Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
You're the Top (Remastered)
Du bist die Spitze (Remastered)
You're
The
Top
Du
bist
die
Spitze
Ethel
Merman
Ethel
Merman
Words
and
music
by
Cole
Porter.
Text
und
Musik
von
Cole
Porter.
Introduced
by
Ethel
Merman
and
William
Gaxton
in
the
musical
"Anything
Vorgestellt
von
Ethel
Merman
und
William
Gaxton
im
Musical
"Anything
Sung
by
Miss
Merman
and
Bing
Crosby
Gesungen
von
Miss
Merman
und
Bing
Crosby
In
the
first
film
version
in
1936
and
In
der
ersten
Filmversion
von
1936
und
By
Crosby,
Mitzi
Gaynor,
Von
Crosby,
Mitzi
Gaynor,
Donald
O'Connor
and
Jeanmarie
in
the
second
film
Donald
O'Connor
und
Jeanmarie
im
zweiten
Film
Version
in
1956.
Version
von
1956.
Sung
by
Ginny
Simms
and
Cary
Grant
in
the
1946
film
"Night
and
Day."
Gesungen
von
Ginny
Simms
und
Cary
Grant
im
Film
"Night
and
Day"
von
1946.
At
words
poetic,
I'm
so
pathetic
Mit
poetischen
Worten
bin
ich
so
pathetisch
That
I
always
have
found
it
best,
Dass
ich
es
immer
am
besten
fand,
Instead
of
getting
'em
off
my
chest,
Anstatt
sie
mir
von
der
Seele
zu
reden,
To
let
'em
rest
unexpressed.
Sie
unausgesprochen
ruhen
zu
lassen.
I
hate
parading
my
serenading
Ich
hasse
es,
mein
Ständchen
zur
Schau
zu
stellen,
As
I'll
probably
miss
a
bar,
Da
ich
wahrscheinlich
einen
Takt
verpasse,
But
if
this
ditty
is
not
so
pretty,
Aber
auch
wenn
dieses
Liedchen
nicht
so
hübsch
ist,
At
least
it'll
tell
you
how
great
you
are.
Sagt
es
dir
zumindest,
wie
großartig
du
bist.
You're
the
top!
You're
the
Colosseum,
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
das
Kolosseum,
You're
the
top!
You're
the
Louvre
Museum,
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
das
Louvre
Museum,
You're
a
melody
from
a
symphony
by
Strauss,
Du
bist
eine
Melodie
aus
einer
Symphonie
von
Strauss,
You're
a
Bendel
bonnet,
a
Shakespeart
sonnet,
Du
bist
ein
Bendel-Modehut,
ein
Shakespeare-Sonett,
You're
Mickey
Mouse.
Du
bist
Micky
Maus.
You're
the
Nile,
You're
the
Tow'r
of
Pisa,
Du
bist
der
Nil,
Du
bist
der
Turm
von
Pisa,
You're
the
smile
on
the
Mona
Lisa.
Du
bist
das
Lächeln
der
Mona
Lisa.
I'm
a
worthless
check,
a
total
wreck,
a
flop,
Ich
bin
ein
wertloser
Scheck,
ein
totales
Wrack,
ein
Flop,
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn,
Baby,
ich
der
Boden
bin,
You're
the
top[!
Bist
du
die
Spitze!
Your
words
poetic
are
not
pathetic
Deine
poetischen
Worte
sind
nicht
pathetisch,
On
the
other
hand,
boy,
you
shine
Im
Gegenteil,
Junge,
du
glänzt
And
I
can
feel
after
every
line
Und
ich
spüre
nach
jeder
Zeile
A
thrill
divine
down
my
spine.
Einen
göttlichen
Schauer
meinen
Rücken
hinab.
Now
gifted
humans
like
Vincent
Youmans
Nun,
begabte
Menschen
wie
Vincent
Youmans
Might
think
that
your
song
is
bad,
Mögen
denken,
dass
dein
Lied
schlecht
ist,
But
for
a
person
who's
just
rehearsin'
Aber
für
jemanden,
der
nur
probt
Well
I
gotta
say
this
my
lad:
Nun,
das
muss
ich
sagen,
mein
Lieber:
You're
the
top!
You're
Mahatma
Ghandi.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
Mahatma
Gandhi.
You're
the
top!
You're
Napolean
brandy.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
Napoleon-Brandy.
You're
the
purple
light
of
a
summer
night
in
Spain,
Du
bist
das
lila
Licht
einer
Sommernacht
in
Spanien,
You're
the
National
Gall'ry,
You're
Garbo's
sal'ry,
Du
bist
die
Nationalgalerie,
Du
bist
Garbos
Gehalt,
You're
cellophane.
Du
bist
Cellophan.
You're
sublime,
You're
a
turkey
dinner.
Du
bist
erhaben,
Du
bist
ein
Truthahn-Dinner.
You're
the
time
of
the
Derby
winner.
Du
bist
die
Zeit
des
Derby-Siegers.
I'm
a
toy
balloon
that
is
fated
soon
to
pop.
Ich
bin
ein
Spielzeugballon,
der
bald
platzen
wird.
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn,
Baby,
ich
der
Boden
bin,
You're
the
top!
Bist
du
die
Spitze!
You're
the
top!
You're
a
Ritz
hot
toddy.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
Ritz
Hot
Toddy.
You're
the
top!
You're
a
Brewster
body.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
eine
Brewster-Karosserie.
