Estampie - Linden so grön - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Estampie - Linden so grön




Linden so grön
Липа такая зелёная
Det ståndar en lind allt sunnan under by
Стоит липа к югу от деревни,
- Allt under den linden grön
- Под той липой, такой зелёной.
Där ståndar en jungfru, hon borstar sitt hår
Там стоит девушка, расчёсывает волосы,
- I riden varligt genom lunden med henne
- Так осторожно проедем через рощу с ней.
Hon trolovade granner en man
Она обручилась с красивым мужчиной,
Den unge herr Olof, det hette han
Молодой господин Олоф, так его звали.
Liten Elin hon spörjer sin svärmoder om råd
Маленькая Элин спрашивает совета у свекрови:
"Huru länge skall kvinnan med barnet gå?"
"Сколько женщина должна носить ребёнка?"
"I fyrtio veckor åttonde år
"Сорок недель на восьмом году,
länge ska du med det barnet gå!"
Так долго ты будешь носить ребёнка!"
De klädde Elin en silkessärk
Они одели Элин в шёлковую рубашку,
Hon gick uppå golvet med mycken värk
Она ходила по полу с такой сильной болью.
Herr Olof han spörjer kär systeren sin
Господин Олоф спрашивает свою дорогую сестру:
"Ack, ville du nu hjälpe allra kärestan min?"
"Ах, не поможешь ли ты моей возлюбленной?"
Systeren gångar till brudekiste
Сестра идёт к свадебному сундуку,
gör hon två vaxdockor, allt med stor liste
И делает две восковые куклы, очень хитро.
sveper hon dem uti vitan lin
Затем заворачивает их в белое полотно,
Hon bär dem i loftet för moderen sin
И несёт их на чердак к своей матери.
"Ack, kära min moder, låte fara eders harm
"Ах, дорогая моя мать, оставьте свой гнев,
I tage eders gossebarn uti eders arm!"
Возьмите своего внука на руки!"
"Jag haver förtrollat båd himmel och jord
заколдовала небо и землю,
Förutom det ställe där brudkisten stod!"
Кроме того места, где стоял свадебный сундук!"
breder de kisten med silketyg blå
Они застилают сундук синей шёлковой тканью,
Där föder liten Elin de sönerna två
Там маленькая Элин рожает двух сыновей.
Det gjorde herr Olofs moder stor nöd
Матери господина Олофа это причинило большую боль,
- Allt under den linden grön
- Под той липой, такой зелёной.
snart blev hon utav den harmen död
Вскоре она умерла от горя,
- I riden varligt genom lunden med henne
- Так осторожно проедем через рощу с ней.





Writer(s): michael popp, traditional


Attention! Feel free to leave feedback.