Euphonik - Marche ou crève - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Euphonik - Marche ou crève




Marche ou crève
Марш или смерть
Dieu? Et pendant que vous êtes tous
Бог? Пока вы все тут
à sautiller d'un pied sur l'autre
прыгаете с ноги на ногу,
Lui qu'est ce qu'il fait?
что делает Он?
Il se fend la pêche à s'en cogner son vieux cul de cinglé au plafond
Он угарает, наблюдая за этим цирком.
C'est un refoulé, c'est un sadique
Он изгой, садист,
C'est un proprio qui habite même pas l'immeuble
хозяин, который даже не живёт в доме.
Vénérer un truc pareil, jamais!
Поклоняться такому? Никогда!
Des propos vaniteux à travers leurs discours
Высокопарные речи,
Pour un Dieu se massacrent et nous parlent d'amour
во имя Бога убивают и говорят о любви.
Tout commence par la faim, le froid,
Всё начинается с голода, холода,
La misère J'ai perdu la foi, en même temps que mes frères
нищеты. Я потерял веру вместе со своими братьями.
Le cœur gonflé de larmes comme les trois quarts du globe
Сердце, полное слёз, как у большей части планеты,
La misère a son charme et la chaleur d'un glock
нищета имеет свой шарм и тепло глока.
Des serments à deux balles rien n'est fondé
Клятвы на ветер там, где нет фундамента.
Si le savoir est une arme j'ai le moral plombé
Если знание оружие, то мой дух сломлен.
Voir le monde s'effondrer, je n'en crois pas mes yeux
Вижу, как мир рушится, не верю своим глазам.
Guette en vain un miracle, mais je ne vois rien dans les cieux
Напрасно жду чуда, но не вижу ничего на небесах.
Tout n'est que vanité, hypocrisie, mensonge
Всё тщеславие, лицемерие, ложь,
Pour fuir l'évidence d'une douleur qui nous ronge
бегство от очевидной боли, что гложет нас.
Suis-je un mécréant? Une créature à bannir?
Неверный ли я? Изгой, которого нужно изгнать?
Au nom du créateur, pouvez-vous me haïr?
Во имя создателя, можете ли вы меня ненавидеть?
À ces gens déloyaux que j'ai su pardonner
Этих вероломных людей я простил,
Je suis ce tord-boyaux pour vous qui priez
я еретик для вас, молящихся.
Tout n'est que vanité
Всё тщеславие.
Quand je tendais la main on me bouffait le bras
Когда я протягивал руку, мне откусывали её по локоть.
Tout n'est que vanité, tout n'est que vanité
Всё тщеславие, всё тщеславие.
Rien ne sert de briller
Нет смысла блистать.
Je ne tenterai pas le diable à trop jouer les braves
Не буду искушать дьявола, строя из себя храбреца.
Tout n'est que vanité tu vas devoir mourir
Всё тщеславие, тебе суждено умереть.
À travers mes albums la noirceur a percé
Сквозь мои альбомы проступила тьма.
Criez en silence, je murmure à voix haute
Вы кричите безмолвно, я шепчу во весь голос,
Le cœur gonflé de larmes à m'en briser les côtes
сердце, полное слёз, разрывает грудную клетку.
Quand il s'agit des autres, aucune humilité
Когда дело касается других, нет никакого смирения,
Votre ego n'a d'égal que votre stupidité
ваше эго сравнимо только с вашей глупостью.
C'est la marche funèbre, la course à la morale
Это похоронный марш, гонка за моралью.
Combien de pédophiles y a-t-il dans vos chorales?
Сколько педофилов в ваших церковных хорах?
Nos cœurs des prisons, sommes-nous des barreaux?
Наши сердца тюрьмы, а мы решётки?
Ou sommes-nous des bourreaux en pleine déraison?
Или мы палачи в безумии?
Les guerres de religions, elles se font cent fois remplies d'illusions
Религиозные войны полны иллюзий,
Elles demeurent sans fond
они бездонны.
Votre ligne de conduite n'est qu'une route sinueuse
Ваш путь извилистая дорога,
Un brin d'hypocrisie dans vos paroles pompeuses
крупица лицемерия в ваших напыщенных словах.
Ni dieu ni croyance, ni boulet ni chaîne
Ни бога, ни веры, ни оков, ни цепей.
