Lyrics and translation Estampie - Linden so grön
Det
ståndar
en
lind
allt
sunnan
under
by
Он
стоит
липой
весь
суннан
под
деревней
- Allt
under
den
linden
så
grön
- Все
под
этой
липой
такое
зеленое.
Där
ståndar
en
jungfru,
hon
borstar
sitt
hår
Там
стоит
девственница,
она
расчесывает
волосы.
- I
riden
så
varligt
genom
lunden
med
henne
- Я
так
осторожно
еду
с
ней
через
рощу.
Hon
trolovade
så
granner
en
man
Она
обручилась
с
таким
близким
человеком.
Den
unge
herr
Olof,
det
hette
han
Его
звали
молодой
мистер
Олоф.
Liten
Elin
hon
spörjer
sin
svärmoder
om
råd
Маленькая
Элин
она
просит
совета
у
своей
свекрови
"Huru
länge
skall
kvinnan
med
barnet
gå?"
"Сколько
времени
займет
ребенок?"
"I
fyrtio
veckor
på
åttonde
år
- Сорок
недель
в
восьмом
году.
Så
länge
ska
du
med
det
barnet
gå!"
Вот
как
долго
ты
будешь
с
этим
ребенком!"
De
klädde
på
Elin
en
silkessärk
Они
надели
на
Элин
шелковый
платок.
Hon
gick
uppå
golvet
med
så
mycken
värk
Она
шла
по
полу
с
такой
болью.
Herr
Olof
han
spörjer
kär
systeren
sin
Мистер
Олоф
он
влюблен
в
свою
сестру
"Ack,
ville
du
nu
hjälpe
allra
kärestan
min?"
"О,
теперь
ты
хочешь
помочь
моей
дорогой?"
Systeren
gångar
till
brudekiste
Сестра
переходит
к
брудекисте.
Så
gör
hon
två
vaxdockor,
allt
med
stor
liste
Итак,
она
делает
две
восковые
куклы,
все
с
большим
листом.
Så
sveper
hon
dem
uti
vitan
lin
Поэтому
она
заворачивает
их
в
Витан
Лин.
Hon
bär
dem
i
loftet
för
moderen
sin
Она
носит
их
на
чердаке
для
своей
матери.
"Ack,
kära
min
moder,
låte
fara
eders
harm
"Увы,
Дорогая
моя
матушка,
оставь
свое
негодование.
I
tage
eders
gossebarn
uti
eders
arm!"
Я
беру
твоего
мальчика
на
руки!"
"Jag
haver
förtrollat
båd
himmel
och
jord
"Я
заколдовал
и
небо,
и
землю.
Förutom
det
ställe
där
brudkisten
stod!"
Кроме
того
места,
где
стоял
свадебный
гроб!
Så
breder
de
kisten
med
silketyg
blå
И
они
накрыли
гроб
голубой
шелковой
тканью.
Där
föder
liten
Elin
de
sönerna
två
Маленькая
Элин
родила
тех
двоих
сыновей.
Det
gjorde
herr
Olofs
moder
stor
nöd
Это
очень
огорчило
мать
господина
Улофа.
- Allt
under
den
linden
så
grön
- Все
под
этой
липой
такое
зеленое.
Så
snart
blev
hon
utav
den
harmen
död
Так
скоро
она
избавилась
от
этого
вреда
смерти
- I
riden
så
varligt
genom
lunden
med
henne
- Я
так
осторожно
еду
с
ней
через
рощу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): michael popp, traditional
Attention! Feel free to leave feedback.