Lyrics and translation Erra - Nigh to Silence
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nigh to Silence
Ближе к тишине
Floating
song
Парящая
песня,
I
caught
it
in
a
dream
and
passed
it
on
Я
поймал
ее
во
сне
и
передал
тебе.
Frail
and
fragile
Хрупкая
и
нежная,
Is
the
ghost
that
I
will
carry
and
time
will
swallow
Она
как
призрак,
которого
я
понесу,
а
время
поглотит.
No
eyes
set
upon
the
looming
moon
Ничьи
глаза
не
смотрят
на
нависшую
луну,
The
dead
earth
is
her
barren
womb
Мертвая
земля
— ее
бесплодное
чрево.
Who
is
to
say
who
is
haunting
who?
Кто
может
сказать,
кто
кого
преследует?
No
mourned
absence
in
that
infinite
tomb
Нет
оплакиваемого
отсутствия
в
этой
бесконечной
гробнице.
I
stand
in
the
shadow
of
my
own
ghost
Я
стою
в
тени
собственного
призрака.
Walking
in
the
shadow
of
my
own
ghost
Блуждая
в
тени
собственного
призрака,
I
long
to
feel
the
sun
again
(cold
and
dark
within)
Я
жажду
снова
почувствовать
солнце
(холод
и
тьма
внутри).
Walking
in
the
shadow
of
my
own
ghost
Блуждая
в
тени
собственного
призрака,
I
long
to
feel
again
(cold
and
dark
within)
Я
жажду
снова
почувствовать
(холод
и
тьма
внутри).
Frail
and
fragile
Хрупкая
и
нежная,
Is
the
ghost
that
I
will
carry
and
time
will
swallow
Она
как
призрак,
которого
я
понесу,
а
время
поглотит.
Wolves
of
ash,
howling
in
a
present
past
Волки
из
пепла,
воющие
в
настоящем
прошлом,
Cries
carried
up
to
any
god
whomever
Крики,
вознесенные
к
любому
богу,
кто
бы
он
ни
был.
And
with
every
question
asked,
only
the
wind
calls
back
И
на
каждый
заданный
вопрос
отвечает
только
ветер,
Cessation
nigh
to
Прекращение
близко
к...
Silence
is
an
open
wound
Тишина
— это
открытая
рана,
Violence
is
a
silent
tomb
Насилие
— это
безмолвная
могила.
Cessation
nigh
to
silence
Прекращение
близко
к
тишине,
And
with
every
question
asked
И
на
каждый
заданный
вопрос,
Cessation
nigh
to
silence
Прекращение
близко
к
тишине,
Only
the
wind
calls
back
Только
ветер
отвечает.
Cessation
nigh
to
silence
Прекращение
близко
к
тишине.
Walking
in
the
shadow
of
my
own
ghost
Блуждая
в
тени
собственного
призрака,
I
long
to
feel
again
tonight
Я
жажду
снова
почувствовать
сегодня
ночью.
Looking
to
the
sky,
connecting
sound
and
sight
Глядя
в
небо,
соединяя
звук
и
зрение,
The
moon
will
haunt
the
earth
tonight
Луна
будет
преследовать
землю
сегодня
ночью.
Walking
in
the
shadow
of
my
own
ghost
Блуждая
в
тени
собственного
призрака,
I
long
to
feel
the
sun
again
(cold
and
dark
within)
Я
жажду
снова
почувствовать
солнце
(холод
и
тьма
внутри).
Walking
in
the
shadow
of
my
own
ghost
Блуждая
в
тени
собственного
призрака,
I
long
to
feel
again
Я
жажду
снова
почувствовать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander Ballew, Jesse Cash, Joseph Cavey
Attention! Feel free to leave feedback.