Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Né pour mourir
Geboren um zu sterben
Plus
rien
à
perdre
à
part
mon
temps,
je
veux
sourire,
ne
plus
vriller
Nichts
mehr
zu
verlieren
außer
meiner
Zeit,
ich
will
lächeln,
nicht
mehr
durchdrehen
J'écris
comme
on
se
vide
de
son
sang,
né
pour
mourir,
pas
pour
briller
Ich
schreibe,
wie
man
sein
Blut
vergießt,
geboren
um
zu
sterben,
nicht
um
zu
glänzen
Je
m'abandonne
dans
l'à
peu
près,
je
crois
plus
en
la
perfection
Ich
gebe
mich
dem
Ungefähren
hin,
ich
glaube
nicht
mehr
an
die
Perfektion
À
coeur
ouvert,
moi
j'ai
rappé
mon
autopsie,
ma
dissection
Mit
offenem
Herzen
habe
ich
meine
Autopsie
gerappt,
meine
Sektion
La
nuit
m'a
rendu
barge
si
tu
savais
ce
qu'elle
m'ordonne
Die
Nacht
hat
mich
verrückt
gemacht,
wenn
du
wüsstest,
was
sie
mir
befiehlt
Mais
j'ai
choisi
ma
propre
cage,
en
marge
à
la
Tyler
Durden
Aber
ich
habe
meinen
eigenen
Käfig
gewählt,
am
Rande
wie
Tyler
Durden
Mon
imparfaite
ma
belle
étrange,
j'ai
dessiné
rien
que
pour
toi
Meine
Unvollkommene,
meine
schöne
Seltsame,
ich
habe
nur
für
dich
gezeichnet
Des
rayons
d'or
et
des
archanges
que
même
le
ciel
ne
comprend
pas
Goldene
Strahlen
und
Erzengel,
die
nicht
einmal
der
Himmel
versteht
Je
suis
un
ange
aux
mains
moites
qui
matent
l'horizon
funèbre
Ich
bin
ein
Engel
mit
feuchten
Händen,
der
den
düsteren
Horizont
anstarrt
Sous
ta
frange
maladroite
puisque
tes
yeux
sont
des
fenêtres
Unter
deinem
ungeschickten
Pony,
denn
deine
Augen
sind
Fenster
J'ai
même
planté
dans
un
coin
quelques
rêves
à
cueillir
Ich
habe
sogar
in
einer
Ecke
einige
Träume
zum
Pflücken
gepflanzt
Comme
celui
de
s'aimer
au
point
de
ne
jamais
s'appartenir
Wie
den,
sich
so
sehr
zu
lieben,
dass
man
sich
niemals
gehört
J'ai
lutté
contre
moi-même,
ce
monde
pour
moi
est
bien
trop
petit
Ich
habe
gegen
mich
selbst
gekämpft,
diese
Welt
ist
für
mich
viel
zu
klein
Je
veux
plus
sombrer
dans
la
haine
ni
même
dans
la
misanthropie
Ich
will
nicht
mehr
im
Hass
versinken,
nicht
einmal
in
der
Misanthropie
Sur
moi
je
me
referme
suis-je
le
piège
ou
la
proie?
Ich
verschließe
mich
in
mir
selbst,
bin
ich
die
Falle
oder
die
Beute?
Ou
les
deux
à
la
fois
comme
la
neige
et
le
froid?
Oder
beides
zugleich
wie
der
Schnee
und
die
Kälte?
J'ai
beau
courir
pour
m'enfuir
de
moi
Ich
kann
rennen,
so
viel
ich
will,
um
mir
selbst
zu
entfliehen
Né
pour
mourir
mais
pour
combien
de
fois?
Geboren
um
zu
sterben,
aber
wie
viele
Male?