Penser par soi-même, faire preuve de clairvoyance
Думать самостоятельно, проявлять проницательность.
Enfer ou paradis, avis aux connaisseurs
Ад или рай, знатокам на заметку,
J'annonce une hérésie pour les pseudos penseurs
я объявляю ересь для псевдомыслителей.
Tout n'est que vanité
Всё тщеславие.
Quand je tendais la main on me bouffait le bras
Когда я протягивал руку, мне откусывали её по локоть.
Tout n'est que vanité, tout n'est que vanité
Всё тщеславие, всё тщеславие.
Rien ne sert de briller
Нет смысла блистать.
Je ne tenterai pas le diable à trop jouer les braves
Не буду искушать дьявола, строя из себя храбреца.
Tout n'est que vanité tu vas devoir mourir
Всё тщеславие, тебе суждено умереть.
À travers mes albums la noirceur a percé
Сквозь мои альбомы проступила тьма.
Je donne guère de mon âme, son poids sur la balance
Не отдаю свою душу, её вес на весах.
À chacun son avis, à chacun sa croyance
Каждому своё мнение, каждому своя вера.
Sans foi ni loi, je vois le monde sombrer
Без веры и закона я вижу, как мир погружается во тьму.
Si tu es dans la merde, personne viendra te sauver
Если ты в дерьме, никто не придёт тебя спасать.
À trop aimer d'amour, on me traite d'idéaliste
За слишком большую любовь меня называют идеалистом.
J'ai peu d'espoir en l'homme, en son manque d'humanisme
У меня мало надежды на человека, на его недостаток гуманизма.
J'ai le cœur tâché d'encre, confesse mes pensées
Моё сердце испачкано чернилами, исповедую свои мысли.
Un bref condensé, balancé par un cancre
Краткий конспект, брошенный двоечником.
Que le diable m'emporte, qu'il vienne de ce pas
Пусть дьявол заберёт меня, пусть он придёт сейчас же,
Qu'il frappe à ma porte et me prenne dans ses bras
пусть постучит в мою дверь и возьмёт меня в свои объятия.
Pardonnez-moi d'avance si je suis dans l'erreur
Простите меня заранее, если я ошибаюсь.
Si l'erreur est humaine, moi j'ai saisi ma chance
Если ошибаться свойственно человеку, я воспользовался своим шансом.
Une boucle éternelle, plus rien n'a de sens
Вечный круг, где всё бессмысленно.
On a commis des crimes et fait couler du sang
Мы совершали преступления и проливали кровь.
Tout commence par la fin, le froid,
Всё начинается с конца, холода,
La misère J'ai perdu la foi, en même temps que mes frères
нищеты. Я потерял веру вместе со своими братьями.
Tout n'est que vanité
Всё тщеславие.
Quand je tendais la main on me bouffait le bras
Когда я протягивал руку, мне откусывали её по локоть.
Tout n'est que vanité, tout n'est que vanité
Всё тщеславие, всё тщеславие.
Rien ne sert de briller
Нет смысла блистать.
Je ne tenterai pas le diable à trop jouer les braves
Не буду искушать дьявола, строя из себя храбреца.
Tout n'est que vanité tu vas devoir mourir
Всё тщеславие, тебе суждено умереть.
À travers mes albums la noirceur a percé
Сквозь мои альбомы проступила тьма.
J'ai passé mon existence ici moi,
Я провел здесь всю свою жизнь,
Je suis resté collé à l'homme depuis qu'on l'a mis
я привязан к человеку с тех пор, как его сюда поместили.
J'ai nourris chacune des sensations que
Я питал каждое из чувств, которые
L'homme a eu la bonne inspiration d'avoir
человек имел достаточно вдохновения испытать.
J'ai cherché à lui donner ce qu'il voulait, je ne l'ai jamais puni.
Я пытался дать ему то, что он хотел, я никогда его не наказывал.
Pourquoi? Parce que je n'ai jamais rejeté l'homme,
Почему? Потому что я никогда не отвергал человека,
En dépit de toutes ses imperfections, parce que moi j'aime l'homme!
несмотря на все его недостатки, потому что я люблю человека!





Writer(s): Euphonik


Attention! Feel free to leave feedback.