Ethnique Punch - Kül - translation of the lyrics into German

Kül - Ethnique Punchtranslation in German




Kül
Asche
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Sie gerinnt nicht, doch die Zeit lässt die Kruste binden
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
Keine Spur bleibt, kein Stapel, der korrupte Mann raubt das Geheimnis
Üryan olur dünya solar posadan
Nackt wird die Welt, welkt vom Bodensatz
Güya panzehir zamana zaman aşan
Angeblich ein Gegengift für die Zeit, die Zeit Überdauernde
Kum saatine çöl cümleye fasikül
Der Sanduhr die Wüste, dem Satz das Faszikel
Sığdır ya da öl öl kül
Füg es ein oder stirb, stirb, Asche
Baştan başa doğ kaybet sonu bul
Werde von vorn geboren, verliere, finde das Ende
Labirentte usul usul kül
Im Labyrinth, sachte, sachte, Asche
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Sie gerinnt nicht, doch die Zeit lässt die Kruste binden
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
Keine Spur bleibt, kein Stapel, der korrupte Mann raubt das Geheimnis
Üryan olur dünya solar posadan
Nackt wird die Welt, welkt vom Bodensatz
Güya panzehir zamana zaman aşan
Angeblich ein Gegengift für die Zeit, die Zeit Überdauernde
Çürüsün akıl külümü soğutan
Möge der Verstand verrotten, der meine Asche kühlt
Nefesim eser batıya doğudan
Mein Atem weht nach Westen aus dem Osten
Bir kap toprağım ben Anadolu'dan
Ich bin eine Handvoll Erde aus Anatolien
Vur kavur savur çamurda dur bak ardına gırla dosta bizden selam olsun
Schlag, röste, verstreu, im Schlamm halt inne, blick zurück, Grüße von uns an die vielen Freunde
Bu anı tahayyül et yar geçinen geçer serden
Stell dir diesen Moment vor, die, die sich Liebste nennt, gibt ihr Haupt hin
Ne perde var ne keyfe keder maskeler çeperde
Kein Vorhang ist da, kein Kummer zum Vergnügen, Masken sind am Rand
Yüz yüzeyiz, çıkar günahlar çapul çilemde
Wir sind Angesicht zu Angesicht, Sünden tauchen auf in meiner Plünder-Prüfung
Boş siperde düşenlere nasihat düşün çerçisiyim
Ich bin der Hausierer mit Ratschlägen für die Gefallenen im leeren Graben
Bi güruh söz konusu ayarı bozuk cümle sarhoş
Eine Gruppe ist im Spiel, die Einstellung gestört, jeder Satz betrunken
Bu mevzu bahislerin belki de en eskisiyim
Von diesen Themen bin ich vielleicht der Älteste
Tabaka bakır kafam çakır kumbaramsa boş
Meine Schicht ist Kupfer, mein Kopf ist berauscht, meine Spardose leer
İnzivaya gömülmüş bir eski kavmin elçisiyim
Ich bin der Gesandte eines alten Stammes, versunken in Abgeschiedenheit
Küllerim sinamekeydi eridi faraş
Meine Asche war Senna, die Kehrschaufel schmolz
Madem ayyaşsın içmeden ayılma dolaş
Wenn du schon ein Trinker bist, werde nicht nüchtern ohne zu trinken, wandere umher
Uyarsın fedai ben ve dahi yıktı baraj
Du passt, ich bin der Opferbereite und ja, der Damm brach
Tahmini meçhul bir eski kavmin elçisiyim
Ich bin der Gesandte eines alten Stammes, dessen Schicksal ungewiss ist
Vesselam, ehlen ve sehlen
Und Friede sei mit dir, willkommen
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Sie gerinnt nicht, doch die Zeit lässt die Kruste binden
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
Keine Spur bleibt, kein Stapel, der korrupte Mann raubt das Geheimnis
Üryan olur dünya solar posadan
Nackt wird die Welt, welkt vom Bodensatz
Güya panzehir zamana zaman aşan
Angeblich ein Gegengift für die Zeit, die Zeit Überdauernde
Kum saatine çöl cümleye fasikül
Der Sanduhr die Wüste, dem Satz das Faszikel
Sığdır ya da öl öl kül
Füg es ein oder stirb, stirb, Asche
Baştan başa doğ kaybet sonu bul
Werde von vorn geboren, verliere, finde das Ende
