Bert: "Hi. Listen the radio is playing soft and then loud. Something wrong?"
Bert: „Hi. Hör mal, das Radio spielt mal leise und mal laut. Stimmt was nicht?“
Ernie: "That's the volume control, Bert. See this little button here? That's the volume control."
Ernie: „Das ist der Lautstärkeregler, Bert. Siehst du diesen kleinen Knopf hier? Das ist der Lautstärkeregler.“
Bert: "Yeah, you're the one that's doin that, huh?"
Bert: „Ja, du bist derjenige, der das macht, hm?“
Ernie: "And when I turn the knob this way, it makes the radio play louder."
Ernie: „Und wenn ich den Knopf so herumdrehe, spielt das Radio lauter.“
Bert: "Yeah, I know. See, I'm tryin to read over there..."
Bert: „Ja, ich weiß. Siehst du, ich versuche da drüben zu lesen...“
Ernie: "And then Bert, when I turn the knob this way, it makes the radio play softer."
Ernie: „Und dann Bert, wenn ich den Knopf so herumdrehe, spielt das Radio leiser.“
Bert: "Good, I like it just that way Ernie, soft."
Bert: „Gut, genauso mag ich es, Ernie, leise.“
Ernie: "But I think, I think I like most of all, is when I turn the radio up loud."
Ernie: „Aber ich glaube, ich glaube, am allerliebsten mag ich es, wenn ich das Radio laut aufdrehe.“
Bert: "Ernie! Ernie! That's too loud. You're making the radio play very very loudly!"
Bert: „Ernie! Ernie! Das ist zu laut. Du lässt das Radio sehr, sehr laut spielen!“
Ernie: "Bert, don't yell, I'm tryin to listen to the radio!"
Ernie: „Bert, schrei nicht, ich versuche, dem Radio zuzuhören!“
Bert: "I will yell Ernie! I will yell! I have every right to yell! I'll yell and yell and yell because I can't hear myself any other way!"
Bert: „Ich werde schreien, Ernie! Ich werde schreien! Ich habe jedes Recht zu schreien! Ich werde schreien und schreien und schreien, weil ich mich sonst nicht hören kann!“
(Ernie turns off the radio)
(Ernie schaltet das Radio aus)
Bert: "Ernie! Now, you really do not care if I want some peace and quiet do you?"
Bert: „Ernie! Also, es ist dir wirklich egal, ob ich etwas Ruhe und Frieden haben will, oder?“
Ernie: "I wonder what would happen if I took the knob off this radio..."
Ernie: „Ich frage mich, was passieren würde, wenn ich den Knopf von diesem Radio abnehmen würde...“
Bert: "You know you really have no consideration for people, do you?"
Bert: „Weißt du, du nimmst wirklich keine Rücksicht auf Leute, oder?“
Ernie: "C'mere Bert."
Ernie: „Komm her, Bert.“
Bert: "What're you doing?"
Bert: „Was machst du?“
Ernie: "I'm gonna put the volume control on you."
Ernie: „Ich werde den Lautstärkeregler an dir anbringen.“
Bert: "Wha! I am not a radio, Ernie! Now cut that out!"
Bert: „Wha! Ich bin kein Radio, Ernie! Hör sofort auf damit!“
Ernie: "And now I think I'll turn the volume a little lower..."
Ernie: „Und jetzt drehe ich die Lautstärke glaube ich ein wenig leiser...“
Bert: (In a softer voice) "You know you cannot do that to people, they wanna talk, they're not radios. And I wanna talk and I'll tell you one thing..."
Bert: (Mit leiserer Stimme) „Weißt du, das kann man mit Leuten nicht machen, sie wollen reden, sie sind keine Radios. Und ich will reden und ich sage dir eins...“
(Ernie turns the volume up)
(Ernie dreht die Lautstärke auf)
Bert: (In a louder voice) "I have been trying to read over there! I have been trying to read for so long..."
Bert: (Mit lauterer Stimme) „Ich habe versucht, da drüben zu lesen! Ich versuche schon so lange zu lesen...“
(Ernie turns the volume down)
(Ernie dreht die Lautstärke leiser)
Bert: (In a softer voice) "And I hear the radio going up and down, up and down, up and down. And I don't want that. I want..."
Bert: (Mit leiserer Stimme) „Und ich höre das Radio lauter und leiser, lauter und leiser, lauter und leiser werden. Und das will ich nicht. Ich will...“
(Ernie turns Bert off)
(Ernie schaltet Bert aus)
Ernie: "Keeheeheehee."
Ernie: „Hihihihi.“
(Ernie leaves Bert there with his mouth flapping and no sound coming out)
(Ernie lässt Bert dort stehen, dessen Mund sich bewegt, aber kein Ton herauskommt)