Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bulerias Of The Bola
Bulerías der Kugel
Bolita
rodar,
bolita
rodar
Kleine
Kugel
rollt,
kleine
Kugel
rollt
Ay,
porqué
no
echas
tú,
primito
mío,
Ay,
warum
lässt
du
nicht,
mein
lieber
Cousin,
La
bolita
a
rodar
die
kleine
Kugel
rollen?
Y
lo
que
de
Dios
tuviere
Und
was
auch
immer
Gott
will,
Y
al
amanecer
vendrá,
und
im
Morgengrauen
wird
es
kommen,
Ay
mare,
mare
Ay
Mutter,
Mutter
Y
al
amanecer
vendrá
und
im
Morgengrauen
wird
es
kommen.
Arena
lleva
la
playa
Sand
trägt
der
Strand,
Yo,
tu
querer
no
lo
olvido,
Ich,
deine
Liebe
vergesse
ich
nicht,
Y
por
donde
quiera
que
vaya.
und
wohin
ich
auch
gehe.
Que
mis
ojitos
estaban
tan
hechos
Dass
meine
Äuglein
so
daran
gewöhnt
waren,
A
verte
a
tí
todos
los
días
dich
jeden
Tag
zu
sehen,
Y
ahora
se
me
vienen
pasando
und
nun
vergehen
mir
Meses,
semanas
y
días
Monate,
Wochen
und
Tage.
Vengo
de
la
gran
Turquía
Ich
komme
aus
der
großen
Türkei,
Traigo
pañuelos
de
Holanda
ich
bringe
Tücher
aus
Holland,
Que
en
España
no
los
había
die
es
in
Spanien
nicht
gab.
Ay
pá
qué
tanto
yo
ver
Ay,
wozu
sehe
ich
so
viel,
Mis
ojitos
tengo
secos,
meine
Äuglein
sind
trocken
De
sembrar
y
no
coger.
vom
Säen
und
Nicht-Ernten.
Yo
no
le
temo
a
la
muerte
Ich
fürchte
den
Tod
nicht,
Porque
morir
es
natural,
denn
Sterben
ist
natürlich,
Le
temo
más
a
las
cuentas
ich
fürchte
mehr
die
Rechenschaft,
Que
a
Dios
le
tendré
que
dar,
die
ich
Gott
werde
ablegen
müssen,
Yo
no
le
temo
a
la
muerte,
Ich
fürchte
den
Tod
nicht,
Porque
morir
es
natural.
denn
Sterben
ist
natürlich.
Serrana
como
te
has
puesto,
Serrana
[Bergbewohnerin],
wie
du
dich
gemacht
hast,
Que
no
veía
las
costuras
dass
man
die
Nähte
nicht
sah
Ni
tampoco
el
movimiento
noch
die
Bewegung.
Esa
gitana
tan
guapa
Jene
Gitana,
so
schön,
Que
va
por
mitad
del
río
die
mitten
durch
den
Fluss
geht,
No
la
dejéis
que
baje
sola
lasst
sie
nicht
allein
hinuntergehen,
Que
se
la
va
enganchar
el
vestido
denn
ihr
Kleid
wird
sich
verfangen.
Que
me
parece
Mir
scheint,
Que
he
visto
volar
una
cometa,
dass
ich
einen
Drachen
habe
fliegen
sehen,
Llena
de
tirabuzones,
voller
Korkenzieherlocken,
Con
la
cara
de
mi
estrella
mit
dem
Gesicht
meines
Sterns.
Yo
seré
muralla,
pá
que
no
te
ofendan
Ich
werde
eine
Mauer
sein,
damit
sie
dich
nicht
verletzen,
Y
a
ti
no
te
tiren,
gitana,
por
tierra.
und
dich,
Gitana,
nicht
zu
Boden
werfen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Undistributed Writer Shares, Morente Carbonell Estrella De La Aurora, Morente Cotelo Enrique
Attention! Feel free to leave feedback.