
In a sort of Runic rhyme,
В какой-то рунической рифме,
To the paean of the bells-
Под звон колоколов-
Of the bells:
Из колоколов:
Keeping time, time, time,
Сохраняя время, время, время,
In a sort of Runic rhyme,
В какой-то рунической рифме,
To the throbbing of the bells-
Под звон колоколов-
Of the bells, bells, bells-
Из колоколов, колоколов, колоколен-
To the sobbing of the bells;
Под рыдания колоколов;
Keeping time, time, time,
Сохраняя время, время, время,
As he knells, knells, knells,
Когда он опускается на колени, опускается на колени, опускается на колени,
In a happy Runic rhyme,
В счастливой рунической рифме,
To the rolling of the bells-
Под звон колоколов-
Of the bells, bells, bells:
Из колоколов, колоколов, колоколен:
To the tolling of the bells,
Под звон колоколов,
Of the bells, bells, bells, bells bells, bells, bells-
колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов-
Of the bells, bells, bells, bells bells, bells, bells-
Из колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов-
To the moaning and the groaning of the bells!
Под стоны и перезвон колоколов!
Bells! Bells! Bells!...
Колокола! Колокола! Колокола!...





Writer(s): Eric Woolfson


Attention! Feel free to leave feedback.