Lyrics and translation Erik Bye - Varherres Klinkekuler
Jeg
drømte
at
vår
Herre
var
en
pode
med
reven
brok
og
skrubbsår
på
hver
legg
Мне
снилось,
что
наш
Господь-трансплантат
с
лисьими
грыжами
и
ссадинами
на
каждой
ноге.
Jeg
så
ham
klinke
kule
med
vår
klode
i
muntre
sprett
mot
universets
vegg
Я
видел,
как
он
защелкнул
пулю
с
нашим
глобусом,
весело
отскочив
от
стены
Вселенной.
Han
klinket
han
var
glad
og
det
var
sommer
Он
клепал,
он
был
счастлив,
и
это
было
лето.
Og
solen
tente
lyn
i
farget
glass.
И
солнце
освещало
молнии
в
витражах.
Og
tusen
kloder
rislet
fra
han
lommer,
И
тысячи
шаров
выпали
из
его
карманов,
For
i
vår
Herres
lommer
er
det
plass.
Ибо
в
карманах
нашего
Господа
есть
место.
Og
klodene
fikk
danse,
sveve,
trille
til
glede
for
hans
hjerte
og
hans
syn.
И
шарам
было
позволено
танцевать,
парить,
кружиться
ради
радости
его
сердца
и
его
зрения.
Så
ble
han
distrahert,
og
glemte
spillet
Потом
он
отвлекся
и
забыл
об
игре.
En
sommerfugl
strøk
vingen
mot
hans
bryn!
Бабочка
погладила
его
крылом
по
бровям!
Åh,
for
en
dag
å
fange
sommerfugler!
Det
vakreste
av
alt
han
hadde
skapt.
Что
за
день
ловить
бабочек-прекраснейший
из
всех,
что
он
создал!
På
marken
lå
Vårherres
klinkekuler
og
følte
seg
alene
og
fortapt.
На
поле
лежали
мраморные
камни
нашего
Господа,
чувствуя
себя
одиноким
и
потерянным.
Omsider
kom
han
trett,
som
alle
poder,
Наконец
он
пришел
усталый,
как
все
стручки.
Når
det
er
kveld
og
leken
har
vært
sen.
Была
ночь,
и
игра
была
поздней.
Han
lå
på
kne
og
samlet
sine
kloder.
Он
опустился
на
колени
и
собрал
свои
шары.
Da
så
han
at
han
hadde
mistet
en
Потом
он
понял,
что
потерял
одного.
"Den
lille
blå!
Den
minste
av
dem
alle!
Han
lette
under
gress
og
sten
og
hekk.
"Голубенький!
самый
маленький
из
всех!
он
искал
под
травой,
камнями
и
изгородями.
"Og
den
som
var
så
blank
i
solefallet!"
"И
тот,
кто
был
так
опустошен
осенью!"
Men
mørket
kom,
og
kulen
den
var
vekk.
Но
наступила
темнота,
и
пуля
исчезла.
Det
var
vår
egen
Jord
som
var
blitt
borte,
og
marken
lå
der
nattekald
og
våt.
Это
была
наша
родная
земля,
которая
исчезла,
и
поле
лежало
там
холодное
и
мокрое.
Og
Gud
gikk
hjem
og
hutret
i
sin
skjorte.
Men
jeg
kan
ikke
huske
om
han
gråt.
И
Бог
пошел
домой
и
закутался
в
свою
рубашку,
я
не
помню,
плакал
ли
он.
Og
vi
som
av
den
lille
jord
en
båren
og
tror
at
intet
teller
uten
den,
vi
får
drømme
at
Han
leter
mer
i
morgen
И
мы,
как
носилки
для
маленькой
Земли,
думаем,
что
без
них
ничто
не
имеет
значения,
мы
будем
мечтать,
что
завтра
он
будет
искать
большего.
...
og
håpe
at
Han
finner
oss
igjen.
...
Надеюсь,
он
найдет
нас
снова.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Erik Bye, Finn Ludt
Attention! Feel free to leave feedback.