Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'era
silenzio
in
auto
mentre
guidavo
per
l'ospedale
Es
herrschte
Stille
im
Auto,
als
ich
zum
Krankenhaus
fuhr
Era
la
terza
volta
che
accompagnavo
tua
madre
Es
war
das
dritte
Mal,
dass
ich
deine
Mutter
begleitete
Era
giugno,
clima
mite,
visite
di
controlllo
Es
war
Juni,
mildes
Klima,
Kontrolluntersuchungen
E
a
quel
punto
dell'iter
non
c'era
rimasto
molto
da
commentare
Und
an
diesem
Punkt
des
Ablaufs
gab
es
nicht
mehr
viel
zu
kommentieren
Vedi,
io
stavo
fuori
già
dall'arrivo
Siehst
du,
ich
war
schon
bei
der
Ankunft
draußen
Aveva
un
che
di
punitivo,
tipo
messo
in
castigo
Es
hatte
etwas
Strafendes,
wie
eine
Auszeit
Ma
nelle
sale
d'attesa
ho
capito
Aber
in
den
Wartezimmern
habe
ich
verstanden
Temono
che
l'uomo
possa
fare
pressione
di
qualche
tipo
Sie
befürchten,
dass
der
Mann
in
irgendeiner
Weise
Druck
ausüben
könnte
La
mamma
si
è
ripresa
dopo
un
po'
nonostante
Die
Mama
hat
sich
nach
einer
Weile
erholt,
obwohl
Questo
sia
uno
di
quei
fatti
che
fa
l'anima
pesante
Dies
eine
dieser
Tatsachen
ist,
die
die
Seele
schwer
macht
E
in
genere
il
dolore
passa,
serve
pazienza
Und
im
Allgemeinen
vergeht
der
Schmerz,
man
braucht
Geduld
Ma
alcuni
vengon
colpiti
con
molta
meno
clemenza
di
altri
Aber
manche
werden
mit
viel
weniger
Milde
getroffen
als
andere
Quando
non
sei
nato
Als
du
nicht
geboren
wurdest
Celavo
i
sentimenti,
è
così
che
mi
hanno
educato
Ich
verbarg
meine
Gefühle,
so
wurde
ich
erzogen
E
se
tu
li
conoscessi,
pure
i
nonni
sono
freddi
Und
wenn
du
sie
kennen
würdest,
auch
die
Großeltern
sind
kalt
A
volte
sembriamo
formali
pure
con
gli
affetti
Manchmal
wirken
wir
selbst
bei
Zuneigungen
förmlich
Comunque
ti
ho
sognato
Jedenfalls
habe
ich
von
dir
geträumt
Ma
non
ti
ho
dato
un
volto
preciso
Aber
ich
habe
dir
kein
genaues
Gesicht
gegeben
Perché
non
ti
ho
conosciuto,
giusto
questo
preciso
Weil
ich
dich
nicht
kennengelernt
habe,
nur
das
ist
klar
Eppure
ti
ho
immaginato,
eri
bello
nel
mio
pensiero
Und
doch
habe
ich
dich
mir
vorgestellt,
du
warst
schön
in
meinen
Gedanken
Qualcosa
di
leggero,
libellule
sul
sentiero
Etwas
Leichtes,
Libellen
auf
dem
Weg
Mi
chiedevi
della
vita,
beh
Du
hast
mich
nach
dem
Leben
gefragt,
nun
La
vita
è
una
condanna
Das
Leben
ist
eine
Strafe
O
almeno
così
sembra
se
hai
il
vizio
di
raccontarla
Oder
zumindest
scheint
es
so,
wenn
man
die
Angewohnheit
hat,
es
zu
erzählen
Ti
levano
la
gioia
giusto
fuori
dalla
pancia
Sie
nehmen
dir
die
Freude,
gleich
außerhalb
des
Bauches
Dopo
corri
tutta
quanta
una
vita
per
riacciuffarla
Danach
rennst
du
ein
ganzes
Leben
lang,
um
sie
wieder
einzufangen
Mi
sveglierò
domani
e
tu
non
ci
sarai
Ich
werde
morgen
aufwachen
und
du
wirst
nicht
da
sein
Ma
quando
cerchi
me
e
cerco
te
Aber
wenn
du
mich
suchst
und
ich
dich
suche
Tu
lo
sai,
dove
potrai
trovarmi
Du
weißt,
wo
du
mich
finden
kannst
Nei
miei
sogni,
che
poi
In
meinen
Träumen,
denn
È
lì
che
vedo
te
e
vedi
me
come
vuoi
Dort
sehe
ich
dich
und
du
siehst
mich,
wie
du
willst
Non
so
essere
così
forte
Ich
kann
nicht
so
stark
sein
Tu
falle
far
la
buonanotte
Sag
du
ihr
Gute
Nacht
L'altra
sera
c'era
un
vecchio
ad
un
programma
serale
