Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pıhtılaşmaz
ama
bağlatır
kabuğu
zaman
Sie
gerinnt
nicht,
doch
die
Zeit
lässt
die
Kruste
binden
Ne
iz
kalır
ne
istif
yolar
gizi
yoz
adam
Keine
Spur
bleibt,
kein
Stapel,
der
korrupte
Mann
raubt
das
Geheimnis
Üryan
olur
dünya
solar
posadan
Nackt
wird
die
Welt,
welkt
vom
Bodensatz
Güya
panzehir
zamana
zaman
aşan
Angeblich
ein
Gegengift
für
die
Zeit,
die
Zeit
Überdauernde
Kum
saatine
çöl
cümleye
fasikül
Der
Sanduhr
die
Wüste,
dem
Satz
das
Faszikel
Sığdır
ya
da
öl
öl
kül
Füg
es
ein
oder
stirb,
stirb,
Asche
Baştan
başa
doğ
kaybet
sonu
bul
Werde
von
vorn
geboren,
verliere,
finde
das
Ende
Labirentte
usul
usul
kül
Im
Labyrinth,
sachte,
sachte,
Asche
Pıhtılaşmaz
ama
bağlatır
kabuğu
zaman
Sie
gerinnt
nicht,
doch
die
Zeit
lässt
die
Kruste
binden
Ne
iz
kalır
ne
istif
yolar
gizi
yoz
adam
Keine
Spur
bleibt,
kein
Stapel,
der
korrupte
Mann
raubt
das
Geheimnis
Üryan
olur
dünya
solar
posadan
Nackt
wird
die
Welt,
welkt
vom
Bodensatz
Güya
panzehir
zamana
zaman
aşan
Angeblich
ein
Gegengift
für
die
Zeit,
die
Zeit
Überdauernde
Çürüsün
akıl
külümü
soğutan
Möge
der
Verstand
verrotten,
der
meine
Asche
kühlt
Nefesim
eser
batıya
doğudan
Mein
Atem
weht
nach
Westen
aus
dem
Osten
Bir
kap
toprağım
ben
Anadolu'dan
Ich
bin
eine
Handvoll
Erde
aus
Anatolien
Vur
kavur
savur
çamurda
dur
bak
ardına
gırla
dosta
bizden
selam
olsun
Schlag,
röste,
verstreu,
im
Schlamm
halt
inne,
blick
zurück,
Grüße
von
uns
an
die
vielen
Freunde
Bu
anı
tahayyül
et
yar
geçinen
geçer
serden
Stell
dir
diesen
Moment
vor,
die,
die
sich
Liebste
nennt,
gibt
ihr
Haupt
hin
Ne
perde
var
ne
keyfe
keder
maskeler
çeperde
Kein
Vorhang
ist
da,
kein
Kummer
zum
Vergnügen,
Masken
sind
am
Rand
Yüz
yüzeyiz,
çıkar
günahlar
çapul
çilemde
Wir
sind
Angesicht
zu
Angesicht,
Sünden
tauchen
auf
in
meiner
Plünder-Prüfung
Boş
siperde
düşenlere
nasihat
düşün
çerçisiyim
Ich
bin
der
Hausierer
mit
Ratschlägen
für
die
Gefallenen
im
leeren
Graben
Bi
güruh
söz
konusu
ayarı
bozuk
cümle
sarhoş
Eine
Gruppe
ist
im
Spiel,
die
Einstellung
gestört,
jeder
Satz
betrunken
Bu
mevzu
bahislerin
belki
de
en
eskisiyim
Von
diesen
Themen
bin
ich
vielleicht
der
Älteste
Tabaka
bakır
kafam
çakır
kumbaramsa
boş
Meine
Schicht
ist
Kupfer,
mein
Kopf
ist
berauscht,
meine
Spardose
leer
İnzivaya
gömülmüş
bir
eski
kavmin
elçisiyim
Ich
bin
der
Gesandte
