Ethnique Punch - Şark Muammaları - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ethnique Punch - Şark Muammaları




Şark Muammaları
Загадки песен
Odanın kapısından içeri süzülen ışık
Свет, просачивающийся сквозь дверь комнаты,
Nazikçe aydınlatır bir iki karışı
Мягко освещает пару метров,
Geceye karşı müzik son ses açık
Музыка на полную громкость против ночи,
Dingin aura ve şehre kuş bakışı
Спокойная аура и вид на город с высоты птичьего полета,
Mitolojik enstantaneler bugüne kalanlar
Мифологические мгновения, оставшиеся до наших дней,
Huduni′den kart oyunları, Babil'den asmalar
Карточные игры из Худуни, виноградные лозы из Вавилона,
Fonda asilzade, tonda fısıldayan kemanlar
На заднем плане аристократ, в тональности шепчущие скрипки,
Eminim bazı cümleler bu gece fazla cüretkar
Уверен, некоторые фразы сегодня ночью слишком смелы.
Hah, hey, Kalender; Cinai Takvim
Ха, эй, Календарь; Криминальный Календарь,
Horoskop; Kesirli Muska
Гороскоп; Дробный Амулет,
Tütsü; Oksijenli Taksim
Благовония; Таксим с Кислородом,
Jargon; Otantik Mecmua
Жаргон; Подлинный Сборник,
Kalender; Cinai Takvim
Календарь; Криминальный Календарь,
Horoskop; Kesirli Muska
Гороскоп; Дробный Амулет,
Tütsü; Oksijenli Taksim
Благовония; Таксим с Кислородом,
Jargon; Otantik Mecmua
Жаргон; Подлинный Сборник,
Alengirli bitirimin dik alâsı benim
Запутанный ритуал ловкача - это я,
Pekala çelerim aklını, bozulur beden dilin
Хорошо, я очарую твой разум, твой язык тела будет сломлен,
Sırrı kavlak olan denyonun surat ifadesi
Выражение лица болвана с лысой тайной,
Tıpatıp aynıdır ölü doğan dölüyle Kabil′in
Точно такое же, как у Каина с его мертворожденным отпрыском.
İz sürücünün bölgesinde ütopya
Утопия на территории следопыта,
Akabinde sert bir tokatla riya puf!
А затем резкая пощечина и лицемерие - пуф!
Kalender; Cinai Takvim
Календарь; Криминальный Календарь,
Içine cin giren palavranın
Вранье, в которое вселился джин,
Güdümlü zamanlarda mortlaması ve muamma!
Его оживление в контролируемые времена и загадка!
Horoskop; Kesirli Muska, istikbâl rivayeti
Гороскоп; Дробный Амулет, предсказание будущего,
Dürzü medyumun siktiği tarafıdır cehaletin!
Это та сторона невежества, которую трахал медиум-друз!
Tütsü; Oksijenli Taksim, efsunuyla hizada
Благовония; Таксим с Кислородом, с его чарами наготове,
Oğa uyanır devada ve daha da sırlı fezadan!
Богач просыпается в экстазе и еще более загадочном пространстве!
Jargon; Otantik Mecmua
Жаргон; Подлинный Сборник,
Çakozlamadığı herkesin
Всех, кого он не понял,
Şehri bölen kültürün, pespaye perdesi
Культура, разделяющая город, жалкая завеса.
İstem dışı devinimlere kapıldım
Я был охвачен непроизвольными движениями,
Finalde ağır kapıştık Sensei'yle
В финале мы жестко схлестнулись с Сенсеем,
Dişlileri çürük olan bir kumpanya
Компания с гнилыми шестеренками,
Birikti birikti toplandı heyheyler
Накопилось, накопилось, собралось, эй-эй,
Zincir koptu, harlandı curcuna
Цепь разорвалась, разгорелся шум,
Şimdi seyreyle, hır gürü seyreyle
Теперь смотри, шум и гам, смотри,
Dara düşünce yetişir Hızır Aleyhisselam
Когда ты в беде, приходит на помощь Хызыр (святой), мир ему,
Yeter ki Mayday ver
Только подай сигнал бедствия,
(Mayday! Mayday!)
(Mayday! Mayday!)
Çuval dolusu şark muamması
Мешок загадок песен,
Yoz hurafeden öte, ruh politikadır
Больше, чем простое суеверие, душа - это политика,
Satır başı kinaye kumkuması
На каждой строке - шепот сарказма,
Çift taraflı bıçak intiharın dilemmasıdır
Двусторонний нож - дилемма самоубийства,
Doğu-batı aynı eksen, gökkubbe çatı
Восток-запад - одна ось, небесный свод - крыша,
Maske takmadan yegâne dimağında
Без маски, в твоем единственном разуме,
Malûmatın hakiki ve takvimin şaşsa dahi
Информация истинна, и даже если календарь ошибается,
Evindir hem kutuplar hem de mağrip
Твой дом - это и полюса, и запад.
Hey, hayt! Kalender; Cinai Takvim
Эй, хэй! Календарь; Криминальный Календарь,
Içine cin giren palavranın
Вранье, в которое вселился джин,
Güdümlü zamanlarda mortlaması ve muamma!
Его оживление в контролируемые времена и загадка!
Horoskop; Kesirli Muska, istikbâl rivayeti
Гороскоп; Дробный Амулет, предсказание будущего,
Dürzü medyumun siktiği tarafıdır cehaletin
Это та сторона невежества, которую трахал медиум-друз!
Tütsü; Oksijenli Taksim, efsunuyla hizada
Благовония; Таксим с Кислородом, с его чарами наготове,
Doğa uyanır devada ve daha da sırlı fezadan!
Природа просыпается в экстазе и еще более загадочном пространстве!
Jargon; Otantik Mecmua
Жаргон; Подлинный Сборник,
Çakozlamadığı herkesin
Всех, кого он не понял,
Şehri bölen kültürün, pespaye perdesi!
Культура, разделяющая город, жалкая завеса!





Writer(s): Ali Karakas


Attention! Feel free to leave feedback.