You're
the
boats
that
glide
on
the
sleepy
Zuider
Zee,
Du
bist
die
Boote,
die
auf
der
schläfrigen
Zuiderzee
gleiten,
You're
a
Nathan
Panning,
You're
Bishop
Manning,
Du
bist
ein
Nathan
Panning,
Du
bist
Bischof
Manning,
You're
broccoli.
Du
bist
Brokkoli.
You're
a
prize,
You're
a
night
at
Coney,
Du
bist
ein
Preis,
Du
bist
eine
Nacht
auf
Coney
Island,
You're
the
eyes
of
Irene
Bordoni,
Du
bist
die
Augen
von
Irene
Bordoni,
I'm
a
broken
doll,
a
fol-de-rol,
a
blop,
Ich
bin
eine
kaputte
Puppe,
ein
Firlefanz,
ein
Klacks,
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn,
Baby,
ich
der
Boden
bin,
You're
the
top.
Bist
du
die
Spitze.
You're
the
top!
You're
an
Arrow
collar.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
Arrow-Kragen.
You're
the
top!
You're
a
Coolidge
dollar.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
Coolidge-Dollar.
You're
the
nimble
tread
of
the
feet
of
Fred
Astaire,
Du
bist
der
flinke
Tritt
der
Füße
von
Fred
Astaire,
You're
an
O'Neill
drama,
You're
Whistler's
mama,
Du
bist
ein
O'Neill-Drama,
Du
bist
Whistlers
Mutter,
You're
Camembert.
Du
bist
Camembert.
You're
a
rose,
You're
Inferno's
Dante,
Du
bist
eine
Rose,
Du
bist
Dante
vom
Inferno,
You're
the
nost
of
the
great
Durante.
Du
bist
die
Nase
des
großen
Durante.
I'm
just
in
the
way,
as
the
French
would
say
Ich
bin
nur
im
Weg,
wie
die
Franzosen
sagen
würden
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn,
Baby,
ich
der
Boden
bin,
You're
the
top.
Bist
du
die
Spitze.
You're
the
top!
You're
a
Waldorf
salad.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
Waldorf-Salat.
You're
the
top!
You're
a
Berlin
ballad.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
eine
Berlin-Ballade.
You're
a
baby
grand
of
a
lady
and
a
gent.
Du
bist
ein
Stutzflügel
einer
Dame
und
eines
Herrn.
You're
an
old
dutch
master,
You're
Mrs.
Aster,
Du
bist
ein
alter
holländischer
Meister,
Du
bist
Mrs.
Astor,
You're
Pepsodent.
Du
bist
Pepsodent.
You're
romance,
You're
the
steppes
of
Russia,
Du
bist
Romantik,
Du
bist
die
Steppen
Russlands,
You're
the
pants
on
a
Roxy
usher.
Du
bist
die
Hose
eines
Platzanweisers
im
Roxy.
I'm
a
lazy
lout
that's
just
about
to
stop,
Ich
bin
ein
fauler
Nichtsnutz,
der
kurz
davor
ist
aufzuhören,
But
if
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn
Baby,
ich
der
Boden
bin,
You're
the
top!
Bist
du
die
Spitze!
You're
the
top!
You're
a
dance
in
Bali.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
Tanz
auf
Bali.
You're
the
top!
You're
a
hot
tamale.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
ein
Hot
Tamale.
You're
an
angel,
you
simply
too,
too,
too
diveen,
Du
bist
ein
Engel,
du
bist
einfach
zu,
zu,
zu
göttlich,
You're
a
Botticelli,
You're
Keats,
You're
Shelley,
Du
bist
ein
Botticelli,
Du
bist
Keats,
Du
bist
Shelley,
You're
Ovaltine.
Du
bist
Ovomaltine.
You're
a
boon,
You're
the
dam
at
Boulder,
Du
bist
ein
Segen,
Du
bist
der
Damm
bei
Boulder,
You're
the
moon
over
Mae
West's
shoulder.
Du
bist
der
Mond
über
Mae
Wests
Schulter.
I'm
a
nominee
of
the
G.O.P.
or
GOP,
Ich
bin
eine
Kandidatin
der
G.O.P.
oder
GOP,
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn,
Baby,
ich
der
Boden
bin,
You're
the
top!
Bist
du
die
Spitze!
You're
the
top!
You're
the
Tower
of
Babel.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
der
Turm
von
Babel.
You're
the
top!
You're
the
Whitney
Stable.
Du
bist
die
Spitze!
Du
bist
der
Whitney-Stall.
By
thje
River
Rhine,
You're
a
sturdy
stein
of
beer,
Am
Rhein,
Du
bist
ein
stabiler
Krug
Bier,
You're
a
dress
from
Saks's,
You're
next
year's
taxes,'
Du
bist
ein
Kleid
von
Saks,
Du
bist
die
Steuern
des
nächsten
Jahres,
You're
stratosphere.
Du
bist
Stratosphäre.
You're
my
thoist,
You're
a
Drumstick
Lipstick,
Du
bist
mein
Durst,
Du
bist
ein
Drumstick-Lippenstift,
You're
da
foist
in
da
Irish
svipstick,
Du
bist
der
Erste
im
irischen
Sweepstake,
I'm
a
frightened
frog
that
can
find
no
log
to
hop,
Ich
bin
ein
verängstigter
Frosch,
der
keinen
Baumstamm
zum
Hüpfen
findet,
But
if,
Baby,
I'm
the
bottom,
Aber
wenn,
Baby,
ich
der
Boden
bin,
You're
the
top!
Bist
du
die
Spitze!
From:
Gloria
"Montcomags"
Von:
Gloria
"Montcomags"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cole Porter
Attention! Feel free to leave feedback.