eines
alten
Stammes,
versunken
in
Abgeschiedenheit
Küllerim
sinamekeydi
eridi
faraş
Meine
Asche
war
Senna,
die
Kehrschaufel
schmolz
Madem
ayyaşsın
içmeden
ayılma
dolaş
Wenn
du
schon
ein
Trinker
bist,
werde
nicht
nüchtern
ohne
zu
trinken,
wandere
umher
Uyarsın
fedai
ben
ve
dahi
yıktı
baraj
Du
passt,
ich
bin
der
Opferbereite
und
ja,
der
Damm
brach
Tahmini
meçhul
bir
eski
kavmin
elçisiyim
Ich
bin
der
Gesandte
eines
alten
Stammes,
dessen
Schicksal
ungewiss
ist
Vesselam,
ehlen
ve
sehlen
Und
Friede
sei
mit
dir,
willkommen
Pıhtılaşmaz
ama
bağlatır
kabuğu
zaman
Sie
gerinnt
nicht,
doch
die
Zeit
lässt
die
Kruste
binden
Ne
iz
kalır
ne
istif
yolar
gizi
yoz
adam
Keine
Spur
bleibt,
kein
Stapel,
der
korrupte
Mann
raubt
das
Geheimnis
Üryan
olur
dünya
solar
posadan
Nackt
wird
die
Welt,
welkt
vom
Bodensatz
Güya
panzehir
zamana
zaman
aşan
Angeblich
ein
Gegengift
für
die
Zeit,
die
Zeit
Überdauernde
Kum
saatine
çöl
cümleye
fasikül
Der
Sanduhr
die
Wüste,
dem
Satz
das
Faszikel
Sığdır
ya
da
öl
öl
kül
Füg
es
ein
oder
stirb,
stirb,
Asche
Baştan
başa
doğ
kaybet
sonu
bul
Werde
von
vorn
geboren,
verliere,
finde
das
Ende
Labirentte
usul
usul
kül
Im
Labyrinth,
sachte,
sachte,
Asche
Pıhtılaşmaz
ama
bağlatır
kabuğu
zaman
Sie
gerinnt
nicht,
doch
die
Zeit
lässt
die
Kruste
binden
Ne
iz
kalır
ne
istif
yolar
gizi
yoz
adam
Keine
Spur
bleibt,
kein
Stapel,
der
korrupte
Mann
raubt
das
Geheimnis
Üryan
olur
dünya
solar
posadan
Nackt
wird
die
Welt,
welkt
vom
Bodensatz
Güya
panzehir
zamana
zaman
aşan
Angeblich
ein
Gegengift
für
die
Zeit,
die
Zeit
Überdauernde
Karıştım
hurafeler
inziva
maharetinden
Ich
vermischte
mich
mit
Aberglauben
aus
der
Kunst
der
Abgeschiedenheit
Suareler
yandı
bamtelimin
hararetinden
Soireen
verbrannten
durch
die
Hitze
meines
empfindlichsten
Punktes
Algı
veba
ruhiyende
yaran
derindeyse
Die
Wahrnehmung
ist
eine
Plage,
wenn
die
Wunde
in
deiner
Seele
tief
ist
Mesnetsiz
hissiyat
dinamit
deyim
yerindeyse
Unbegründete
Gefühle
sind
Dynamit,
sozusagen
Derimde
yakı
yarenin
döşünde
gümüş
takı
Auf
meiner
Haut
ein
Pflaster,
an
der
Brust
der
Freundin
Silberschmuck
Avam
tabirle
biraz
türkü
biraz
rakı
(off)
Mit
einfachen
Worten,
ein
bisschen
Volkslied,
ein
bisschen
Rakı
(off)
Periferimde
saklı
manidarı
In
meiner
Peripherie
verborgen
das
Bedeutsame
Uyuşturup
çıkardım
arpa
suyundan
yukarı
(off)
Betäubt
zog
ich