Neulich
Abend
war
ein
alter
Mann
in
einer
Abendsendung
Inveiva
contro
casi
come
il
nostro
indi
per
cui
Er
wetterte
gegen
Fälle
wie
unseren,
deshalb
Avrei
stretto
la
mia
mano
sulla
sua
giugulare
Ich
hätte
meine
Hand
um
seine
Kehle
gelegt
Per
dirgli
"è
facile
ingrassare,
facendo
la
morale
alla
morale
altrui"
Um
ihm
zu
sagen:
"Es
ist
leicht,
fett
zu
werden,
indem
man
die
Moral
anderer
moralisiert"
Ora,
tornando
a
prima
Nun,
um
zum
Anfang
zurückzukehren
Ti
avrei
chiamato
Sveva
fossi
stata
bambina
Ich
hätte
dich
Sveva
genannt,
wenn
du
ein
Mädchen
gewesen
wärst
Perché
ha
il
sapore
di
casa
e
sa
di
quello
che
siamo
Weil
es
nach
Zuhause
schmeckt
und
nach
dem,
was
wir
sind
E
sa
che
soffia
il
vento,
e
scende
ancora
neve
quando
noi
arriviamo
Und
weiß,
dass
der
Wind
weht,
und
wieder
Schnee
fällt,
wenn
wir
ankommen
C'è
chi
nei
figli
cerca
un
suo
completamento
Es
gibt
diejenigen,
die
in
ihren
Kindern
ihre
Vollendung
suchen
È
come
cercare
fuori
ciò
che
non
trova
al
di
dentro
Es
ist,
als
würde
man
im
Außen
suchen,
was
man
im
Inneren
nicht
findet
Non
fraintendermi,
non
voglio
finir
solo
ma
nemmeno
Versteh
mich
nicht
falsch,
ich
will
nicht
allein
enden,
aber
auch
nicht
Trovarmi
a
un
certo
punto
dire
"amo
perché
devo"
An
einem
bestimmten
Punkt
sagen:
"Ich
liebe,
weil
ich
muss"
Mi
hai
dato
un
bel
mal
di
testa
Du
hast
mir
ganz
schöne
Kopfschmerzen
bereitet
La
paura
di
sbagliare,
sai
paralizza
la
scelta
Die
Angst,
Fehler
zu
machen,
lähmt,
wie
du
weißt,
die
Entscheidung
Perdonami
davvero,
ma
se
abbiamo
preso
questa
Vergib
mir
wirklich,
aber
wenn
wir
diese
getroffen
haben
È
stato
anche
per
non
doverci
ritrovare
ostaggi
della
stessa
Dann
auch,
um
nicht
als
Geiseln
derselben
enden
zu
müssen
Certe
notti
invento
storie
da
dire
Manche
Nächte
erfinde
ich
Geschichten,
um
sie
zu
erzählen
Per
distrarla,
perché
mamma
ha
certi
crolli
d'umore
Um
sie
abzulenken,
denn
Mama
hat
solche
Stimmungsschwankungen
Se
dovessi
ritrovarmi
a
prendere
una
decisione
Wenn
ich
mich
entscheiden
müsste
Lo
terrei
perché
non
vorrei
rivederla
soffrire
Würde
ich
es
behalten,
weil
ich
sie
nicht
wieder
leiden
sehen
möchte
Ma
quando
dormo
puoi
parlarmi
nei
sogni
Aber
wenn
ich
schlafe,
kannst
du
in
meinen
Träumen
zu
mir
sprechen
Chiedermi
di
noi
se
hai
dei
dubbi
irrisolti
Mich
nach
uns
fragen,
wenn
du
ungelöste
Zweifel
hast
Ti
dirò
di
ciò
che
è
stato
e
che
sarà
Ich
werde
dir
sagen,
was
war
und
was
sein
wird
Ora
fai
la
buonanotte,
dormi
nei
pensieri
di
papà
Sag
jetzt
Gute
Nacht,
schlaf
in
den
Gedanken
deines
Papas
Mi
sveglierò
domani
e
tu
non
ci
sarai
Ich
werde
morgen
aufwachen
und
du
wirst
nicht
da
sein
Ma
quando
cerchi
me
e
cerco
te
Aber
wenn
du
mich
suchst
und
ich
dich
suche
Tu
lo
sai,
dove
potrai
trovarmi
Du
weißt,
wo
du
mich
finden
kannst
Nei
miei
sogni,
che
poi
In
meinen
Träumen,
denn
È
lì
che
vedo
te
e
vedi
me,
come
vuoi
Dort
sehe
ich
dich
und
du
siehst
mich,
wie
du
willst
Non
so
esser
così
forte
Ich
kann
nicht
so
stark
sein
Tu
falle
far
la
buonanotte
Sag
du
ihr
Gute
Nacht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Professione Matteo, Odoguardi Umberto, Buongiorno Alessio
Attention! Feel free to leave feedback.