Eric Woolfson - The Raven - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Eric Woolfson - The Raven




The Raven
Ворон
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Распахнул я ставни смело - и с неясным шумом, трелью,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Ворон важно пролетел в мой дом, из дней былых, как диво.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Он не кланялся, не медлил, ни секунды не гостил он,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
А уселся, словно лорд, иль леди, на дверь мою надменно,
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door
Над входной дверью в комнату мою, на бюст Паллады он уселся,
Perched, and sat, and nothing more.
Сел, уселся и молчит, и смотрит.
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
"Ты пророк! сказал я. Видом злобный, птица ты иль бес бездомный,
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore
Но, клянусь небесной синью, той, что любит и хранит нас,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
Дай ответ души печальной: встречу ли в стране далёкой,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore
В Эдеме чудном, неземном, я девушку невинной красоты,
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?"
Ту, что звали ангелы Ленорой, встречусь ли с моей любовью?"
Quoth the raven, "Nevermore."
Каркнул ворон: "Nevermore".
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked upstarting
"Что ж, пусть это будет знаком! Убирайся! Прочь из дома!
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Возвращайся в ночь и бурю, на Плутона берег скорбный!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Не бери с собой и пера, как намёк на эту встречу!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Одиночество моё ты не нарушь! Покинь мой дом скорее!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Убери свой черный клюв от сердца прочь, и удались скорее!
Quoth the raven, "Nevermore."
Каркнул ворон: "Nevermore".
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
И сидит он, не слетая, всё на бюсте белоснежном,
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
Над входной дверью в комнату мою, на бюсте бледном, скорбном;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
Взор его, как у демона, что видит сон ужасный,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
А огонь лампады тусклой тень его рисует на полу,
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
И моя душа из этой тени, что скользит по половицам,
Shall be lifted ... nevermore!
Не воспрянет... nevermore!





Writer(s): Alan Parsons, Eric Norman Woolfson


Attention! Feel free to leave feedback.