es
aus
dem
Gerstenwasser
empor
(off)
Bozma
efsun
var
iç
bu
akşam
Stör
den
Zauber
nicht,
trink
heute
Abend
Sarhoş
beden
raks
eder
ve
sıyrılır
kumaştan
(of)
Der
betrunkene
Körper
tanzt
und
löst
sich
vom
Stoff
(of)
Boz
artık
efsunu
tablosunu
Zerstör
endlich
den
Zauber,
sein
Abbild
Rakkasemin
romansı
kendine
yetmez
bu
akşam
Die
Romanze
meiner
Tänzerin
genügt
sich
selbst
nicht
heute
Abend
Tütün
kaybedenin
tütsüsüdür
Tabak
ist
der
Weihrauch
des
Verlierers
Metafor
arzumun
geleneksel
bi
türküsü
Ein
traditionelles
Volkslied
meines
metaphorischen
Verlangens
Dil
yasak
tanımaz
imge
kırar
sürgüsünü
Die
Sprache
kennt
kein
Verbot,
das
Bild
bricht
seinen
Riegel
Sakallarımın
arkası
hep
karışık
olay
örgüsü
Hinter
meinen
Bärten
verbirgt
sich
immer
eine
verworrene
Handlung
Ölçüsünü
kaçırdım
otantik
cinaslı
ve
pejmürde
Ich
habe
das
Maß
verloren,
authentisch,
wortspielerisch
und
zerlumpt
Tez
elden
pes
etme
dravdan
bi
kofti
teşekkürle
Gib
nicht
vorschnell
auf
mit
einem
falschen
Dank
aus
dem
Nichts
Zaman
omurgasız
bu
yüzden
hala
tedavülde
Die
Zeit
ist
rückgratlos,
deshalb
immer
noch
im
Umlauf
Sükun,
küllerimden
ötürü
mühür
tevekkülde
Die
Stille,
wegen
meiner
Asche,
ist
das
Siegel
in
der
Ergebenheit
Pıhtılaşmaz
ama
bağlatır
kabuğu
zaman
Sie
gerinnt
nicht,
doch
die
Zeit
lässt
die
Kruste
binden
Ne
iz
kalır
ne
istif
yolar
gizi
yoz
adam
Keine
Spur
bleibt,
kein
Stapel,
der
korrupte
Mann
raubt
das
Geheimnis
Üryan
olur
dünya
solar
posadan
Nackt
wird
die
Welt,
welkt
vom
Bodensatz
Güya
panzehir
zamana
zaman
aşan
Angeblich
ein
Gegengift
für
die
Zeit,
die
Zeit
Überdauernde
Kum
saatine
çöl
cümleye
fasikül
Der
Sanduhr
die
Wüste,
dem
Satz
das
Faszikel
Sığdır
ya
da
öl
öl
kül
Füg
es
ein
oder
stirb,
stirb,
Asche
Baştan
başa
doğ
kaybet
sonu
bul
Werde
von
vorn
geboren,
verliere,
finde
das
Ende
Labirentte
usul
usul
kül
Im
Labyrinth,
sachte,
sachte,
Asche
Pıhtılaşmaz
ama
bağlatır
kabuğu
zaman
Sie
gerinnt
nicht,
doch
die
Zeit
lässt
die
Kruste
binden
Ne
iz
kalır
ne
istif
yolar
gizi
yoz
adam
Keine
Spur
bleibt,
kein
Stapel,
der
korrupte
Mann
raubt
das
Geheimnis
Üryan
olur
dünya
solar
posadan
Nackt
wird
die
Welt,
welkt
vom
Bodensatz
Güya
panzehir
zamana
zaman
aşan
Angeblich
ein
Gegengift
für
die
Zeit,
die
Zeit
Überdauernde
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali Karakas
Attention! Feel free to leave feedback.