Je
voulais
me
délivrer
du
mal,
plus
grands
sont
les
enjeux
Ich
wollte
mich
vom
Bösen
befreien,
größer
sind
die
Einsätze
J'ai
tout
fait
pour
être
normal,
je
suis
devenu
plus
dangereux
Ich
habe
alles
getan,
um
normal
zu
sein,
ich
bin
gefährlicher
geworden
Je
ne
suis
pas
vraiment
mort
mais
juste
un
peu
divisé
Ich
bin
nicht
wirklich
tot,
sondern
nur
ein
wenig
gespalten
Alors
en
attendant
l'aurore,
j'essaie
encore
de
relativiser
Also,
während
ich
auf
die
Morgenröte
warte,
versuche
ich
noch
zu
relativieren
La
nuit
me
défigure
j'écoute
tout
ce
que
prédit
mon
coeur
Die
Nacht
entstellt
mich,
ich
höre
auf
alles,
was
mein
Herz
vorhersagt
Je
suis
dans
le
clair
obscure
seul
avec
Fredy
Krueger
Ich
bin
im
Zwielicht,
allein
mit
Freddy
Krueger
Je
rêve
à
l'heure
où
les
gens
dorment,
j'écris
je
me
pince
l'épiderme
Ich
träume,
wenn
die
Leute
schlafen,
ich
schreibe,
ich
kneife
mich
in
die
Haut
J'ai
jamais
suivi
les
normes
moi
je
voulais
pas
d'une
vie
terne
Ich
habe
nie
die
Normen
befolgt,
ich
wollte
kein
tristes
Leben
Je
me
noie
dans
la
confusion
face
à
mon
existence
Ich
ertrinke
in
Verwirrung
angesichts
meiner
Existenz
J'arrive
à
la
conclusion
que
la
vie
n'a
peut-être
aucun
sens
Ich
komme
zu
dem
Schluss,
dass
das
Leben
vielleicht
gar
keinen
Sinn
hat
J'irai
sur
d'autres
rives
là
où
les
coeurs
sont
des
jarres
Ich
werde
an
andere
Ufer
gehen,
dorthin,
wo
die
Herzen
Krüge
sind
Pourquoi
attendre
l'autre
vie,
j'y
suis
peut-être
déjà
Warum
auf
das
andere
Leben
warten,
vielleicht
bin
ich
schon
dort
Et
si
demain
tout
s'arrêtait,
qu'aurais-je
fait
de
tout
ce
sable
Und
wenn
morgen
alles
aufhören
würde,
was
hätte
ich
mit
all
diesem
Sand
gemacht,
Qui
s'égraine
et
qui
m'endiable,
qu'on
raconterait
comme
une
fable
Der
verrinnt
und
mich
verteufelt,
den
man
wie
eine
Fabel
erzählen
würde
Plus
rien
à
perdre
à
part
mon
temps
je
veux
sourire
ne
plus
vriller
Nichts
mehr
zu
verlieren
außer
meiner
Zeit,
ich
will
lächeln,
nicht
mehr
durchdrehen
J'écris
comme
on
se
vide
de
son
sang,
né
pour
mourir
par
pour
briller
Ich
schreibe,
wie
man
sein
Blut
vergießt,
geboren
um
zu
sterben,
nicht
um
zu
glänzen
Sur
moi
je
me
referme
suis-je
le
piège
ou
la
proie?
Ich
verschließe
mich
in
mir
selbst,
bin
ich
die
Falle
oder
die
Beute?
Ou
les
deux
à
la
fois
comme
la
neige
et
le
froid?
Oder
beides
zugleich
wie
der
Schnee
und
die
Kälte?
J'ai
beau
courir
pour
m'enfuir
de
moi
Ich
kann
rennen,
so
viel
ich
will,
um
mir
selbst
zu
entfliehen
Né
pour
mourir
mais
pour
combien
de
fois?
Geboren
um
zu
sterben,
aber
wie
viele
Male?
Sur
moi
je
me
referme
suis-je
le
piège
ou
la
proie?
Ich
verschließe
mich
in
mir
selbst,
bin
ich
die
Falle
oder
die
Beute?
Ou
les
deux
à
la
fois
comme
la
neige
et
le
froid?
Oder
beides
zugleich
wie
der
Schnee
und
die
Kälte?
J'ai
beau
courir
pour
m'enfuir
de
moi
Ich
kann
rennen,
so
viel
ich
will,
um
mir
selbst
zu
entfliehen
Né
pour
mourir
mais
pour
combien
de
fois?
Geboren
um
zu
sterben,
aber
wie
viele
Male?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Euphonik
Attention! Feel free to leave feedback.