Lyrics and translation Eric Woolfson - The Raven
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Open
here
I
flung
the
shutter,
when,
with
many
a
flirt
and
flutter,
Распахнул
я
ставни
смело
- и
с
неясным
шумом,
трелью,
In
there
stepped
a
stately
raven
of
the
saintly
days
of
yore.
Ворон
важно
пролетел
в
мой
дом,
из
дней
былых,
как
диво.
Not
the
least
obeisance
made
he;
not
a
minute
stopped
or
stayed
he;
Он
не
кланялся,
не
медлил,
ни
секунды
не
гостил
он,
But,
with
mien
of
lord
or
lady,
perched
above
my
chamber
door
А
уселся,
словно
лорд,
иль
леди,
на
дверь
мою
надменно,
Perched
upon
a
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door
Над
входной
дверью
в
комнату
мою,
на
бюст
Паллады
он
уселся,
Perched,
and
sat,
and
nothing
more.
Сел,
уселся
– и
молчит,
и
смотрит.
"Prophet!"
said
I,
"thing
of
evil!
- prophet
still,
if
bird
or
devil!
"Ты
пророк!
– сказал
я.
– Видом
злобный,
птица
ты
иль
бес
бездомный,
By
that
Heaven
that
bends
above
us
- by
that
God
we
both
adore
Но,
клянусь
небесной
синью,
той,
что
любит
и
хранит
нас,
Tell
this
soul
with
sorrow
laden
if,
within
the
distant
Aidenn,
Дай
ответ
души
печальной:
встречу
ли
в
стране
далёкой,
It
shall
clasp
a
sainted
maiden
whom
the
angels
named
Lenore
В
Эдеме
чудном,
неземном,
я
девушку
невинной
красоты,
Clasp
a
rare
and
radiant
maiden,
whom
the
angels
named
Lenore?"
Ту,
что
звали
ангелы
Ленорой,
встречусь
ли
с
моей
любовью?"
Quoth
the
raven,
"Nevermore."
Каркнул
ворон:
"Nevermore".
"Be
that
word
our
sign
of
parting,
bird
or
fiend!"
I
shrieked
upstarting
"Что
ж,
пусть
это
будет
знаком!
Убирайся!
Прочь
из
дома!
"Get
thee
back
into
the
tempest
and
the
Night's
Plutonian
shore!
Возвращайся
в
ночь
и
бурю,
на
Плутона
берег
скорбный!
Leave
no
black
plume
as
a
token
of
that
lie
thy
soul
hath
spoken!
Не
бери
с
собой
и
пера,
как
намёк
на
эту
встречу!
Leave
my
loneliness
unbroken!
- quit
the
bust
above
my
door!
Одиночество
моё
ты
не
нарушь!
Покинь
мой
дом
скорее!
Take
thy
beak
from
out
my
heart,
and
take
thy
form
from
off
my
door!"
Убери
свой
черный
клюв
от
сердца
прочь,
и
удались
скорее!
Quoth
the
raven,
"Nevermore."
Каркнул
ворон:
"Nevermore".
And
the
raven,
never
flitting,
still
is
sitting,
still
is
sitting
И
сидит
он,
не
слетая,
всё
на
бюсте
белоснежном,
On
the
pallid
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door;
Над
входной
дверью
в
комнату
мою,
на
бюсте
бледном,
скорбном;
And
his
eyes
have
all
the
seeming
of
a
demon's
that
is
dreaming,
Взор
его,
как
у
демона,
что
видит
сон
ужасный,
And
the
lamp-light
o'er
him
streaming
throws
his
shadow
on
the
floor;
А
огонь
лампады
тусклой
тень
его
рисует
на
полу,
And
my
soul
from
out
that
shadow
that
lies
floating
on
the
floor
И
моя
душа
из
этой
тени,
что
скользит
по
половицам,
Shall
be
lifted
...
nevermore!
Не
воспрянет...
nevermore!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alan Parsons, Eric Norman Woolfson
Attention! Feel free to leave feedback.