Lyrics and translation Escolta De Guerra - La Hummer Y El Camaro (Con Voz De Mando)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Hummer Y El Camaro (Con Voz De Mando)
Хаммер и Камаро (с участием Voz De Mando)
Sono
el
general
gritaban
por
los
radios
«Я
генерал»,
– кричали
по
рациям,
Me
están
atacando
quien
me
hecha
la
mano
«На
меня
напали,
кто
мне
поможет?»
Apoyo
emboscada
vienen
4 carros
«Поддержка,
засада,
едут
четыре
машины,»
Siguiendo
mi
espalda
burle
dos
al
frente
«Преследуют
меня,
я
ушел
от
двух
впереди,»
Me
están
disparando
y
no
traigo
respaldos
«В
меня
стреляют,
а
поддержки
нет,»
Nadie
me
acompaña
y
también
vengo
herido
«Я
один,
и
к
тому
же
ранен,»
Tan
solo
mi
escuadra
del
seis
cero
cinco
«Мои
координаты
– шесть
ноль
пять,»
Son
mis
coordenadas
camaro
azul
deportivo
«Спортивный
Камаро
синего
цвета.»
Copiado
enterado
conteste
al
llamado
«Принял,
понял,
отвечаю
на
вызов,»
Animo
mi
compa
y
ajústele
al
carro
«Держись,
дружище,
и
жми
на
газ,»
Eso
vengo
haciendo
vengo
acelerando
«Это
я
и
делаю,
давлю
на
педаль,»
Lo
que
me
incomoda
qe
no
esta
blindado
«Меня
беспокоит,
что
он
не
бронированный,»
Lo
bueno
es
que
corre
lo
traigo
alterado
«Хорошо,
что
он
быстрый,
я
его
разогнал,»
No
creo
que
me
alcancen
por
el
pavimento
«Не
думаю,
что
они
меня
догонят
по
асфальту,»
Haber
deme
chansa
se
están
acercando
«Подождите
немного,
они
приближаются,»
Aguánteme
compa,
yo
le
marco
en
un
momento
«Потерпите,
компадре,
я
свяжусь
с
вами
через
минуту.»
Dos
detonaciones
fueron
de
granadas
Два
взрыва
– это
были
гранаты,
Quebraron
los
vidrios
volaron
ventanas
Разбили
стекла,
вылетели
окна,
Digame
sub20
donde
esta
mi
amigo
«Скажите,
sub20,
где
мой
друг?»
Ya
no
se
oyo
nada
30
segundos
sin
ruidos
«Больше
ничего
не
слышно,
30
секунд
тишины.»
Y
RECUERDEN
ESTO
NO
ES
ENFERMEDAD
ES
PURA
VIOLENCIA
И
ПОМНИТЕ
ОБ
ЭТОМ,
ЭТО
НЕ
БОЛЕЗНЬ,
ЭТО
ЧИСТОЕ
НАСИЛИЕ
Aquí
reportándome
azul
deportivo
«Я
на
связи,
синий
спорткар,»
No
le
contestaba
porque
solte
el
radio
«Не
отвечал,
потому
что
выронил
рацию,»
Tire
dos
granadas
pero
hay
voy
en
chinga
«Бросил
две
гранаты,
но
я
все
еще
в
беде,»
Aliste
a
su
raza
y
que
se
aloque
dios
vida
«Приготовьте
своих
людей,
и
пусть
Бог
поможет.»
Aquí
llegue
compa
y
no
miro
a
su
gente
«Я
здесь,
компадре,
но
не
вижу
ваших
людей,»
Siga
padelante
y
no
se
desespere
«Продолжайте
движение
и
не
отчаивайтесь,»
Doblese
a
la
izquierda
y
en
doble
sentido
«Поверните
налево,
на
встречную
полосу,»
Soy
el
que
maneja
el
hummer
amarillo
«Я
тот,
кто
управляет
желтым
Хаммером,»
Ya
lo
vi
mi
compa,
pues
dele
mi
amigo
«Я
вижу
вас,
компадре,
тогда
жмите,
друг
мой,»
Compa
valio
madre
estos
ya
me
poncharon
«Компадре,
все
пропало,
они
меня
подстрелили,»
Y
traigo
un
plomaso
en
el
puro
tobillo
«И
у
меня
пуля
в
лодыжке,»
Ni
como
pelarme
de
esta
ya
no
salgo
vivo
«Мне
не
сбежать,
я
отсюда
живым
не
выберусь.»
Se
anda
paniquiando
usted
pidió
el
apoyo
«Вы
паникуете,
вы
просили
поддержки,»
Pongase
las
pilas
tumbese
ese
rollo
«Соберитесь,
отбросьте
эти
мысли,»
Ahí
le
vamos
mi
compa
ahí
le
voy
con
todo
«Я
иду
к
вам,
компадре,
я
иду
со
всем,
что
у
меня
есть,»
No
dijo
que
cuatro
si
son
mas
de
ocho
«Вы
говорили
о
четырех,
а
их
больше
восьми,»
53 en
filas
con
lanza
granadas
«Пять-три
в
рядах
с
гранатометами,»
Que
me
cubra
el
barret
nomas
entro
y
salgo
«Пусть
меня
прикроет
Баррет,
я
только
зайду
и
выйду,»
Animo
plebada
ahí
que
salirle
al
todo
«Вперед,
ребята,
надо
идти
ва-банк,»
Y
dijo
hechando
balas
y
se
pegaron
con
todo
«И
сказали,
стреляя,
и
они
вступили
в
бой.»
Los
de
la
emboscada
fueron
emboscados
Те,
кто
устроил
засаду,
сами
попали
в
засаду,
Con
lanzagranadas
fueron
derrotados
Гранатометами
их
разгромили,
Aquellos
dos
hombres
se
isieron
compadres
Эти
двое
мужчин
стали
кумовьями,
Lueguito
formaron
grandes
amistades
Вскоре
они
завели
крепкую
дружбу,
Dicen
que
los
jefes
también
festejaron
Говорят,
что
боссы
тоже
праздновали,
Por
la
valentía
de
aquellos
dos
muchachos
За
храбрость
этих
двух
парней,
Era
un
sinaloense
el
otro
de
Durango
Один
был
из
Синалоа,
другой
из
Дуранго,
Uno
traia
una
hummer
y
el
otro
traia
un
camaro
У
одного
был
Хаммер,
а
у
другого
Камаро.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Niebla-lopez Daniel Antonio
Attention! Feel free to leave feedback.