Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
12. Mon amie
12. Meine Freundin
Faudrait
qu'on
se
capte
à
l'occas'
dans
un
local
au
calme
à
côté
Wir
sollten
uns
mal
bei
Gelegenheit
in
einem
ruhigen
Lokal
treffen
J'ai
les
deux
pieds
dans
la
flaque
et
le
flow
un
peu
disloqué
Ich
steh'
mit
beiden
Beinen
in
der
Pfütze
und
hab'
'nen
leicht
verschobenen
Flow
L'on
trinquera
au
troquet
du
coin
de
quoi
troquer
le
temps
Wir
stoßen
an
in
der
Kneipe
an
der
Ecke,
um
die
Zeit
totzuschlagen
J'aurais
le
traque,
et
toi
toujours
envie
de
craquer
autant
Ich
werd'
Lampenfieber
haben,
und
du
immer
noch
Lust,
alles
hinzuschmeißen
À
nos
premières
cigarettes,
[?]
six
barrettes
on
était
si
barrés
Bei
unseren
ersten
Zigaretten,
[?]
sechs
Päckchen,
waren
wir
so
breit
Un
peu
pareil
dans
le
paraître,
enfin
à
ce
qu'il
paraît
Ein
bisschen
gleich
im
Aussehen,
zumindest
dem
Anschein
nach
J'ai
l'air
un
peu
farouche
et
parfois
les
mots
me
manquent
Ich
wirke
ein
bisschen
schüchtern
und
manchmal
fehlen
mir
die
Worte
Moi
qui
vois
la
vie
en
rouge
à
travers
mon
verre
de
menthe
Ich,
der
das
Leben
in
Rot
sieht,
durch
mein
Glas
Pfefferminze
Je
t'avouerais
être
mort
de
honte
et
souvent
hors
de
moi
Ich
gestehe,
ich
schäme
mich
zu
Tode
und
bin
oft
außer
mir
Dans
ta
robe
étriquée
vois
moi
briquet
entre
tes
doigts
In
deinem
engen
Kleid,
sieh
mich,
Feuerzeug
zwischen
deinen
Fingern
Et
me
replonge
dans
ces
souvenirs
à
tes
moments
de
stress
Und
tauch
mich
wieder
ein
in
diese
Erinnerungen
an
deine
Momente
des
Stresses
À
tes
mauvaises
passes
où
tu
pleurais
sans
cesse
An
deine
schlechten
Phasen,
wo
du
unaufhörlich
geweint
hast
Noire
est
ma
belle
étoile,
et
se
résume
en
six
lettres
Schwarz
ist
mein
Glücksstern,
und
er
lässt
sich
in
sechs
Buchstaben
zusammenfassen
Plutôt
mourir
avant
toi
que
de
songer
à
te
perdre
Lieber
sterbe
ich
vor
dir,
als
daran
zu
denken,
dich
zu
verlieren
J'ai
le
cœur
un
peu
ridé,
ne
regrette
rien
d'avant
Mein
Herz
ist
ein
wenig
zerknittert,
bereue
nichts
von
früher
Car
à
l'heure
qu'il
est
une
orchidée
t'appelle
"maman"
Denn
zur
Stunde,
da
eine
Orchidee
dich
"Mama"
nennt
Enlace
moi
sans
pudeur,
que
tes
peurs
s'inclinent
Umarme
mich
ohne
Scham,
lass
deine
Ängste
sich
beugen
C'est
un
roman
d'amour,
pas
seulement
cinq
lignes
Es
ist
ein
Liebesroman,
nicht
nur
fünf
Zeilen
En
parlant
de
moi
j'écris
des
mots
depuis
des
mois
et
pas
des
moindres
Wenn
ich
von
mir
spreche,
schreibe
ich
seit
Monaten
Worte,
und
nicht
zu
knapp
Si
tu
le
demandes
je
peux
les
peindre
et
puis
me
perdre
dans
ton
monde
Wenn
du
es
verlangst,
kann
ich
sie
malen
und
mich
dann
in
deiner
Welt
verlieren
Selon
toi
j'ai
l'air
serein,
mais
au
fond
serait-ce
un
leurre?
Du
meinst,
ich
wirke
gelassen,
aber
wäre
das
im
Grunde
nicht
eine
Täuschung?
N'ai
rien
d'un
receleur
qui
pratique
la
seringue
Bin
kein
Hehler,
der
die
Spritze
benutzt
Je
reste
sain
assurément
et
je
suis
loin
d'être
un
surhomme
Ich
bleibe
sicher
gesund
und
bin
weit
davon
entfernt,
ein
Übermensch
zu
sein
Car
à
moins
d'un
sérum
je
reste
simple
et
sûr
de
rien
Denn
ohne
ein
Serum
bleibe
ich
einfach
und
mir
nichts
sicher
Mes
pensées
sont
presque
noires,
le
hip-hop
est
presque
mort
Meine
Gedanken
sind
fast
schwarz,
der
Hip-Hop
ist
fast
tot
Je
fais
parti
des
meilleurs
mais
je
suis
loin
d'être
disque
d'or
Ich
gehöre
zu
den
Besten,
aber
bin
weit
von
einer
goldenen
Schallplatte
entfernt
Je
me
souviens
de
tout
dans
un
parfum
de
pureté
Ich
erinnere
mich
an
alles
in
einem
Duft
von
Reinheit
De
ce
grain
de
beauté
dans
le
creux
de
ton
cou
An
diesen
Schönheitsfleck
in
deiner
Halsbeuge
À
nos
bagouts
alcoolisés
quitte
à
mépriser
les
dieux
An
unsere
alkoholisierten
Sprüche,
auch
wenn
wir
die
Götter
verachteten
Dans
tes
yeux
ankylosés
il
n'y
avait
pas
de
fumée
sans
beu
In
deinen
steifen
Augen
gab
es
keinen
Rauch
ohne
Gras
Des
heures
à
ruminer,
et
pendant
que
tu
gamberges
Stundenlang
grübeln,
und
während
du
nachdenkst
On
est
là
à
quarante
berges,
tous
deux
à
déprimer
Sind
wir
hier
mit
vierzig
Jahren,
beide
deprimiert
Tes
relations
conflictuelles
ont
toujours
affectées
Deine
konfliktreichen
Beziehungen
haben
immer
betroffen
gemacht
Car
dans
ta
voie
lactée
j'avais
l'âme
d'une
fraternel
Denn
in
deiner
Milchstraße
hatte
ich
die
Seele
eines
Bruders
Je
m'étais
délecté
à
voir
de
l'or
dans
tes
prunelles
Ich
hatte
meine
Freude
daran,
Gold
in
deinen
Pupillen
zu
sehen
Car
parmi
les
"je
t'aime"
un
seul
sera
éternel
Denn
unter
den
"Ich
liebe
dichs"
wird
nur
eines
ewig
sein
À
toi
mon
amie,
mon
amour,
ma
rivale
Dir,
meine
Freundin,
meine
Liebe,
meine
Rivalin
À
toi
mon
ciel
gris,
mon
spleen,
mon
idéal
Dir,
mein
grauer
Himmel,
mein
Spleen,
mein
Ideal
À
toi
mon
étoile,
à
nos
soirées
ivres
Dir,
mein
Stern,
unseren
betrunkenen
Abenden
C'est
à
travers
toi
que
j'ai
trouvé
une
raison
de
vivre
Durch
dich
habe
ich
einen
Grund
zum
Leben
gefunden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
BERSERK
date of release
18-01-2015
Attention! Feel free to leave feedback.