Ernia - BUONANOTTE - translation of the lyrics into German

BUONANOTTE - Erniatranslation in German




BUONANOTTE
GUTE NACHT
C'era silenzio in auto mentre guidavo per l'ospedale
Es herrschte Stille im Auto, als ich zum Krankenhaus fuhr
Era la terza volta che accompagnavo tua madre
Es war das dritte Mal, dass ich deine Mutter begleitete
Era giugno, clima mite, visite di controlllo
Es war Juni, mildes Klima, Kontrolluntersuchungen
E a quel punto dell'iter non c'era rimasto molto da commentare
Und an diesem Punkt des Ablaufs gab es nicht mehr viel zu kommentieren
Vedi, io stavo fuori già dall'arrivo
Siehst du, ich war schon bei der Ankunft draußen
Aveva un che di punitivo, tipo messo in castigo
Es hatte etwas Strafendes, wie eine Auszeit
Ma nelle sale d'attesa ho capito
Aber in den Wartezimmern habe ich verstanden
Temono che l'uomo possa fare pressione di qualche tipo
Sie befürchten, dass der Mann in irgendeiner Weise Druck ausüben könnte
La mamma si è ripresa dopo un po' nonostante
Die Mama hat sich nach einer Weile erholt, obwohl
Questo sia uno di quei fatti che fa l'anima pesante
Dies eine dieser Tatsachen ist, die die Seele schwer macht
E in genere il dolore passa, serve pazienza
Und im Allgemeinen vergeht der Schmerz, man braucht Geduld
Ma alcuni vengon colpiti con molta meno clemenza di altri
Aber manche werden mit viel weniger Milde getroffen als andere
Quando non sei nato
Als du nicht geboren wurdest
Celavo i sentimenti, è così che mi hanno educato
Ich verbarg meine Gefühle, so wurde ich erzogen
E se tu li conoscessi, pure i nonni sono freddi
Und wenn du sie kennen würdest, auch die Großeltern sind kalt
A volte sembriamo formali pure con gli affetti
Manchmal wirken wir selbst bei Zuneigungen förmlich
Comunque ti ho sognato
Jedenfalls habe ich von dir geträumt
Ma non ti ho dato un volto preciso
Aber ich habe dir kein genaues Gesicht gegeben
Perché non ti ho conosciuto, giusto questo preciso
Weil ich dich nicht kennengelernt habe, nur das ist klar
Eppure ti ho immaginato, eri bello nel mio pensiero
Und doch habe ich dich mir vorgestellt, du warst schön in meinen Gedanken
Qualcosa di leggero, libellule sul sentiero
Etwas Leichtes, Libellen auf dem Weg
Mi chiedevi della vita, beh
Du hast mich nach dem Leben gefragt, nun
La vita è una condanna
Das Leben ist eine Strafe
O almeno così sembra se hai il vizio di raccontarla
Oder zumindest scheint es so, wenn man die Angewohnheit hat, es zu erzählen
Ti levano la gioia giusto fuori dalla pancia
Sie nehmen dir die Freude, gleich außerhalb des Bauches
Dopo corri tutta quanta una vita per riacciuffarla
Danach rennst du ein ganzes Leben lang, um sie wieder einzufangen
Mi sveglierò domani e tu non ci sarai
Ich werde morgen aufwachen und du wirst nicht da sein
Ma quando cerchi me e cerco te
Aber wenn du mich suchst und ich dich suche
Tu lo sai, dove potrai trovarmi
Du weißt, wo du mich finden kannst
Nei miei sogni, che poi
In meinen Träumen, denn
È che vedo te e vedi me come vuoi
Dort sehe ich dich und du siehst mich, wie du willst
Non so essere così forte
Ich kann nicht so stark sein
Tu falle far la buonanotte
Sag du ihr Gute Nacht
L'altra sera c'era un vecchio ad un programma serale
Neulich Abend war ein alter Mann in einer Abendsendung
Inveiva contro casi come il nostro indi per cui
Er wetterte gegen Fälle wie unseren, deshalb
Avrei stretto la mia mano sulla sua giugulare
Ich hätte meine Hand um seine Kehle gelegt
Per dirgli facile ingrassare, facendo la morale alla morale altrui"
Um ihm zu sagen: "Es ist leicht, fett zu werden, indem man die Moral anderer moralisiert"
Ora, tornando a prima
Nun, um zum Anfang zurückzukehren
Ti avrei chiamato Sveva fossi stata bambina
Ich hätte dich Sveva genannt, wenn du ein Mädchen gewesen wärst
Perché ha il sapore di casa e sa di quello che siamo
Weil es nach Zuhause schmeckt und nach dem, was wir sind
E sa che soffia il vento, e scende ancora neve quando noi arriviamo
Und weiß, dass der Wind weht, und wieder Schnee fällt, wenn wir ankommen
C'è chi nei figli cerca un suo completamento
Es gibt diejenigen, die in ihren Kindern ihre Vollendung suchen
È come cercare fuori ciò che non trova al di dentro
Es ist, als würde man im Außen suchen, was man im Inneren nicht findet
Non fraintendermi, non voglio finir solo ma nemmeno
Versteh mich nicht falsch, ich will nicht allein enden, aber auch nicht
Trovarmi a un certo punto dire "amo perché devo"
An einem bestimmten Punkt sagen: "Ich liebe, weil ich muss"
Mi hai dato un bel mal di testa
Du hast mir ganz schöne Kopfschmerzen bereitet
La paura di sbagliare, sai paralizza la scelta
Die Angst, Fehler zu machen, lähmt, wie du weißt, die Entscheidung
Perdonami davvero, ma se abbiamo preso questa
Vergib mir wirklich, aber wenn wir diese getroffen haben
È stato anche per non doverci ritrovare ostaggi della stessa
Dann auch, um nicht als Geiseln derselben enden zu müssen
Certe notti invento storie da dire
Manche Nächte erfinde ich Geschichten, um sie zu erzählen
Per distrarla, perché mamma ha certi crolli d'umore
Um sie abzulenken, denn Mama hat solche Stimmungsschwankungen
Se dovessi ritrovarmi a prendere una decisione
Wenn ich mich entscheiden müsste
Lo terrei perché non vorrei rivederla soffrire
Würde ich es behalten, weil ich sie nicht wieder leiden sehen möchte
Ma quando dormo puoi parlarmi nei sogni
Aber wenn ich schlafe, kannst du in meinen Träumen zu mir sprechen
Chiedermi di noi se hai dei dubbi irrisolti
Mich nach uns fragen, wenn du ungelöste Zweifel hast
Ti dirò di ciò che è stato e che sarà
Ich werde dir sagen, was war und was sein wird
Ora fai la buonanotte, dormi nei pensieri di papà
Sag jetzt Gute Nacht, schlaf in den Gedanken deines Papas
Mi sveglierò domani e tu non ci sarai
Ich werde morgen aufwachen und du wirst nicht da sein
Ma quando cerchi me e cerco te
Aber wenn du mich suchst und ich dich suche
Tu lo sai, dove potrai trovarmi
Du weißt, wo du mich finden kannst
Nei miei sogni, che poi
In meinen Träumen, denn
È che vedo te e vedi me, come vuoi
Dort sehe ich dich und du siehst mich, wie du willst
Non so esser così forte
Ich kann nicht so stark sein
Tu falle far la buonanotte
Sag du ihr Gute Nacht





Writer(s): Professione Matteo, Odoguardi Umberto, Buongiorno Alessio


Attention! Feel free to leave feedback.