Euphonik - 12. Mon amie - translation of the lyrics into German

12. Mon amie - Euphoniktranslation in German




12. Mon amie
12. Meine Freundin
Faudrait qu'on se capte à l'occas' dans un local au calme à côté
Wir sollten uns mal bei Gelegenheit in einem ruhigen Lokal treffen
J'ai les deux pieds dans la flaque et le flow un peu disloqué
Ich steh' mit beiden Beinen in der Pfütze und hab' 'nen leicht verschobenen Flow
L'on trinquera au troquet du coin de quoi troquer le temps
Wir stoßen an in der Kneipe an der Ecke, um die Zeit totzuschlagen
J'aurais le traque, et toi toujours envie de craquer autant
Ich werd' Lampenfieber haben, und du immer noch Lust, alles hinzuschmeißen
À nos premières cigarettes, [?] six barrettes on était si barrés
Bei unseren ersten Zigaretten, [?] sechs Päckchen, waren wir so breit
Un peu pareil dans le paraître, enfin à ce qu'il paraît
Ein bisschen gleich im Aussehen, zumindest dem Anschein nach
J'ai l'air un peu farouche et parfois les mots me manquent
Ich wirke ein bisschen schüchtern und manchmal fehlen mir die Worte
Moi qui vois la vie en rouge à travers mon verre de menthe
Ich, der das Leben in Rot sieht, durch mein Glas Pfefferminze
Je t'avouerais être mort de honte et souvent hors de moi
Ich gestehe, ich schäme mich zu Tode und bin oft außer mir
Dans ta robe étriquée vois moi briquet entre tes doigts
In deinem engen Kleid, sieh mich, Feuerzeug zwischen deinen Fingern
Et me replonge dans ces souvenirs à tes moments de stress
Und tauch mich wieder ein in diese Erinnerungen an deine Momente des Stresses
À tes mauvaises passes tu pleurais sans cesse
An deine schlechten Phasen, wo du unaufhörlich geweint hast
Noire est ma belle étoile, et se résume en six lettres
Schwarz ist mein Glücksstern, und er lässt sich in sechs Buchstaben zusammenfassen
Plutôt mourir avant toi que de songer à te perdre
Lieber sterbe ich vor dir, als daran zu denken, dich zu verlieren
J'ai le cœur un peu ridé, ne regrette rien d'avant
Mein Herz ist ein wenig zerknittert, bereue nichts von früher
Car à l'heure qu'il est une orchidée t'appelle "maman"
Denn zur Stunde, da eine Orchidee dich "Mama" nennt
Enlace moi sans pudeur, que tes peurs s'inclinent
Umarme mich ohne Scham, lass deine Ängste sich beugen
C'est un roman d'amour, pas seulement cinq lignes
Es ist ein Liebesroman, nicht nur fünf Zeilen
En parlant de moi j'écris des mots depuis des mois et pas des moindres
Wenn ich von mir spreche, schreibe ich seit Monaten Worte, und nicht zu knapp
Si tu le demandes je peux les peindre et puis me perdre dans ton monde
Wenn du es verlangst, kann ich sie malen und mich dann in deiner Welt verlieren
Selon toi j'ai l'air serein, mais au fond serait-ce un leurre?
Du meinst, ich wirke gelassen, aber wäre das im Grunde nicht eine Täuschung?
N'ai rien d'un receleur qui pratique la seringue
Bin kein Hehler, der die Spritze benutzt
Je reste sain assurément et je suis loin d'être un surhomme
Ich bleibe sicher gesund und bin weit davon entfernt, ein Übermensch zu sein
Car à moins d'un sérum je reste simple et sûr de rien
Denn ohne ein Serum bleibe ich einfach und mir nichts sicher
Mes pensées sont presque noires, le hip-hop est presque mort
Meine Gedanken sind fast schwarz, der Hip-Hop ist fast tot
Je fais parti des meilleurs mais je suis loin d'être disque d'or
Ich gehöre zu den Besten, aber bin weit von einer goldenen Schallplatte entfernt
Je me souviens de tout dans un parfum de pureté
Ich erinnere mich an alles in einem Duft von Reinheit
De ce grain de beauté dans le creux de ton cou
An diesen Schönheitsfleck in deiner Halsbeuge
À nos bagouts alcoolisés quitte à mépriser les dieux
An unsere alkoholisierten Sprüche, auch wenn wir die Götter verachteten
Dans tes yeux ankylosés il n'y avait pas de fumée sans beu
In deinen steifen Augen gab es keinen Rauch ohne Gras
Des heures à ruminer, et pendant que tu gamberges
Stundenlang grübeln, und während du nachdenkst
On est à quarante berges, tous deux à déprimer
Sind wir hier mit vierzig Jahren, beide deprimiert
Tes relations conflictuelles ont toujours affectées
Deine konfliktreichen Beziehungen haben immer betroffen gemacht
Car dans ta voie lactée j'avais l'âme d'une fraternel
Denn in deiner Milchstraße hatte ich die Seele eines Bruders
Je m'étais délecté à voir de l'or dans tes prunelles
Ich hatte meine Freude daran, Gold in deinen Pupillen zu sehen
Car parmi les "je t'aime" un seul sera éternel
Denn unter den "Ich liebe dichs" wird nur eines ewig sein
À toi mon amie, mon amour, ma rivale
Dir, meine Freundin, meine Liebe, meine Rivalin
À toi mon ciel gris, mon spleen, mon idéal
Dir, mein grauer Himmel, mein Spleen, mein Ideal
À toi mon étoile, à nos soirées ivres
Dir, mein Stern, unseren betrunkenen Abenden
C'est à travers toi que j'ai trouvé une raison de vivre
Durch dich habe ich einen Grund zum Leben gefunden






Attention! Feel free to leave feedback.