Labirentte usul usul kül
Im Labyrinth, sachte, sachte, Asche
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Sie gerinnt nicht, doch die Zeit lässt die Kruste binden
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
Keine Spur bleibt, kein Stapel, der korrupte Mann raubt das Geheimnis
Üryan olur dünya solar posadan
Nackt wird die Welt, welkt vom Bodensatz
Güya panzehir zamana zaman aşan
Angeblich ein Gegengift für die Zeit, die Zeit Überdauernde
Karıştım hurafeler inziva maharetinden
Ich vermischte mich mit Aberglauben aus der Kunst der Abgeschiedenheit
Suareler yandı bamtelimin hararetinden
Soireen verbrannten durch die Hitze meines empfindlichsten Punktes
Algı veba ruhiyende yaran derindeyse
Die Wahrnehmung ist eine Plage, wenn die Wunde in deiner Seele tief ist
Mesnetsiz hissiyat dinamit deyim yerindeyse
Unbegründete Gefühle sind Dynamit, sozusagen
Derimde yakı yarenin döşünde gümüş takı
Auf meiner Haut ein Pflaster, an der Brust der Freundin Silberschmuck
Avam tabirle biraz türkü biraz rakı (off)
Mit einfachen Worten, ein bisschen Volkslied, ein bisschen Rakı (off)
Periferimde saklı manidarı
In meiner Peripherie verborgen das Bedeutsame
Uyuşturup çıkardım arpa suyundan yukarı (off)
Betäubt zog ich es aus dem Gerstenwasser empor (off)
Bozma efsun var bu akşam
Stör den Zauber nicht, trink heute Abend
Sarhoş beden raks eder ve sıyrılır kumaştan (of)
Der betrunkene Körper tanzt und löst sich vom Stoff (of)
Boz artık efsunu tablosunu
Zerstör endlich den Zauber, sein Abbild
Rakkasemin romansı kendine yetmez bu akşam
Die Romanze meiner Tänzerin genügt sich selbst nicht heute Abend
Tütün kaybedenin tütsüsüdür
Tabak ist der Weihrauch des Verlierers
Metafor arzumun geleneksel bi türküsü
Ein traditionelles Volkslied meines metaphorischen Verlangens
Dil yasak tanımaz imge kırar sürgüsünü
Die Sprache kennt kein Verbot, das Bild bricht seinen Riegel
Sakallarımın arkası hep karışık olay örgüsü
Hinter meinen Bärten verbirgt sich immer eine verworrene Handlung
Ölçüsünü kaçırdım otantik cinaslı ve pejmürde
Ich habe das Maß verloren, authentisch, wortspielerisch und zerlumpt
Tez elden pes etme dravdan bi kofti teşekkürle
Gib nicht vorschnell auf mit einem falschen Dank aus dem Nichts
Zaman omurgasız bu yüzden hala tedavülde
Die Zeit ist rückgratlos, deshalb immer noch im Umlauf
Sükun, küllerimden ötürü mühür tevekkülde
Die Stille, wegen meiner Asche, ist das Siegel in der Ergebenheit
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Sie gerinnt nicht, doch die Zeit lässt die Kruste binden
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
Keine Spur bleibt, kein Stapel, der korrupte Mann raubt das Geheimnis
Üryan olur dünya solar posadan
Nackt wird die Welt, welkt vom Bodensatz
Güya panzehir zamana zaman aşan
Angeblich ein Gegengift für die Zeit, die Zeit Überdauernde
Kum saatine çöl cümleye fasikül
Der Sanduhr die Wüste, dem Satz das Faszikel
Sığdır ya da öl öl kül
Füg es ein oder stirb, stirb, Asche
Baştan başa doğ kaybet sonu bul
Werde von vorn geboren, verliere, finde das Ende
Labirentte usul usul kül
Im Labyrinth, sachte, sachte, Asche
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Sie gerinnt nicht, doch die Zeit lässt die Kruste binden
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
Keine Spur bleibt, kein Stapel, der korrupte Mann raubt das Geheimnis
Üryan olur dünya solar posadan
Nackt wird die Welt, welkt vom Bodensatz
Güya panzehir zamana zaman aşan
Angeblich ein Gegengift für die Zeit, die Zeit Überdauernde





Writer(s): Ali Karakas


Attention! Feel free to leave feedback.