Euphonik - Les anges de l'oubli - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Euphonik - Les anges de l'oubli




Les anges de l'oubli
Ангелы забвения
Regarde moi...
Посмотри на меня...
Regarde moi!
Посмотри на меня!
Tu trouves que j'ai la gueule d'un mec qui fait semblant?
Думаешь, у меня лицо парня, который притворяется?
Et les gens dehors,
А люди там, снаружи,
Tu crois qu'ils viendraient si je faisais semblant? Hein?
Думаешь, они пришли бы, если бы я притворялся? А?
Je me fous complètement de savoir si ils
Мне совершенно плевать, любят они меня
M'aiment ou si ils me détestent, ils sont c'est tout!
Или ненавидят, они здесь, и это главное!
Ils existent, ces lettres existent, tout ça existe, j'existe!
Они существуют, эти письма существуют, все это существует, я существую!
Regarde moi!
Посмотри на меня!
Regarde moi putain j'existe!
Посмотри на меня, черт возьми, я существую!
Je suis pas rien, je suis pas du vide, je suis quelque chose
Я не ничто, я не пустота, я что-то значу,
Je suis quelqu'un, je suis vivant!
Я кто-то, я живой!
Je suis leur meilleur ami, je suis leur pire ennemi
Я их лучший друг, я их злейший враг,
Je suis le mort qui parle
Я мертвец, который говорит,
Et je t'emmerde!
И мне наплевать!
J'écris la vie ses aléas entre les deuils les jours lumière
Я пишу о жизни, ее превратностях, между скорбью и светлыми днями,
Un peu de lui, de elle, de moi et puis l'amour qu'on réitère
Немного о нем, о ней, обо мне, и о любви, которую мы повторяем снова и снова.
En vérité tous l'air défunts quand le bonheur s'étiole
По правде говоря, все кажутся мертвыми, когда счастье увядает.
À la recherche d'un coeur luciole, dans l'obscurité sans fin
В поисках светлячка-сердца в бесконечной темноте.
On a souvent l'air confus entre amour et conflit
Мы часто путаем любовь и конфликт.
Il y a deux solitudes, celle qu'on cherche et celle qu'on fuit
Есть два вида одиночества: то, которое мы ищем, и то, от которого бежим.
Tu fais semblant de ne pas entendre
Ты делаешь вид, что не слышишь,
Quand les gens parlent de tes problèmes
Когда люди говорят о твоих проблемах.
Comment pourraient-ils te comprendre
Как они могут тебя понять,
Déjà que tu te comprends pas toi-même
Если ты сама себя не понимаешь?
L'humanité t'a rendu froid, tu n'as fais que douter plus
Человечество сделало тебя холодной, ты только больше сомневаешься,
À la recherche d'un autre toi comme si t'étais une poupée russe
В поисках другой себя, словно ты матрешка.
Tu ne sais plus en qui croire, ta déprime est silencieuse
Ты больше не знаешь, кому верить, твоя депрессия безмолвна.
Elle te bouffe du regard comme une mante religieuse
Она пожирает тебя взглядом, как богомол.
Plus rien ne semble t'émouvoir, ton sourire dans un miroir
Ничто, кажется, тебя не трогает, твоя улыбка в зеркале
N'est plus qu'un amas d'ivoire au fond d'une chambre noire
Всего лишь груда слоновой кости на дне темной комнаты.
Je me demande qui sont les fous, étrange comme je souris
Я спрашиваю себя, кто здесь безумен, странно, как я улыбаюсь.
Ce soir j'écris pour vous, les anges de l'oubli
Сегодня вечером я пишу для вас, ангелы забвения.
La nuit est bien trop noire pour que tu puisses y voir clairement
Ночь слишком темна, чтобы ты могла видеть ясно,
Et tu te demandes bêtement qui sera à ton enterrement
И ты глупо спрашиваешь себя, кто будет на твоих похоронах.
Tu en oublies le plaisir d'une main qui t'effleure
