Erszebeth - Nocturna - translation of the lyrics into German

Nocturna - Erszebethtranslation in German




Nocturna
Nocturna
"La noche es real, la noche no sólo es la ausencia de luz,
"Die Nacht ist real, die Nacht ist nicht nur die Abwesenheit von Licht,
Pero en cambio es el día quien es un breve
Sondern vielmehr ist der Tag nur eine kurze
Respiro de la oscuridad que se avecina..."
Atempause von der Dunkelheit, die naht..."
... Abraham...
... Abraham...
En el sueño yo camino
Im Traum wandere ich
Por una senda perdida
Auf einem verlorenen Pfad
Es una senga ignota
Es ist ein unbekannter Pfad
Ignorada por la luna
Vom Mond ignoriert
Abro los ojos cansados
Ich öffne die müden Augen
A la oscuridad profunda
Zur tiefen Dunkelheit
Y mi pecho se agita
Und meine Brust bebt
En la penumbra.
Im Halbdunkel.
Se acerca la eterna agonía.
Die ewige Agonie naht.
Entre sueños veo su rostro
Zwischen Träumen sehe ich sein Gesicht
Avanzando sobre
Auf mich zukommend
Veo sus ojos infames
Ich sehe seine schändlichen Augen
Sin rastro de humanidad
Ohne eine Spur von Menschlichkeit
Y despierto con el miedo
Und ich erwache mit der Angst
Un temor frío y olvidado
Einer kalten und vergessenen Furcht
Miedo de algo que renace
Angst vor etwas, das wiedergeboren wird
Miedo de un mal encarnado
Angst vor einem fleischgewordenen Bösen
Una lucha hoy comienza
Ein Kampf beginnt heute
Contra un viejo enemigo
Gegen einen alten Feind
Que como un cáncer viviente
Der wie ein lebendiger Krebs
Todo lo va consumiendo
Alles langsam verzehrt
Y ahora entre sueños
Und nun zwischen Träumen
Por los años consumidos
Durch die verzehrten Jahre
Con mis fuerzas que se extinguen
Mit meinen schwindenden Kräften
Estoy perdido.
Bin ich verloren.
Perdido.
Verloren.
Entre sueños veo su rostro
Zwischen Träumen sehe ich sein Gesicht
Avanzando sobre
Auf mich zukommend
Veo sus ojos infames
Ich sehe seine schändlichen Augen
Sin rastro de humanidad.
Ohne eine Spur von Menschlichkeit.
Y despierto con el miedo
Und ich erwache mit der Angst
Un temor frío y olvidado
Einer kalten und vergessenen Furcht
Miedo de algo que renace
Angst vor etwas, das wiedergeboren wird
Miedo de un mal encarnado.
Angst vor einem fleischgewordenen Bösen.
Miedo, miedo, miedo de un mal encarnado.
Angst, Angst, Angst vor einem fleischgewordenen Bösen.





Writer(s): Esthibaliz Rojas, Mario Del Rio


Attention! Feel free to leave feedback.