Lyrics and translation Erik Bye - Varherres Klinkekuler
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Varherres Klinkekuler
Божьи шарики
Jeg
drømte
at
vår
Herre
var
en
pode
med
reven
brok
og
skrubbsår
på
hver
legg
Мне
снилось,
милая,
что
Господь
– мальчишка
с
рваными
штанами
и
ссадинами
на
коленках,
Jeg
så
ham
klinke
kule
med
vår
klode
i
muntre
sprett
mot
universets
vegg
Он
нашей
планетой
играл,
как
шариком,
подкидывая
её
к
стенке
Вселенной.
Han
klinket
han
var
glad
og
det
var
sommer
Он
играл,
он
был
радостен,
было
лето,
Og
solen
tente
lyn
i
farget
glass.
И
солнце
зажигало
блики
в
цветном
стекле.
Og
tusen
kloder
rislet
fra
han
lommer,
Тысячи
планет
сыпались
из
его
карманов,
For
i
vår
Herres
lommer
er
det
plass.
Ведь
в
карманах
Господа
места
вполне.
Og
klodene
fikk
danse,
sveve,
trille
til
glede
for
hans
hjerte
og
hans
syn.
И
планеты
танцевали,
парили,
катились
к
радости
его
сердца
и
глаз.
Så
ble
han
distrahert,
og
glemte
spillet
Потом
он
отвлёкся,
забыл
про
игру,
En
sommerfugl
strøk
vingen
mot
hans
bryn!
Бабочка
крылом
коснулась
его
бровей!
Åh,
for
en
dag
å
fange
sommerfugler!
Det
vakreste
av
alt
han
hadde
skapt.
Ах,
какой
чудесный
день,
чтобы
ловить
бабочек!
Самое
прекрасное
из
всего,
что
он
создал.
På
marken
lå
Vårherres
klinkekuler
og
følte
seg
alene
og
fortapt.
На
земле
лежали
Божьи
шарики
и
чувствовали
себя
одинокими
и
потерянными.
Omsider
kom
han
trett,
som
alle
poder,
Наконец,
он
устал,
как
все
мальчишки,
Når
det
er
kveld
og
leken
har
vært
sen.
Когда
вечер
наступает,
и
игра
затянулась.
Han
lå
på
kne
og
samlet
sine
kloder.
Он
стоял
на
коленях
и
собирал
свои
планеты.
Da
så
han
at
han
hadde
mistet
en
Тогда
он
заметил,
что
потерял
одну.
"Den
lille
blå!
Den
minste
av
dem
alle!
Han
lette
under
gress
og
sten
og
hekk.
"Маленький
голубой!
Самый
маленький
из
всех!
Он
искал
под
травой,
камнями
и
кустами.
"Og
den
som
var
så
blank
i
solefallet!"
"Тот,
что
так
блестел
в
лучах
заката!"
Men
mørket
kom,
og
kulen
den
var
vekk.
Но
наступила
тьма,
а
шарик
исчез.
Det
var
vår
egen
Jord
som
var
blitt
borte,
og
marken
lå
der
nattekald
og
våt.
Это
наша
Земля
пропала,
а
земля
лежала
холодная
и
мокрая
в
ночи.
Og
Gud
gikk
hjem
og
hutret
i
sin
skjorte.
Men
jeg
kan
ikke
huske
om
han
gråt.
И
Бог
пошёл
домой,
ёжась
в
своей
рубашке.
Но
я
не
помню,
плакал
ли
он.
Og
vi
som
av
den
lille
jord
en
båren
og
tror
at
intet
teller
uten
den,
vi
får
drømme
at
Han
leter
mer
i
morgen
А
мы,
рождённые
на
этой
маленькой
земле,
и
верящие,
что
ничто
не
имеет
значения
без
неё,
будем
мечтать,
что
Он
будет
искать
завтра...
...
og
håpe
at
Han
finner
oss
igjen.
...и
надеяться,
что
Он
найдёт
нас
снова.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Erik Bye, Finn Ludt
Attention! Feel free to leave feedback.