Ты забываешь удовольствие от прикосновения руки.
J'écris la dernière lueur qu'il ne pourront saisir
Я пишу о последнем луче света, который они не смогут уловить.
Et tu nourris tes peurs, personne pour te rassurer
И ты питаешь свои страхи, никто не может тебя успокоить.
Et tu te réveilles en sueur comme si ton corps avait pleuré
И ты просыпаешься в поту, словно твое тело плакало.
Tu continues de te scarifier, c'est moins brutal que de se pendre
Ты продолжаешь себя резать, это менее жестоко, чем повеситься.
Ils ont du mal te comprendre car ils sont terrifiés
Им трудно тебя понять, потому что они в ужасе.
L'impression d'être barge, tu t'arraches les entrailles
Ощущение, что ты сходишь с ума, ты вырываешь себе внутренности,
Et tu caches tes entailles sous de grands habits larges
И прячешь свои порезы под широкой одеждой.
Ils te voient comme un monstre, je te vois comme un être
Они видят в тебе монстра, я вижу в тебе существо,
Qui s'apprête à mourir ou qui s'apprête à renaître
Которое готовится умереть или готовится возродиться.
Tu ne vois plus en couleurs, pour toi plus rien n'est captivant
Ты больше не видишь мир в цвете, для тебя ничто не привлекательно,
Car il n'y a que la douleur qui te fasse sentir vivant
Потому что только боль заставляет тебя чувствовать себя живой.
À vrai dire t'es presque mort et tu te dis que c'est mieux ainsi
По правде говоря, ты почти мертва, и ты думаешь, что так лучше,
Que t'as pas besoin d'un psy car c'est seul qu'on s'en sort
Что тебе не нужен психолог, потому что только сам можешь справиться.
À vrai dire ça me fait marrer, plus rien ne peut t'atteindre
По правде говоря, мне это смешно, ничто не может тебя задеть.
Ils te disent d'en parler mais t'es trop fier pour te plaindre
Они говорят тебе об этом поговорить, но ты слишком горда, чтобы жаловаться.
Ils cherchent à feinter un drame mais voient que ton âme est condamnée
Они пытаются изобразить драму, но видят, что твоя душа проклята,
Car de tes 21 grammes bah t'as déjà tout cramé
Потому что из своих 21 грамма ты уже все сожгла.
À vrai dire t'es pas si clean, c'est cyclique une addiction
По правде говоря, ты не такая уж чистая, зависимость циклична.
Tu connais l'enfer sans clim, pavé de contradictions
Ты знаешь ад без кондиционера, вымощенный противоречиями.
J'écris aux anges oubliés, ceux qu'on a laissé seuls
Я пишу забытым ангелам, тем, кого оставили одних,
Aux âmes désespérées, la tête trop près du sol
Отчаявшимся душам, чьи головы слишком близко к земле.
On est trop vrais pour tout ces bâtards
Мы слишком настоящие для всех этих ублюдков.
Chérie, trop vrais quand on rit ou quand on a le cafard
Дорогая, слишком настоящие, когда смеемся или когда нам тоскливо.
Trop vrais, au milieu de tous ces putains d'hypocrites
Слишком настоящие среди всех этих чертовых лицемеров.
Parce qu'on est trop vrais,
Потому что мы слишком настоящие,
On est trop souvent trop seuls et trop tristes
Мы слишком часто слишком одиноки и слишком грустны.
On est trop vrais pour tous ces bâtards
Мы слишком настоящие для всех этих ублюдков.
Chérie, trop vrais quand on rit ou quand on a le cafard
Дорогая, слишком настоящие, когда смеемся или когда нам тоскливо.
Trop vrais, au milieu de tous ces putains d'hypocrites
Слишком настоящие среди всех этих чертовых лицемеров.





Writer(s): Euphonik


Attention! Feel free to leave feedback.