Lyrics and translation Erik Bye - Anna Lovinda
ANNA
LOVINDA
(Tekst
& Melodi:
Erik
Bye)
Анна
ЛОВИНДА
(слова
и
музыка:
Эрик
Бай)
Erik
Bye:
"Her
hviler
Anna
Lovinda,
død
12.
april
1872,
tyve
år
gammel.
Эрик
Бай:
"Здесь
покоится
Анна
Ловинда,
умершая
12
апреля
1872
года,
двадцати
лет
от
роду.
Hun
var
enke
efter
kaptein
Ebenezar
Hunt,
Она
была
вдовой
капитана
Эбенезара
Ханта,
Som
gikk
ned
med
sitt
skip
samme
år,
Который
в
том
же
году
пошел
ко
дну
вместе
со
своим
кораблем.
Femogtyve
år
gammel.
Двадцать
пять
лет.
Denne
gravskriften
fra
en
gammel
kirkegård
Это
письмо
со
старого
кладбища.
Ytterst
på
Ny-England-kysten
ga
inspirasjon
til
denne
sangen."
Побережье
Новой
Англии
вдохновило
меня
на
эту
песню.
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна-Анна
Ловинда.
Anna
Lovinda
sov
stilt
under
stjerner,
Анна
Ловинда
тихо
спала
под
звездами.
Sov
stilt
under
stjernene,
du.
Спи
под
звездами.
Det
klinger
en
shanty
fra
nattsvarte
havet,
Он
доносится
до
лачуги
с
ночного
Черного
моря,
Og
tyst,
kan
du
høre
det
nu?
И
тишина,
Ты
слышишь
его
сейчас?
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна-Анна
Ловинда.
Tyss
kan
du
høre
det
nu.
Ты
можешь
услышать
это
сейчас.
Det
kommer
en
skute
for
slukte
lanterner,
Корабль
идет
за
потушенными
фонарями.,
Sov
stilt
under
liljer
i
natt.
Спи
спокойно
под
лилиями
этой
ночью.
Der
speider
ett
øye
fra
riggen
der
ute,
Вон
там
с
вышки
смотрит
глаз.
Der
kneiser
en
skipper
bak
ratt.
За
штурвалом
стоит
шкипер.
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна-Анна
Ловинда.
Min
pike,
jeg
kommer
i
natt.
Девочка
моя,
я
приду
сегодня
вечером.
Ja,
syng
meg
en
shanty
om
Anna
Lovinda,
Да,
спой
мне
песенку
об
Анне
Ловинде.
Hun
hviler
så
lunt
under
lyng.
Она
так
уютно
покоится
под
вереском.
Syng
mens
vi
stiger
fra
tangsvarte
skoger,
Пой,
когда
мы
поднимаемся
из
Танг-черных
лесов,
Ja,
syng
gode
shantymann,
syng!
Да,
пой,
добрый
шантиманн,
пой!
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна-Анна
Ловинда.
Ja,
syng
gode
shantymann,
syng!
Да,
пой
хорошо,
шантиманн,
пой!
Og
sangen
skal
bæres
på
havmåkens
vinger,
И
песня
будет
унесена
на
крыльях
Чайки,
Og
vugges
med
vind
i
mot
land.
И
с
ветром
против
Земли.
Skal
hviskes
i
gresset
omkring
hennes
leie,
Будет
слышен
шепот
в
траве
вокруг
ее
постели
Og
nynnes
av
bølger
mot
strand.
И
жужжание
волн
на
берегу.
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна-Анна
Ловинда.
Skal
nynnes
av
bølger
mot
strand.
Должно
быть,
волны
шумят
у
берега.
Ja,
tyss
kan
du
høre
det,
Anna
Lovinda,
Да,
Тисс,
ты
слышишь
это,
Анна
Ловинда.
Snart
ankrer
en
skute
i
havn
Корабль
скоро
пришвартуется
в
порту.
Snart
lyder
hans
fottrinn
på
stien
der
nede,
Скоро
его
шаги
будут
звучать
на
тропинке
внизу.
Han
stanser
og
visker
ditt
navn:
Он
останавливается
и
шепчет
твое
имя:
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна-Анна
Ловинда.
Han
stanser
og
hvisker
ditt
navn.
Он
останавливается
и
шепчет
твое
имя.
Ja,
sov
under
liljene,
Anna
Lovinda,
Да,
спи
под
лилиями
Анны
Ловинды.
Sov
blidt
under
liljer
og
løv.
Спи
спокойно
под
лилиями
и
листьями.
En
vandrer
har
blottet
sitt
hode
i
kvelden,
Странник
обнажил
голову
вечером,
En
tanke
har
knelt
for
ditt
støv.
Мысль
упала
в
твой
прах.
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна-Анна
Ловинда.
En
tanke
har
knelt
for
ditt
støv.
Мысль
упала
в
твой
прах.
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна-Анна
Ловинда.
(Skrevet
etter
lytting.
Korriger
hvis
feil.
(Написано
после
прослушивания.
исправьте,
если
ошиблись.
Mvh
Unni
Bergheim
Hoel)
MVH
Unni
Bergheim
Hoel
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Erik Bye
Attention! Feel free to leave feedback.