Lyrics and translation Etta James - Almost Persuaded
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Almost Persuaded
Почти уговорил
Last
night,
all
alone
at
a
party
Прошлой
ночью,
совсем
одна
на
вечеринке,
I
met
a
man
with
a
drink
in
his
hand
Я
встретила
мужчину
с
бокалом
в
руке.
He
had
soft
brown
eyes
and
coal
black
hair
У
него
были
мягкие
карие
глаза
и
угольно-черные
волосы,
And
a
smile
a
girl
could
understand
И
улыбка,
которую
девушка
могла
понять.
Then
he
came
and
sat
down
at
my
table
Потом
он
подошел
и
сел
за
мой
столик,
And
placed
his
warm
hand
on
mine,
now
И
положил
свою
теплую
руку
на
мою,
And
I
found
myself
wanting,
longing
to
kiss
him,
yes
I
did
И
я
обнаружила,
что
хочу,
страстно
желаю
поцеловать
его,
да,
For
temptation
was
flowing
like
wine
Потому
что
искушение
лилось
рекой,
как
вино.
Oh,
I
was
almost,
almost
(persuaded)
О,
я
почти,
почти
(была
уговорена)
To
strip
myself
of
my
pride
now
Расстаться
со
своей
гордостью,
Oh,
almost,
nearly
persuaded
now
О,
почти,
почти
поддалась,
To
push
my,
push
my
ole
conscience
right
on
the
side
Отбросить,
отбросить
свою
совесть
прочь.
Then
we
danced,
then
we
danced,
he
whispered,
Потом
мы
танцевали,
мы
танцевали,
он
шептал:
"Baby,
I
need
you
now"
"Детка,
ты
мне
нужна
сейчас".
He
said
to
me,
Он
сказал
мне:
"Let
me
take
you
away,
ooh
I
wanna
be
your
man"
"Позволь
мне
увезти
тебя,
о,
я
хочу
быть
твоим
мужчиной".
Then
I
looked
in
his
eyes
and
I
saw
it,
yeah
I
saw
it
Тогда
я
посмотрела
ему
в
глаза
и
увидела
это,
да,
увидела,
I
saw
the
reflection
of
my,
my
wedding
band
Я
увидела
отражение
моего,
моего
обручального
кольца.
Oh
I
was
almost,
almost,
almost
persuaded,
yes
I
was
О,
я
почти,
почти,
почти
поддалась,
да,
To
let
a
strange
lips,
somebody's
lips
lure
me,
lure
me
on,
now
Позволить
чужим
губам,
чьим-то
губам
соблазнить
меня,
соблазнить,
Oh
I
was
almost,
yeah
nearly,
nearly
persuaded
О,
я
почти,
да,
почти,
почти
поддалась,
But
your,
your
sweet
love
made
me
stop
Но
твоя,
твоя
сладкая
любовь
заставила
меня
остановиться,
Made
me
stop
and
go
home
Заставила
меня
остановиться
и
пойти
домой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Billy Sherrill, Glenn Sutton
Attention! Feel free to leave feedback.