Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Há
um
grito
mudo
e
atroz,
Es
gibt
einen
stummen
und
grausamen
Schrei,
O
mundo
inteiro
o
brada
Die
ganze
Welt
schreit
ihn
hinaus
A
jornada
não
para,
Die
Reise
endet
nicht,
A
bússola
está
quebrada
Der
Kompass
ist
zerbrochen
A
sede
mortal
é
de
sempre,
Der
tödliche
Durst
ist
von
jeher,
Sete
mares
não
matam
Sieben
Meere
stillen
ihn
nicht
A
vida
é
feita
para
nós,
Das
Leben
ist
für
uns
gemacht,
Mas
os
nós
não
se
desatam
Doch
die
Knoten
lösen
sich
nicht
Essa
busca
incessante
por
algo,
Diese
unaufhörliche
Suche
nach
etwas,
Um
alguém
atrás
da
porta
Einem
Jemand
hinter
der
Tür
O
que
há
antes
da
alma
ser
viva?
Was
gibt
es,
bevor
die
Seele
lebendig
ist?
Que
vem
depois
que
alma
está
morta?
Was
kommt,
nachdem
die
Seele
tot
ist?
Faz
alguns
escolherem
o
cinza,
Es
lässt
einige
das
Grau
wählen,
Mas
outros,
a
luz
da
pintura
Doch
andere,
das
Licht
des
Gemäldes
Fato:
todos
nascem,
todos
morrem,
Fakt:
Alle
werden
geboren,
alle
sterben,
Todos
na
mesma
moldura
Alle
im
selben
Rahmen
Sim,
Deus
é
pai
quando
plantamos
o
trigo
Ja,
Gott
ist
Vater,
wenn
wir
den
Weizen
pflanzen
Ou
quando
lutamos
pelos
pães
Oder
wenn
wir
um
die
Brote
kämpfen
Porém
nos
esquecemos
de
procurá-lo
Doch
wir
vergessen,
ihn
zu
suchen
Nos
colos
fartos
de
nossas
mães
Im
reichen
Schoß
unserer
Mütter
Voltem!
Voltem,
Kehrt
zurück!
Kehrt
zurück,
Ainda
há
tempo,
crianças!
Noch
ist
Zeit,
Kinder!
Venham
para
casa,
Kommt
nach
Hause,
Chega
de
briga!
Genug
des
Streits!
Esse
mundo
de
vocês
já
vai
parir,
Diese
eure
Welt
wird
bald
gebären,
Pois
é
apenas
mais
uma
barriga...
Denn
sie
ist
nur
ein
weiterer
Bauch...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Estevão Queiroga
Album
Ocideia
date of release
10-05-2021
Attention! Feel free to leave feedback.