Let a Frown Be Your Umbrella -
Grover
,
Marty
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Let a Frown Be Your Umbrella
Lass ein Stirnrunzeln dein Regenschirm sein
(After
Farley
starts
to
sing
"Let
a
Smile
Be
Your
Umbrella",
Oscar
interrupts,
saying
that
it
really
goes
like
this:)
(Nachdem
Farley
anfängt,
„Lass
ein
Lächeln
dein
Regenschirm
sein“
zu
singen,
unterbricht
ihn
Oscar
und
sagt,
dass
es
wirklich
so
geht:)
Oscar:
Oh,
let
a
frown
be
your
umbrella
on
a
rainy,
rainy
day.
Oscar:
Oh,
lass
ein
Stirnrunzeln
dein
Regenschirm
sein
an
einem
regnerischen,
regnerischen
Tag.
And
if
your
grouchy
cries
Und
wenn
deine
Griesgrämige
weint
Just
tell
her
that
a
frown
will
always
pay.
Sag
ihr
einfach,
dass
sich
ein
Stirnrunzeln
immer
auszahlt.
Whenever
skies
are
gray
Wann
immer
der
Himmel
grau
ist
Don't
worry
or
fret.
Mach
dir
keine
Sorgen
oder
gräme
dich
nicht.
A
frown
will
bring
the
raindrops
and
you'll
always
get
wet.
Ein
Stirnrunzeln
bringt
die
Regentropfen
und
du
wirst
immer
nass
werden.
So
let
a
frown
be
your
umbrella
on
a
rainy,
rainy
day!
Also
lass
ein
Stirnrunzeln
dein
Regenschirm
sein
an
einem
regnerischen,
regnerischen
Tag!
(Then,
I
think,
Oscar
asks
Farley
if
he
understands
how
the
song
goes
now.
Farley
says,
"Yeah,
but
I'm
not
sure
I
like
it.")
(Dann,
glaube
ich,
fragt
Oscar
Farley,
ob
er
jetzt
versteht,
wie
das
Lied
geht.
Farley
sagt:
„Ja,
aber
ich
bin
nicht
sicher,
ob
es
mir
gefällt.“)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Irving Kahal, Sammy Fain, Francis Wheeler
Attention! Feel free to leave feedback.